FEUILLES ET MOTS
A Thomas Philips
« Toute petite tâche quotidienne et quotidiennement accomplie
donne de meilleurs résultats que de sporadiques travaux d'Hercule. »
Anthony Trollope
Feuilles et mots flottent avec grâce
Dans l’air orange du soir.
La tendresse imprime
Sur la paume de la main
Sa face d’ambre pure
Et sa souveraine vérité.
Songes, stupeur,
Frénésie,
Chuchotis des bourgeons,
Palpable, lisible
Clarté du monde.
Oui, Thomas,
Mai viendra bientôt
Avec sa lumière plus souriante,
Plus chaude,
Plus heureuse.
Et il ne faut rester éveillés,
Dans le tumulte enivrant,
Dans le désordre sonore
Des heures printanières,
A ce qui en nous est essentiel !
Athanase Vantchev de Thracy
Paris, le 31 mars, Anno Domini MMX
Glose :
Anthony Trollope (24 avril 1815 – 6 décembre 1882) : un des romanciers britanniques les plus célèbres, les plus respectés et les plus prolifiques de l'époque victorienne. Parmi les écrits de Trollope, on distingue les Chroniques du Barsetshire, qui tournent autour du comté imaginaire de Barsetshire, et des romans sur des sujets politiques, sociaux et sentimentaux.
Trollope a toujours été un romancier populaire. Sir Alec Guinness (qui ne voyage jamais sans un roman de Trollope), le premier Ministre britannique John Major, l'économiste John Kenneth Galbraith, l'écrivain américain de romans policiers Sue Grafton et l'écrivain Harding Lemay peuvent être comptés au nombre des amateurs de Trollope. Sa réputation littéraire décline quelque peu pendant les dernières années de sa vie, mais il regagne l'estime des critiques vers le milieu du XXe siècle.
mercredi 31 mars 2010
mardi 30 mars 2010
ET MËME, ET SURTOUT PEUT-ETRE
ET MËME, ET SURTOUT PEUT-ETRE…
A Guilem Rodrigues da Silva
Cette fine douleur
Qui consonne avec les dits de la pluie,
Nombres secrets, nombres affinés
De l’harmonie,
Instant irrigué du souffle de Dieu !
Voir pleinement,
Voir immédiatement,
Saisir sans réfléchir,
Comprendre avant
D’avoir touché le livre du monde !
Et écouter longtemps,
Paisiblement,
Comme dans un songe lumineux,
La musique magique des syllabes !
Ah, si nativement est tout chant !
Athanase Vantchev de Thracy
A Guilem Rodrigues da Silva
Cette fine douleur
Qui consonne avec les dits de la pluie,
Nombres secrets, nombres affinés
De l’harmonie,
Instant irrigué du souffle de Dieu !
Voir pleinement,
Voir immédiatement,
Saisir sans réfléchir,
Comprendre avant
D’avoir touché le livre du monde !
Et écouter longtemps,
Paisiblement,
Comme dans un songe lumineux,
La musique magique des syllabes !
Ah, si nativement est tout chant !
Athanase Vantchev de Thracy
dimanche 28 mars 2010
FLUVIALE JOURNEE (en espagnol)
DÍA FLUVIAL
A Vladimir Tchekhoff
" Para el amor , la belleza y la felicidad, el no ha muerto ni cambia·"
Percy Bysshe Shelley,
Extraído de La Sensitiva
¡ Día fluvial
en la carne de los frutos
y las flores,
cómo son queridas por mí tu gracia palpable,
tu trémulo y tangible ardor!
Día fluvial …
pienso en ti, mi Amigo,
tú que, en tu pictórica soledad,
Haruspice sin patria,
interrogas el alma huildiza de los colores
y el orden sutil de las hojas de roble.
Oh!, esta magia maravillosa, esta armonía
de tintes, matices y centelleos
propio de los dioses
llega hasta nosotros.
¡ Y este increíble, esta inaccesible
iinocencia de los orígenes
que alimenta nuestras penas
y abre en nuestro corazón pleno de voz
sus trampas secretas inesperadas!
No, mi Amigo, ningún triunfo, ninguna gloria
pueden medir su resplandor
a la paz de un alma taciturna
que escucha el interior de las cosas y los seres,
el murmullo de la luz y del agua.
Fluvial, bello, dulce, cordial día…
Athanase Vantchev de Thracy
Marrakech, viernes 26 de marzo Anno Christi MMX .
Traduit en espagnol par Janice Montouliu
A Vladimir Tchekhoff
" Para el amor , la belleza y la felicidad, el no ha muerto ni cambia·"
Percy Bysshe Shelley,
Extraído de La Sensitiva
¡ Día fluvial
en la carne de los frutos
y las flores,
cómo son queridas por mí tu gracia palpable,
tu trémulo y tangible ardor!
Día fluvial …
pienso en ti, mi Amigo,
tú que, en tu pictórica soledad,
Haruspice sin patria,
interrogas el alma huildiza de los colores
y el orden sutil de las hojas de roble.
Oh!, esta magia maravillosa, esta armonía
de tintes, matices y centelleos
propio de los dioses
llega hasta nosotros.
¡ Y este increíble, esta inaccesible
iinocencia de los orígenes
que alimenta nuestras penas
y abre en nuestro corazón pleno de voz
sus trampas secretas inesperadas!
No, mi Amigo, ningún triunfo, ninguna gloria
pueden medir su resplandor
a la paz de un alma taciturna
que escucha el interior de las cosas y los seres,
el murmullo de la luz y del agua.
Fluvial, bello, dulce, cordial día…
Athanase Vantchev de Thracy
Marrakech, viernes 26 de marzo Anno Christi MMX .
Traduit en espagnol par Janice Montouliu
vendredi 26 mars 2010
FLUVIALE JOURNEE
FLUVIALE JOURNEE
A Vladimir Tchekhoff
« Pour l’amour et la beauté et le bonheur il n’y a ni mort ni changement »
Percy Bysshe Shelley,
Extrait de La Sensitive
Fluviale journée
Dans la chair des fruits
Et des fleurs,
Comme me sont chères ta grâce palpable,
Ta frémissante et tangible ardeur !
Journée fluviale…
Je pense à toi, mon Ami,
Toi qui, dans ta picturale solitude,
Haruspice sans patrie,
Interroges l’âme fuyante des couleurs
Et l’ordre subtil des feuilles de chêne.
Ah, cette féerie, cette harmonie
De teintes, de nuances et de scintillements
Propre aux dieux
Jusqu’à nous parvenue.
Et cet incroyable, cette inaccessible
Innocence des origines
Qui nourrit nos chagrins
Et ouvre dans nos cœur plein de voix
Ses trappes secrètes inatteignables !
Non, mon Ami, aucun triomphe, aucune gloire
Ne peuvent mesurer leur éclat
A la paix d’une âme taciturne
Qui entend, au fond des choses et des êtres,
Le murmure de la lumière et de l’eau.
Fluviale, belle, douce, cordiale journée…
Athanase Vantchev de Thracy
A Marrakech, ce vendredi 26 mars, Anno Christi MMX – 9 heures du matin
A Vladimir Tchekhoff
« Pour l’amour et la beauté et le bonheur il n’y a ni mort ni changement »
Percy Bysshe Shelley,
Extrait de La Sensitive
Fluviale journée
Dans la chair des fruits
Et des fleurs,
Comme me sont chères ta grâce palpable,
Ta frémissante et tangible ardeur !
Journée fluviale…
Je pense à toi, mon Ami,
Toi qui, dans ta picturale solitude,
Haruspice sans patrie,
Interroges l’âme fuyante des couleurs
Et l’ordre subtil des feuilles de chêne.
Ah, cette féerie, cette harmonie
De teintes, de nuances et de scintillements
Propre aux dieux
Jusqu’à nous parvenue.
Et cet incroyable, cette inaccessible
Innocence des origines
Qui nourrit nos chagrins
Et ouvre dans nos cœur plein de voix
Ses trappes secrètes inatteignables !
Non, mon Ami, aucun triomphe, aucune gloire
Ne peuvent mesurer leur éclat
A la paix d’une âme taciturne
Qui entend, au fond des choses et des êtres,
Le murmure de la lumière et de l’eau.
Fluviale, belle, douce, cordiale journée…
Athanase Vantchev de Thracy
A Marrakech, ce vendredi 26 mars, Anno Christi MMX – 9 heures du matin
jeudi 25 mars 2010
HUMILITE (en espagnol)
HUMILDAD
(ταπεινότης)
A Ali Hustieev
« Te totum applica ad textum, rem totam applica ad te »
( “Aplicate con todo al texto, todo el texto aplícalo a ti .“)
Johannes Albrecht Bengel
Éramos, mi Príncipe, amigos del saber,
Usted, exegeta de los signos, yo, poeta de las almas,
El alto Cáucaso velaba sobre nuestros espíritus en llamas
¡ Dictando nuestros dedos sus letras de gloria!
Athanase Vantchev de Thracy
Marrakech, sábado 8 de agosto de 2009
Traduit en espagnol par Janice Montouliu
(ταπεινότης)
A Ali Hustieev
« Te totum applica ad textum, rem totam applica ad te »
( “Aplicate con todo al texto, todo el texto aplícalo a ti .“)
Johannes Albrecht Bengel
Éramos, mi Príncipe, amigos del saber,
Usted, exegeta de los signos, yo, poeta de las almas,
El alto Cáucaso velaba sobre nuestros espíritus en llamas
¡ Dictando nuestros dedos sus letras de gloria!
Athanase Vantchev de Thracy
Marrakech, sábado 8 de agosto de 2009
Traduit en espagnol par Janice Montouliu
dimanche 21 mars 2010
IL NEIGE SUR TON VISAGE (en espagnol)
NIEVA SOBRE TU CARA
A Dalibor
Fugit irreparabile tempus
( " El tiempo huye ineluctablemente ")
Virgile, Geórgicos, III, 284
Nieva sobre tu cara, nieva, nievan las llamas,
¡ Epithalames de seda en tus dedos ardientes!
Que hacer de la ternura, las palabras límpidas y el tiempo
cuando todo está dicho, mi corazón,
cuando todo es blanco, mi alma?
Athanase Vantchev de Thracy
París, 14 de enero de 2008
Glosa:
Publius Vergilius Maro, Virgile en francés (70 - 19 a. C.): Virgillio está considerado como el más grande poeta romano.
Epithalame (n.m).: del griego epi, "sobre", y thalamos, "cama". En los Antiguos, era un poema compuesto en ocasión a un matrimonio y alabanza a los nuevos esposos. En Grecia, fue cantado por un coro, de jóvenes vírgenes , o sea de jóvenes chicas y jóvenes chicos, con acompañamiento de danzas. Lo nombrábamos también catakoemèse (de catakoimân, enviar a dormir).
Traduit en espagnol par Janice Montouliu
A Dalibor
Fugit irreparabile tempus
( " El tiempo huye ineluctablemente ")
Virgile, Geórgicos, III, 284
Nieva sobre tu cara, nieva, nievan las llamas,
¡ Epithalames de seda en tus dedos ardientes!
Que hacer de la ternura, las palabras límpidas y el tiempo
cuando todo está dicho, mi corazón,
cuando todo es blanco, mi alma?
Athanase Vantchev de Thracy
París, 14 de enero de 2008
Glosa:
Publius Vergilius Maro, Virgile en francés (70 - 19 a. C.): Virgillio está considerado como el más grande poeta romano.
Epithalame (n.m).: del griego epi, "sobre", y thalamos, "cama". En los Antiguos, era un poema compuesto en ocasión a un matrimonio y alabanza a los nuevos esposos. En Grecia, fue cantado por un coro, de jóvenes vírgenes , o sea de jóvenes chicas y jóvenes chicos, con acompañamiento de danzas. Lo nombrábamos también catakoemèse (de catakoimân, enviar a dormir).
Traduit en espagnol par Janice Montouliu
LA TASSE A SAKE
LA TASSE A SAKE
A Pascal Dusapin
Tu admires la belle créature
Au fond de la tasse de porcelaine,
Ce regard de velours
Dans la claire nuit du sud !
Quelques gouttes d’alcool révèlent
A ton coeur l’art délicat
De l’artiste anonyme,
Son rêve discret, léger, palpitant.
Et la cathédrale du ciel
Illuminée par tant de petites lampes
Descend soudain jusqu’à l’autel de ton âme !
L’air chante
Dans la douce palpitation des calices
Et ton regard amoureux
Défait avec élégance les nœuds de l’air,
Brille d’émerveillement
Et remplit de vie neuve les mots
Qui ne veulent, qui ne peuvent plus vieillir !
Athanase Vantchev de Thracy
A Marrakech, ce dimanche 21 mars, Anno Domini MMX
Glose :
Saké (n.m.) : boisson alcoolisée. Il s'agit d'un alcool de riz, produit comme la bière par fermentation répétée, titrant de 14 à 17°. En japonais, bien que le terme sake ou o-sake désigne cette boisson, son sens peut s'étendre à toute boisson alcoolisée. Aussi les Japonais utilisent-ils parfois le terme Nihonshu, littéralement « alcool japonais ».
Par extension et de façon impropre ce terme peut être employé pour désigner le « vin de riz » chinois, ou baijiu, qui a pourtant peu de points communs si ce n'est l'origine, ou le Mei Kwei Lu servi en fin de repas dans les restaurants chinois.
Pascal Dusapin (né en 1959) : compositeur français de musique contemporaine. Il étudia, en tant qu'auditeur libre au Conservatoire national supérieur de musique et de danse de Paris, avec Olivier Messiaen, puis entre 1974 et 1978 avec Iannis Xenakis, qui l'apprécia en tant qu'élève, et enfin avec Franco Donatoni. Il fut pensionnaire de l’Académie de France à Rome de 1981 à 1983, et reçut de très nombreuses distinctions dès le début de sa carrière. Il a été élu membre de l'Académie des Arts de Munich en juillet 2006, et nommé professeur à la chaire de Création artistique du Collège de France pour l'année 2006-2007. En mars 2008, il a fait partie de la Commission présidée par Hugues Gall et chargée par Christine Albanel, ministre de la Culture, de pourvoir le poste de directeur de l’Académie de France à Rome.
Dusapin est l’auteur de nombreuses pièces pour solistes, musique de chambre et grand orchestre. Il inscrit plusieurs opéras à son catalogue : Romeo et Juliette (1984-1988) ; Medeamaterial (1990) : To Be Sung (1991-1992), etc.
A Pascal Dusapin
Tu admires la belle créature
Au fond de la tasse de porcelaine,
Ce regard de velours
Dans la claire nuit du sud !
Quelques gouttes d’alcool révèlent
A ton coeur l’art délicat
De l’artiste anonyme,
Son rêve discret, léger, palpitant.
Et la cathédrale du ciel
Illuminée par tant de petites lampes
Descend soudain jusqu’à l’autel de ton âme !
L’air chante
Dans la douce palpitation des calices
Et ton regard amoureux
Défait avec élégance les nœuds de l’air,
Brille d’émerveillement
Et remplit de vie neuve les mots
Qui ne veulent, qui ne peuvent plus vieillir !
Athanase Vantchev de Thracy
A Marrakech, ce dimanche 21 mars, Anno Domini MMX
Glose :
Saké (n.m.) : boisson alcoolisée. Il s'agit d'un alcool de riz, produit comme la bière par fermentation répétée, titrant de 14 à 17°. En japonais, bien que le terme sake ou o-sake désigne cette boisson, son sens peut s'étendre à toute boisson alcoolisée. Aussi les Japonais utilisent-ils parfois le terme Nihonshu, littéralement « alcool japonais ».
Par extension et de façon impropre ce terme peut être employé pour désigner le « vin de riz » chinois, ou baijiu, qui a pourtant peu de points communs si ce n'est l'origine, ou le Mei Kwei Lu servi en fin de repas dans les restaurants chinois.
Pascal Dusapin (né en 1959) : compositeur français de musique contemporaine. Il étudia, en tant qu'auditeur libre au Conservatoire national supérieur de musique et de danse de Paris, avec Olivier Messiaen, puis entre 1974 et 1978 avec Iannis Xenakis, qui l'apprécia en tant qu'élève, et enfin avec Franco Donatoni. Il fut pensionnaire de l’Académie de France à Rome de 1981 à 1983, et reçut de très nombreuses distinctions dès le début de sa carrière. Il a été élu membre de l'Académie des Arts de Munich en juillet 2006, et nommé professeur à la chaire de Création artistique du Collège de France pour l'année 2006-2007. En mars 2008, il a fait partie de la Commission présidée par Hugues Gall et chargée par Christine Albanel, ministre de la Culture, de pourvoir le poste de directeur de l’Académie de France à Rome.
Dusapin est l’auteur de nombreuses pièces pour solistes, musique de chambre et grand orchestre. Il inscrit plusieurs opéras à son catalogue : Romeo et Juliette (1984-1988) ; Medeamaterial (1990) : To Be Sung (1991-1992), etc.
jeudi 4 mars 2010
ENSEMBLE (en espagnol)
JUNTOS
(‘άμα)
A Castalie
" Así el diamante luce en medio de las sombras "
Alfred de Vigny
Un día, otros aún…
palabras orladas de luz …
¡ Esta amplia evidencia,
estas flores, ahora!
¡ Una fuerza delicada se eleva
en cada delgada pared de las palabras
para abrirse en un poema!
¡ Es imposible adivinar
la esencia del mundo
en el iris de un ojo silencioso!
¡ Embriagarse de la gracia de las cosas
hasta el vértigo,
hasta el respiro de las hojas,
de los estremecimientos!
¡ En nuestras venas azules, alma azul,
la tierna brisa escucha el canto
de los signos presagiosos
y las exactas marejadas del tiempo
contra las murallas aéreas del amor!
¡ Sí, sé!
¡ Este diáfano instante abraza
estrechamente al pasado!
¡ Sabes también!
¡ El amor viene a nosotros.
El amor,
es como un latido
del aire contra la sien
deslumbrada!
Athanase Vantchev de Thracy
París,l 2 de marzo del 2010
Glosa:
Castalie: nombre. del griego Kastalia / Κασταλία, nombre de una joven chica de Delphes que, para evitar los avances de Apollon, se ahogó en una fuente. Después de su muerte, los fieles del Templo vinieron para purificarse allí. Otorgában a su agua viva el poder de inspirar a los poetas. Las Nueve Musas son a veces llamadas Castalides.
(‘άμα)
A Castalie
" Así el diamante luce en medio de las sombras "
Alfred de Vigny
Un día, otros aún…
palabras orladas de luz …
¡ Esta amplia evidencia,
estas flores, ahora!
¡ Una fuerza delicada se eleva
en cada delgada pared de las palabras
para abrirse en un poema!
¡ Es imposible adivinar
la esencia del mundo
en el iris de un ojo silencioso!
¡ Embriagarse de la gracia de las cosas
hasta el vértigo,
hasta el respiro de las hojas,
de los estremecimientos!
¡ En nuestras venas azules, alma azul,
la tierna brisa escucha el canto
de los signos presagiosos
y las exactas marejadas del tiempo
contra las murallas aéreas del amor!
¡ Sí, sé!
¡ Este diáfano instante abraza
estrechamente al pasado!
¡ Sabes también!
¡ El amor viene a nosotros.
El amor,
es como un latido
del aire contra la sien
deslumbrada!
Athanase Vantchev de Thracy
París,l 2 de marzo del 2010
Glosa:
Castalie: nombre. del griego Kastalia / Κασταλία, nombre de una joven chica de Delphes que, para evitar los avances de Apollon, se ahogó en una fuente. Después de su muerte, los fieles del Templo vinieron para purificarse allí. Otorgában a su agua viva el poder de inspirar a los poetas. Las Nueve Musas son a veces llamadas Castalides.
mercredi 3 mars 2010
ENSEMBLE
ENSEMBLE
(‘άμα)
A Castalie
« Ainsi le diamant luit au milieu des ombres »
Alfred de Vigny
Un jour, d’autres encore…
Paroles ourlées de lumière…
Ce surcroît d’évidence,
C’est fleurs, maintenant !
Une force délicate s’élève
De chaque paroi grêle des mots
Pour s’épanouir en poème !
Comme il est impossible de deviner
L’essence du monde
Dans l’iris d’un œil silencieux !
S’enivrer de la grâce des choses
Jusqu’au vertige,
Jusqu’au respire des feuilles
Des trembles !
Dans nos veines bleues, âme d’azur,
La tendre brise écoute le chant
Des signes divinatoires
Et l’exact déferlement du temps
Contre les remparts aériens de l’amour !
Oui, je sais !
Cet instant diaphane touche
Si étroitement au passé!
Tu sais aussi !
L’amour vient à nous,
L’amour,
Rien qu’un battement
De l’air contre la tempe
Eblouie!
Athanase Vantchev de Thracy
Paris, le 2 mars 2010
Glose :
Castalie : prénom. Du grec Kastalia / Κασταλία, nom d’une jeune fille de Delphes qui, pour fuir les avances d’Apollon, se noya dans une fontaine. Après sa mort, les fidèles du Temple vinrent s’y purifier. On attribuait à son eau vive le pouvoir d’inspirer les poètes. Les Neuf Muses sont parfois appelées Castalides.
(‘άμα)
A Castalie
« Ainsi le diamant luit au milieu des ombres »
Alfred de Vigny
Un jour, d’autres encore…
Paroles ourlées de lumière…
Ce surcroît d’évidence,
C’est fleurs, maintenant !
Une force délicate s’élève
De chaque paroi grêle des mots
Pour s’épanouir en poème !
Comme il est impossible de deviner
L’essence du monde
Dans l’iris d’un œil silencieux !
S’enivrer de la grâce des choses
Jusqu’au vertige,
Jusqu’au respire des feuilles
Des trembles !
Dans nos veines bleues, âme d’azur,
La tendre brise écoute le chant
Des signes divinatoires
Et l’exact déferlement du temps
Contre les remparts aériens de l’amour !
Oui, je sais !
Cet instant diaphane touche
Si étroitement au passé!
Tu sais aussi !
L’amour vient à nous,
L’amour,
Rien qu’un battement
De l’air contre la tempe
Eblouie!
Athanase Vantchev de Thracy
Paris, le 2 mars 2010
Glose :
Castalie : prénom. Du grec Kastalia / Κασταλία, nom d’une jeune fille de Delphes qui, pour fuir les avances d’Apollon, se noya dans une fontaine. Après sa mort, les fidèles du Temple vinrent s’y purifier. On attribuait à son eau vive le pouvoir d’inspirer les poètes. Les Neuf Muses sont parfois appelées Castalides.
Inscription à :
Articles (Atom)