ENGLISH :
Nizami
(Ode)
‘Whether the whole
of astronomy,
Or the fine detail
of every science,
I have learned them
and on
Every page sought
their mysteries’
Nizami
I
Nizami, Nizami,
My Friend Nizami,
you were both
Questioner and
seeker!
You who practised
poetry
As a supreme
exercise in sweet liberty,
You whose soul
explored
With the flames of
a seductive fervour
The arduous
meanders of life.
You, the great
calligrapher of feelings,
The master of sunny
and affectionate tenderness,
The prince of
cheerful and mocking sadness!
II
How your trusting
soul,
Alert, sensible,
calm and pleasing in its grace
Makes my soul
tremble on those evenings
When the armies of
stars and cicadas
Make the native
majesty of the air resound
And the breast of
the impalpable nights beat faster.
How your fired
lines,
Sacred guardians of
time, my honourable Prince,
Make me shudder in
the face of eternity
And force my heart
to beat on a par with the universe.
Your words,
celestial pictograms,
Used to the ink of
mists,
Strive to run on
the backward side of time.
III
Your immortal
books,
Wells of mysteries,
Surround my sleep
With their ecstatic
gleam:
Makhzan al-Asrar,
Khosrow o Shirin,
Leily o Majnoun
Haft Paykar, Eskandar-Nameh !…
Leily o Majnoun
Haft Paykar, Eskandar-Nameh !…
You who form part
Of the immense
family tree
Of the noblest
poetry,
You, the visionary
branch
Of the eternal
Word,
Soul which has so
well become flesh by singing
The modulation of
colours!
IV
Words dense as
fleshy wine
And sweet as the
great Sascicala wine!
A true quintessence
of taste.
Exaltation with the
most radical hope
Which in its
magnificence makes nothing of the mourning in things!
My friend,
Faithful companion
of men and angels
How my heart
cherishes you!...
V
No, you had no love
for the sad words
Which scratch the
crystal of the air,
That is why both
water and moon
Love to recite your
poems.
Quiet paths,
Palpable tenderness,
Trees and mountains
Which never cease
to shelter wandering souls!
Celestial notes of
your lines
Which constantly
complement one another,
Grow richer,
Overlap!...
VI
Nizami, my Friend,
You who, like a
delighted child,
Used to love the
dust of roads,
Crusts of bread
soaked in warm water,
The ordinary good
mornings of passers-by,
The greetings of
sparrows,
A letter from a
friend,
Fine rain,
A rescued hedgehog,
The old songs of
your melodious country
And its gentle rain
redolent with fruit!...
I love you, my
Friend,
You who knew how to
caress souls with as much certainty
As a hand that
caresses
The hair of a
sleeping woman!
VII
Solitude was your
great old house,
The dwelling made
of hyacinth wreaths you joked about!...
A life with a
childhood as beautiful as a flight of doves,
Words with the
weight of a butterfly,
The breath of
breezes with no thickness,
That’s you
entirely, my Friend!
VIII
Yes, Nizami, you
loved
The lace of
glances,
The efflorescence
of the air,
The buds of the
heart
Laughter with the
fragrance of eucalyptus,
Luxurious lips
Like bottles of
very expensive perfume
In the midst of hours
Stirred by the song
of insects.
With your heart which gave
Directly onto the
Milky Way,
Onto the veils of
the dawn sailing in the sky,
Onto the marbled
grasslands of magic Azerbaijan.
IX
The dense red
tablecloths,
The embroidered
pillows,
The singing oak
doors,
The whole world
moved
Inside your
thoughts!
Ah, my Friend
Nizami,
Alas, every
hierarchy falls
In the face of
Beauty and Death!
Memoria quoque
ipsam cum voce
Perdidissemus si tam in nostra potestate
Esset oblivisci quam tacere
Perdidissemus si tam in nostra potestate
Esset oblivisci quam tacere
X
Your books are as
rich
As consecration
wines
Aromatic, fruity,
young, charming!
Yes, my Friend,
Whoever dies in the
certainty of living in God
Does not die!
You who knew
absolute distance,
The purity of the
remote!
You who loved the
clamour
Of the little
flowers of the fields
Which delight the eyes
And the autumn
leaves which spin
Around the trunk of
the tree
Heavy with a
bitter, nostalgic, desolated ending.
XI
You who knew the
sadness in the taste of ripe fruit,
The alternation of
elation and torment
Under the sparkling
whiteness of snow.
You who shouted into wells
Secrets too heavy
to bear,
Seeing the heart of
every thing,
Understanding that
everything is woven with friendly forces,
That the true unity
of the world
Is the Poem not the
book.
XII
Now the night rests
Its mauve feet with
infinite refinement
On the vegetable
domes of the trees
And penetrates the
gaps in the forest walls.
Your soul becomes
absorbed in itself and,
Brushed by the
music of the ether,
Merges with the
soul of the Universe
Heart racing,
Overwhelmed by its
own brilliance.
Traduit en
anglais par Norton Hodges
Aucun commentaire:
Enregistrer un commentaire