UKRAINIEN :
Атанас Ванчев де Трасі
ХВИЛЮВАННЯ
(Спів для світлих нот)
Там, у мовчанні та мирі гірському
Хто міг пізнати б у серці моїм лад?
Янь Су
Благосний місяць уповні довгу ріку осяває,
Світло прихильне вливає у наші розпалені очі.
Юрмляться чисті слова у грудях у наших весняних,
Те, що не сміють сказати вуста!
Руки лиш наші торкаються, душі бринітимуть разом,
Вивершать повний і теплий мотив ув об’єднаний спів.
Переклад українською Дмитра Чистяка
Traduit en ukrainien par Dmitro Tchistiak
jeudi 29 septembre 2011
Inscription à :
Publier les commentaires (Atom)
Aucun commentaire:
Enregistrer un commentaire