EXSTILLARE LACRIMIS
Au Père Maximilien-Marie Kolbe
Père,
Je pense à vous ces temps-ci.
Je pense à vous surtout le soir :
Je suis seul à la maison,
Seul avec le chant des herbes folles.
Ici, là, partout
Aux abords de l’équateur céleste.
Et plus belle est la nuit à mes doigts.
Oui, Père, je le sais, je l’ai appris
Au prix de tant de larmes :
La prière, cette plus belle poésie de l’âme,
Sait intérioriser spontanément,
Immédiatement,
Par un simple regard,
Le monde.
Et en cela, Père, en cela ;
Elle n’a pas besoin d’avoir
Des notions cosmologiques
Et philosophiques
Préalables à ce regard.
Autour de moi bruissent
Les navires des fenêtres,
Chantent
Les maisons blanches éperdues d’amour !
Ah, comment le crépuscule est-il entré dans la ville ?
Mort resplendissante du jour,
Petits poussins des nuages,
Les bourgeons des oliviers
Et cette odeur de café…
Père,
Vous avez lâché les colombes
Dans le ciel de la Foi !
La Foi,
Cette architecture archaïque
Profondément ancrée en nous !
Oui, Père,
Tout s’en va
Sans que nous soyons capables d’aller jamais loin
Dans notre tendresse.
D’où nous vient cette difficulté non spéculée,
Mais bien réelle ?
Ce qui nous reste, Père,
C’est l’amertume qu’a laissé en nous
La divine absence
Des âmes de miséricorde.
Père,
Sic enim perspicatio,
Sic judico.
Athanase Vantchev de Thracy
Paris, le 12 juin 2011
Glose :
Le Père Maximilen-Marie Kolbe (1894-1941) : franciscain conventuel. Apôtre de Marie, Martyr de la Charité. Mort à Auschwitz le 14 août 1941. Béatifié par Paul VI le 17 octobre 1971. Canonisé par Jean-Paul II le 10 octobre 1982. C’est une des figures les plus lumineuses du christianisme.
Exstillare lacrimis : expression latine qui signifie « fondre en larmes ». Du verbe latin exstillo, « fondre en larme »
Sic enim perspicatio,
Sic judico : expression latine qui signifie “Oui, telle est mon opinion, tel est mon sentiment »
dimanche 12 juin 2011
Inscription à :
Publier les commentaires (Atom)
Aucun commentaire:
Enregistrer un commentaire