dimanche 21 mars 2010

IL NEIGE SUR TON VISAGE (en espagnol)

NIEVA SOBRE TU CARA

A Dalibor

Fugit irreparabile tempus

( " El tiempo huye ineluctablemente ")

Virgile, Geórgicos, III, 284


Nieva sobre tu cara, nieva, nievan las llamas,
¡ Epithalames de seda en tus dedos ardientes!
Que hacer de la ternura, las palabras límpidas y el tiempo
cuando todo está dicho, mi corazón,
cuando todo es blanco, mi alma?

Athanase Vantchev de Thracy

París, 14 de enero de 2008

Glosa:

Publius Vergilius Maro, Virgile en francés (70 - 19 a. C.): Virgillio está considerado como el más grande poeta romano.

Epithalame (n.m).: del griego epi, "sobre", y thalamos, "cama". En los Antiguos, era un poema compuesto en ocasión a un matrimonio y alabanza a los nuevos esposos. En Grecia, fue cantado por un coro, de jóvenes vírgenes , o sea de jóvenes chicas y jóvenes chicos, con acompañamiento de danzas. Lo nombrábamos también catakoemèse (de catakoimân, enviar a dormir).

Traduit en espagnol par Janice Montouliu

Aucun commentaire: