RUSSE :
Молись
Моему другу Флорентину Бенуа д ‘Антрево
из маленького монастыря в Сен Мартэн сюр Лавезон
«Я есьм воскресение и жизнь;
верующий в Меня, если умрёт, оживёт»
Евангелие от Иоанна, 11, 25
Когда разбушевавшаяся погода
Оставляет кровавые пробоины
в твоём сердце,
Когда снаружи ледяной ветер
Обрушивается на Землю
И замораживает нежный сок
деревьев,
Молись!
Когда пропасть крайнего
Одиночества
Стремится поглотить теплящийся
огонёк,
Освещающий твою душу
И когда по пустынным дорогам
Одиноко шатаются голодные
призраки униженных,
Молись!
Когда в твоём обессиленном
недвижном теле
Зазвучат кимвалы
бездны,
И когда на опустелом дворе
скромного убежища твоих слёз
Листья будут со стоном терять свой пурпур,
Молись!
Когда неотвратимые повседневные раны
Покроют твою покорную грудь
фиолетовыми синяками,
И когда глухие стоны оскорблённых
будут стегать безжалостными кнутами
Твоё безграничное милосердие,
Молись!
Когда рыдания стиснут стальными клещами
Пульсирующие ручейки крови
В твоём пересохшем горле,
И когда ночь напролёт
Лишённые гнёзд птицы
И люди без крыши над головой
Станут вопить от отчаяния,
Пади на колени и
Молись!
Моли Бога, сердечный монастырский друг,
Умоляй Его, как умоляю Его я,
Его, Слово, в котором слились все слова,
Молитва, которой, в своей чистой красоте,
Питаются все молитвы,
Его Лик, мой правдивый друг,
Вобрал в себя все лики,
Он – небесное утешение
Всех подлинных утешений
И свет, что питает
Своей кроткой нежностью
Все пылающие
Светильники этого мира!
Атанас Ванчев де Траси
Traduit en russe par Victor Martynov (Moscou – 2011)
jeudi 15 septembre 2011
Inscription à :
Publier les commentaires (Atom)
Aucun commentaire:
Enregistrer un commentaire