mercredi 21 juillet 2010

MOTS QUI BRÛLENT (en français et en anglais)

MOTS QUI BRÛLENT

A JonMark DeSys

Bientôt, c’est la fin de l’été,
Mon Ami,
Les étoiles inscrivent nos regards
Sur leurs tablettes amoureuses.

Ici,
Près de la mer, mon Ami,
Est notre pays fraternel,
Ici se trouvent
Les sources blanches et la terre ocre
Où viennent prier
Les druides immortels,
Nos amis de toujours.

Attentif aux murmures de l’air,
J’habille les battements de mon cœur
De mots de feu qui brûlent mes lèvres !

Mots harmonieux
Dont les flammes pourpres
Donnent à mon poème un sens précis
Et change ma poitrine
En buissons ardents !

Athanase Vantchev de Thracy

Paris, le 22 juillet 2010

ENGLISH (My translation into English) :

WORDS WHICH BURN

To JonMark DeSys

Soon, it is the end of the summer,
My Friend,
Stars register our glances
On their tablets of love.

Here,
Near the sea, my Friend,
Is our brotherly country,
Here are
The white springs and the ochre earth
Where come to pray
The immortal druids,
Our friends of always.



Attentive to the sights of the air,
I dress the beatings of my heart
Of words of fire which burn my lips!

Harmonious words
Which purple flames
Give to my poem a precise sense
And change my breast
In burning bushes!

Aucun commentaire: