samedi 4 avril 2009

REVE DIURNE (français et anglais)

Je dédie ce poème à mon jeune ami culturiste, l'Américain Chris. Ces messages m'apporte toujours une joie indicible.


REVE DIURNE

A Chris

Je ferme doucement les yeux
Pour que tu puisses entrer dans mon âme
Avec toutes les fleurs du printemps.

Toi, innocence de l’aube, rêve vivant,
Pur, impalpable,
Sourire qui habite tout le royaume
De ma joie cristalline !

Toi, ici ou ailleurs,
Âme libre du feu
Qui seule sait changer la rumeur du sang
En haute rivière
De pétales roses,
En poème
Taillé dans le rubis de la tendresse !

AthanaseVantchev de Thracy

Paris, le 4 avril 2009

My translation into English :

DIURNAL DREAM

To Chris

I close slowly eyes
So that you can enter my soul
With all the flowers of the spring.

You, innocence of dawn,
Living, pure, impalpable dream,
Smile living in all the realm
Of my crystalline joy!

You, here or somewhere else,
Free soul of the light
Which only knows
How to change the rumour of the blood
In high river
Of pink petals,
In poem
Cut in the ruby of the tenderness!

Athanase Vantchev de Thracy

Aucun commentaire: