ENGLISH :
Confiteor Tibi
Domine
For Michel-Richard
Delalande
I.
O God, there will be no
peace
Until intimate prayers
for the dead have been spoken!
Until the invocations
that gushed from my soul, O God,
Have entered into the
hearts of flowers
And penetrated down to
the secret of their warm roots,
Until, O God, my tears
have watered
The nests of their
beloved names built beneath the syllables of the wind,
Where in the spaces that
separate them
Grow trees
Of a fascinating beauty!
O prayers all
Of dew!
II.
O God, there will be no
peace
Until my heart has
prostrated itself
Upon the moss-covered
flagstones of my own kind!
III.
Come, sweet shadows,
Undress fresh water,
Place the bouquets of my
nostalgias
Upon its sleeping
breast.
My love, become spring
So that in the tracks of
the lives of the dead
There will spring up the
white satin of snowdrops
And the golden silk of
primroses.
Breeze, make the sweet
dew flow
From the calyxes of the
hawthorn onto the locks of the nasturtiums.
IV.
May your words, O God,
Marble the whole valley
where my ancestors sleep!
Lord,
I know
That an invisible thread
unites all lives,
That words, lighter than
the wings of dragonflies,
Revolve around the
silent columns of souls
Beneath the gentle rain
that is the fruit of the years!
Note: Written while
listening to the marvellous music of Delalane
Translated from the
French of Athanase Vantchev de Thracy 26/27.06.12 by Norton Hodges
Aucun commentaire:
Enregistrer un commentaire