samedi 13 octobre 2012

GHASSAN TUENI




GHASSAN TUÉNI

« L’amour n'est pas fait pour nous rendre heureux.
Je crois qu'il est fait pour nous révéler dans quelle mesure
nous avons la force de souffrir et de supporter ».


            Hermann Hesse

Non, tu n’es pas parti,
Ami de la l’immense lumière,
Les artères du ciel, ointes de la rosée du matin,
Ont accueilli le sang pur de ton cœur magnanime,
Et ton âme où ne brille
Que la liberté d’une pensée vive,
S’est confondue avec la chair légère de l’azur
Et la couleur ocre de l’air.


Semis, labours, moissons,
Indices, preuves, symptômes,
Lecture oraculaire des signes,
Ah, comme j’aime cette céleste
Chaîne de solidarité essentielle !


Ici, les arbres que tu chérissais tant,
Berceaux parfumés des brises, tendent leurs bras
Aux joyeux oiseaux de toujours
Et les galaxies des herbes
Se parent des diamants de myriades d’astres !


Ô jour, ta bouche est une flamme parlante
Qui embrasse la nacre de la fenêtre où vibre encore
Toute vêtue de paix, la voix évangélique
De l’Homme qui vient de nous quitter ! 


Qui pourrait oublier tes gestes aériens,
Ta divine sagesse qui avançait,
Sous le murmure matinal des roses trémières,
Dans le cœur même des mots !


Fatigué de mourir, tu te lèves soudain et chantes,
Toi qui connaissais les rites antiques des scarabées
Et l’écriture des dieux sur les contreforts de l’émotion.


Oui, la maison garde encore,
Devenue temple absolue de la Foi,
Tes paroles taillées dans le tissu transparent du ciel,
Tes rires au goût de figue sauvage,
Ta face rayonnante pareille à
Des tournesol au milieux de l’été libanais.


Et la petite musique de la tendresse
Se promène dans les vastes avenues de Beyrouth !
Ami, donne-moi tes mains,
Prends mes paroles,
Réchauffe-les par ta bonté millénaire.

Toi Ghassan, qui avais fait tiens
Les trois critères de la Beauté :

Intégrité,
Proportion,
Lumière,


Tu es devenu
Le solennel gisant au milieu des hautes cathédrales,
Le lys endormi parmi les noms devenus ruissellement de marbre
Et les vertigineuses enluminures rouges d’espoir.


Cette nuit, la lune sur les maisons
Versera ses rêves aux âmes éveillées,
Le vent initial
Appellera les mains à faire des caresses !


Toi, Frère de la mer libre,
Seigneur des matins, maître des syllabes fluides et sonores
Ce soir, moi, poussière heureuse au cœur de la poussière,
Je suis venu juste te dire que je t’aime !


Ô mon Dieu, impérieuse éclosion de la vie,
Axe, essence et avenir du temps sans temps,
Vrai visage de tous les visages !


A tempore a quo non extat memoria,
Depuis des temps immémoriaux !


            Athanase Vantchev de Thracy

Paris, le 12 octobre 2012

Ghassan Tuéni (1926-2012) : homme politique et journaliste libanais. Il occupa plusieurs fonctions ministérielles et diplomatiques : il fut notamment ambassadeur du Liban en Grèce et à l’ONU. Il a été diplômé en philosophie de l’Université américaine de Beyrouth en 1945. En 1946, il obtint une maîtrise en sciences politiques de l’Université de Harvard. Il fut aussi longtemps à la tête du journal libanais à grand tirage Al Nahar. Ghassan Tuéni fut élu député de Beyrouth,  proche de l’Alliance du 14 Mars, suite à l'assassinat en décembre 2005 de son fils, le député Gebrane Tuéni.

Hermann Hesse (1877-1962) : romancier, poète, peintre et essayiste allemand, puis suisse.
Il a obtenu le prix Goethe, le prix Bauernfeld en 1905 et le Prix Nobel en 1946.

A tempore a quo non extat memoria : expression latin qui signifie « depuis des temps immémoriaux ».

lundi 8 octobre 2012

L'ÂME DE LA CHANSON (en russe)



 RUSSE :

Душа песни

Мирасу Игибаеву

“De limpeza e claridade
E a paisagem de fronte”

“Яркий, пронизанный светом,
пейзаж, что напротив»
     Карлос Пена Фило


Мой друг, меня ты вспомни этой ночью,
Возьми изящными перстами
Мой лик, возникший в лунном свете
Из самой глубины трепещущего сердца!

Пусть дрожь скользнёт по перламутру кожи,
И, полыхнув огнём  в горячих жилах,
Вернётся нежная душа той песни,
Что ты, под сенью сосен царственных играл мне,
На говорящих струнах домбры,
Рождая каждой ноты чудо
В дрожащем свете умершего дня.

Встань, друг мой, распрямись,
Сшей снова шелком нитей ветра
Вчерашних ран неровные края!
Воспой античными словами божественного языка казахов
Дрожащий свет, что озаряет красотой
Твою наполненную влагой душу!

Вижу тебя, с улыбкой неизменной птицам, розам,
В рисунка шрамов светлом ореоле!

Ты возвышаешь голос свой навстречу ароматам степи,
И утра в нём сквозит блаженная прохлада,
Ты, как никто, сумел торжественным глаголом
Украсить каждый всплеск моих воспоминаний,
И каждый день наполнить благодатью.

Воспомяни огонь молчанья моего,
Горячую недвижность моих мыслей
И тяжкий груз моей пронзительной надежды
Среди красот интимностей покоя,
И высоты тревог, достойных Веласкеса!

Сегодня вечером, мой милый друг, хочу услышать дрожь
В бриллиантах воздуха
Сердечного биенья
Глубокой нежности той песенной души!

Атанас Ванчев де Траси

Париж, 1-го октября 2012 года

Примечания:

Карлос Пена Фило (1929-1960): один из величайших поэтов Бразилии.

Домбра: небольшая лютня с длинной декой и грушевидным резонатором, обычно оснащённая двумя струнами и  распространённая в Центральной Азии, где служит инструментом казахских, узбекских и таджикских бардов.

Диего Родригес де Сильва Веласкес (1599-1660) по прозвищу Диего Веласкес — художник в стиле барокко, один из главных представителей испанской  и один из признанных мастеров мировой живописи.

Первые годы своей жизни он провёл в Севилье, где разработал натуралистический стиль света-тени. В 24 года он переезжает в Мадрид, где получает звание  художника короля Филиппа IV и спустя четыре года становится домашним художником, что означало высшее положение среди придворных художников. Как художник, занимавший пост придворного художника, он создавал преимущественно портреты короля и членов королевского семейства, а также – испанских грандов и картины, предназначавшиеся для украшения королевских покоев. В качестве суперинтенданта королевских работ он приобрёл в Италии многочисленные произведения для королевских коллекций, античные скульптуры и работы мастеров, организовывал поездки короля по Испании.

Его положение при дворе позволило ему изучить королевские собрания. Знакомство с этими коллекциями вместе с изучением итальянских художников во время его первого путешествия в Италию оказали решающее влияние на эволюцию его собственного стиля, отличающегося  обилием света в быстрых мазках его кисти. Начиная с 1631 года, он достигает художественной зрелости и создаёт великие произведения, вроде «Сдачи Бреды».

В последние годы жизни его стиль становится более схематичным с обилием света в картинах. Этот период начинается с «Портрета папы Иннокентия Х», созданного во время его второго путешествия в Италию, и отмечен рождением двух его главных произведений: «Менины» и «Пряхи».

В списке его работ от 120 до 125 картин и рисунков. Достигший известности спустя много времени после смерти, Веласкес достигает пика популярности в период с 1880 по 1920 годы. Этот период совпадает с появлением французских импрессионистов, бравших с него пример. Так, Мане восхищался его творчеством и назвал Веласкеса «художником из художников» и «величайшим художником из всех, когда-либо существовавших».

Большая часть его работ, вошедших в королевское собрание, хранится в музее Прадо в Мадриде.    

Traduit en russe par le grand poète moscovite Victor Martynov 

jeudi 4 octobre 2012

L'ÂME DE LA CHANSON


L’ÂME DE LA CHANSON

À Miras Iguibayev

« De limpeza e claridade
E a paisagem de fronte »

(« Limpide, tout de clarté,
Le paysage d’en face. »)

            Carlos Pena Filho

Ami, souviens-toi de moi cette nuit,
Prends dans tes mains aux splendides doigts effilés
L’image de ma face illunée
Jaillie du tréfonds de ton cœur !

Qu’un frisson lyrique parcoure ta peau de nacre
Et, qu’embrasée, dans tes veines ardentes,
Revienne l’âme de la chanson
Qu’un soir, à l’ombre des pins royaux,
Tu as jouée sur les cordes vivantes du dombra
Jusqu’à l’immersion de chaque chose
Dans la crépitante clarté du crépuscule.

Lève-toi, recouds avec les fils soyeux du vent pur
Les plaies incandescentes du passé !
Enchante avec les mots antiques de ta divine langue kazakhe
La tremblante lumière qui hante de sa beauté
Ton âme humide !

Je te vois toujours souriant aux oiseaux et aux roses,
Tout flamboyant dans l’éclat de tes cicatrices !

Tu élèves ta voix au parfum de steppe
Et la fraîcheur de l’aube se lève en elle,
Toi qui savais donner une parole solennelle
À chaque frisson de ma mémoire,
À chaque chose qui embellissait de sa grâce le jour.

Rappelle-toi le feu de mon silence,
La chaude immobilité de mes pensées
Et le poids de mon espoir
Au milieu de ces paysages calmement intimes,
Dignes des sublimes angoisses de Vélasquez !

Ami mien, ce soir je veux entendre vibrer
Dans l’air de diamant,
Les battements de ta tendresse,
L’âme de ta chanson !

            Athanase Vantchev de Thracy

Paris, le 1 octobre 2012

Glose :

Carlos Pena Filho (1929-1960) : un des plus grands poètes brésiliens.

Dombra (n.m.) : petit luth à long manche, à caisse piriforme sans évent, généralement doté de deux cordes et répandu en Asie Centrale, où il est l’apanage des bardes kazakhs, ouzbeks et tadjiks.

Illuné, e (adj.) : dans le langage soutenu ce mot signifie « illuminé par la lune ».

Diego Rodríguez de Silva y Velázquez (1599-1660) dit Diego Velázquez, ou Diego Vélasquez en français est un peintre baroque considéré comme l'un des principaux représentants de la peinture espagnole et l'un des maîtres de la peinture universelle.
Il passa ses premières années à Séville, où il développa un style naturaliste à base de clairs-obscurs. À 24 ans, il déménagea à Madrid, où il fut nommé peintre du roi Philippe IV et,  quatre ans après, il devint peintre de chambre, charge la plus importante parmi celles dévolues aux peintres de la cour. Comme artiste, de par son rang de peintre de cour, il réalisa essentiellement des portraits du roi, de sa famille et des grands d’Espagne ainsi que des toiles destinées à décorer les appartements royaux. Comme surintendant des travaux royaux, il acquit en Italie de nombreuses œuvres pour les collections royales, des sculptures antiques et des tableaux de maîtres, et organisa les déplacements du roi d’Espagne.
Sa présence à la cour lui permit d'étudier les collections de peintures royales. L'étude de ces collections, ajoutée à l'étude des peintres italiens lors de son premier voyage en Italie, eut une influence déterminante sur l'évolution de son style caractérisé par une grande luminosité et des coups de pinceau rapides. À partir de 1631, il atteignit sa maturité artistique et peignit de grandes œuvres comme La Reddition de Breda.
Pendant les dix dernières années de sa vie, son style se fit plus schématique, arrivant à une domination notable de la lumière. Cette période commença avec le Portrait du Pape Innocent X peint, lors de son second voyage en Italie, et vit la naissance de deux de ses œuvres maîtresses : Les Ménines et Les Fileuses.
Son catalogue contient de 120 à 125 œuvres peintes et dessinées. Célèbre bien après sa mort, la réputation de Vélasquez atteignit un sommet de 1880 à 1920, période qui coïncide avec les peintres impressionnistes français, pour qui il fut une référence. Manet fut émerveillé par sa peinture et il qualifia Vélasquez de « peintre des peintres » puis du « plus grand peintre qui ait jamais existé ».
La majeure partie de ses toiles, qui faisaient partie de la collection royale, est conservée au musée du Prado à Madrid.