dimanche 27 mai 2012


BAJRAM CURRI

À mes Amis du district de Tropojë en Albanie

Le ciel léger et pur et doux comme une prunelle,
L’eau bleue de Valbona qui a sculpté les faces
Des êtres qui adorent les livres coriaces
De l’air et des montagnes, du vol des hirondelles.

Athanase Vantchev de Thracy

Bajram Curri, le 12 mai 2012

J’ai lu mes poésies dans cette magnifique petite ville devant un auditoire de 300 personnes. Je n’oublierai jamais le chaleureux accueil de ses habitants et cette lumineuse jeunesse assoiffée de savoir.

Glose :


Bajram Curri : ville d’Albanie du Nord, capitale du district de Tropojë, l’un des 36 districts du pays. Il a une superficie de 1 043 km² et une population de 33 000 habitants.

Valbona : fleuve d’Albanie qui coule au pied de la colline sur laquelle est bâtie la ville de Bajram Curri. L’eau du fleuve est d’une pureté et d’une couleur bleu vert éblouissantes.

vendredi 25 mai 2012

GJAKOVA (français et anglais)


GJAKOVA


Ô Gjakova émeraude, sensible comme un rêve
Que Dieu a oublié entre mes cils de blé,
Clarté dans ma nuit, poème de vérité
Qui bat contre mon cœur avec la force des sèves !

Haskovo, le 25 mai 2012

Glose :

Gjakova ou Đakovica : ville du Kosovo. Selon le recensement kosovar de 2011, la commune compte 94 158 habitants.

Il existe un certain nombre de théories concernant le nom de la ville. Celui-ci pourrait dériver du terme serbe djak, « élève », ou d'un terme albanais gjak, « sang ». Le nom pourrait également provenir d'un grand propriétaire terrien de la région, Jak Vula, qui aurait donné une partie de son domaine pour permettre la construction de la cité ; la ville serait alors la « terre de Jak ».

My translation into English :

Gjakova

O emerald Gjakova, sensitive like a dream
That God has forgotten between my wheat lashes,
Clarity in my night, poem of truth
Beating against my heart with the force of saps!

Haskovo, May 25, 2012

Note :

Gjakova or Đakovica: city of Kosovo. According to the census of Kosovo in 2011, the town has 94,158 inhabitants.

There are a number of theories regarding the name of the city. This term may derive from Serbian dak, "student", or from Albanian term gjak, "blood". The name could also come from a large landowner in the region, Jak Vula, who gave part of his estate to allow the construction of the city, so the city would be the "land of Jak."

mercredi 23 mai 2012

YOUR SOUL (en anglais btraduit par Norton Hodges)


YOUR SOUL



For Besnik Avdiaj



Your soul, my Little Prince,

Your soul!



So beautiful in its fevered furies,

So rebellious in its virtuous frenzies,

So delicious in its ecstasies,

So admirable in its sumptuous thirst for love!



How unaware it is,

In its vibrant splendour

And seraphic ingenuity,

Of the floating Sargassum of melancholy!



Your soul, my Little Prince,

Your soul!



Your soul that opens up space

And makes the evening more ethereal,

With its fragrance

Of cherries,

Strawberries

And coriander!



Your soul, my Little Prince,

Your soul!



All this metaphysical radiance,

This primordial harmony

And this profundity

Which makes the leaves of the aspen tree

Tremble with fear

At the end of a day

As prosperous and blissful as this!



No, my delicious Friend,

Cranach the Elder’s

The Nymph of the Spring

Is not so far removed from your dreams of vigorous children!



Athanase Vantchev de Thracy



Haskovo, May 22, 2012







Notes:



Sargassum : from the Spanish word sargazo meaning "seaweed". Kind of brown seaweed whose fronds can reach several meters in length.



Coriander - Coriandrum sativum - (n.):  from the classical Latin coriandrium, itself from Greek κορίανδρον / koríandron. Coriander is an annual herb of the family Apiaceae (Umbelliferae). It is an aromatic plant.



The Nymph of the source (1537): painting by Lucas Cranach the Elder.



Lucas Müller, known as Lucas Cranach the Elder (1472-1553) : painter and engraver of the German Renaissance. His surname derives from that of his hometown. He is the father of Lucas Cranach the Younger (1515-1586).

mardi 22 mai 2012

VOTRE ÂME (en français et en anglais)

YOUR WORDS



YOUR WORDS

 For Besnik Avdiaj



My Little Illyrian Prince,

Your words fall onto the fresh flowers

And the glistening petals of my ancient soul

With such an extreme elegance!



First sources of the splendour of our lives,

Final laws of our eternal friendship,

High plateaux of an ontology that is

Secret, itinerant, intrepid

And magical!



Your words!



They are the intangible inner joy

That emanates from simple, quiet things,

They are

This infinitely distilled happiness

As spontaneous

As a lightly beating heart of azure blue!



Your words!



O sweet virgin lips of Beauty,

How well you know the flowery winding paths

Which lead to the very essence of the essence!



O kοινωνία,

Sublime communion between

Ideas and the Good.


Your words!


O my Little Illyrian Prince,

How everything is transparent in love!



Athanase  Vantchev de Thracy


Haskovo, May 20, 2012

I dedicate this poem to the very young and very talented Kosovan poet, Besnik Avdiaj (age 15)

Notes:

Illyrian : belonging to the Illyrians,  proto-historic inhabitants of the Balkans whose language is classified via the Albanian language as an Indo-European language.

Ontology : a branch of philosophy concerning the study of being, its modalities and its properties. In philosophy, ontology (from Greek ὤν, ὄντος / ôn, ontos "being", present participle of the verb εἰμί / eimi "to be") is the study of being as being (the definition proposed by Aristotle), that is to say the study of the general properties of all that exists.

Κοινωνία, / koinonia: Greek word. According to Plato, this word expresses the communion between Ideas and the Good.

Translated into English by Norton Hodges

lundi 21 mai 2012

VOS MOTS (français / anglais)

VOS MOTS


À Besnik Avdiaj


Mon Petit Prince illyrien,
Vos mots tombent sur les fleurs fraîches
Et sur les pétales luisants de mon âme antique
Avec une élégance si extrême !

Sources initiales de la splendeur de nos vies,
Lois définitives de notre éternelle amitié,
Hauts massifs d’une ontologie
Secrète, itinérante, intrépide
Et magique !

Vos mots !

Ils sont cette intangible joie intime
Qui émane des choses simples et silencieuses,
Cette félicité distillée à l’infini
Aussi spontanée
Que les battements légers d’un cœur d’azur !

Vos mots !

Ô suave Beauté des lèvres vierges,
Comme tu connais les sinueux sentiers fleuris
Qui mènent à l’essence même de l’essence !

Ô κοινωνία,
Sublime communion entre
Les Idées et le Bien.

Vos mots !

Ô mon Petit Prince illyrien
Comme tout est transparent en amour !

    Athanase Vantchev de Thracy

Haskovo, le 20 mai 2012

Je dédie ce poème au très jeune et très talentueux poète de Kosovo, Besnik Avdiaj (15 ans)

Glose :

Illyrien, ne (adj.) : qui appartient aux Illyriens, peuple protohistorique habitants des Balkans, et dont la langue est classifiée par l'intermédiaire de la langue albanaise comme une langue indo-européenne.

Ontologie (n.f.) : branche de la philosophie concernant l'étude de l'être, de ses modalités, de ses propriétés. En philosophie, l'ontologie (du grec ὤν, ὄντος / ôn, ontos « étant », participe présent du verbe εἰμί / eïmi « être ») est l'étude de l'être en tant qu'être (définition proposée par Aristote), c'est-à-dire l'étude des propriétés générales de tout ce qui est.

Κοινωνία, / koinônia : mot grec. D’après Platon, ce terme exprime la communion entre les Idées et le Bien.


My translation into English :

YOUR WORDS

For Besnik Avdiaj

My Little Illyrian Prince,
Your words fall on fresh flowers
And on the glistening petals of my ancient soul
With an so extreme elegance !

Initial sources of the splendor of our lives,
Final laws of our eternal friendship,
High massifs of an ontology
Secret, traveling, intrepid
And magical!

Your words !

They are the intangible inner joy
Emanating from the simple and quiet things,
They are
This happiness distilled infinitely
As spontaneous
As the light of the beats of a blue heart!

Your words!

O sweet virgin lips of Beauty,
You know the flowery winding paths
That lead to the essence of the essence!

O kοινωνία,
Sublime communion between
Ideas and Good.

Your words!

O my Little Illyrian Prince,
How everything is transparent in love!

Athanasius  Vantchev de Thracy

Haskovo, May 20, 2012

I dedicate this poem to the very young and very talented poet of Kosovo, Besnik Avdiaj (15 years old)

Notes:

Illyrian : belonging to the Illyrians,  protohistoric inhabitants of the Balkans whose language is classified through the Albanian language as an Indo-European language.

Ontology : a branch of philosophy concerning the study of being, its modalities of its properties. In philosophy, ontology (from Greek ὤν, ὄντος / ôn, ontos "being" present participle of the verb εἰμί / eimi "to be") is the study of being as being (definition proposed by Aristotle) , that is to say the study of general properties of everything.

Κοινωνία, / koinonia: Greek word. According to Plato, this word expresses the communion between the Ideas and the Good.

jeudi 10 mai 2012

Δια βραχέων
(En peu de mots)

Un jour où tout se tait,
Sortir sur le perron de la vieille maison,
Remplir ses prunelles
De ce bleu scintillant du ciel,
Tremper ses mains dans
La radieuse rosée des roses.

Tomber à genoux,
Embrasser l’antique seuil
Franchi par tous ceux que le cœur
A aimé d’amour taciturne.

Puis, enfin,
Se coucher sous les feuilles lascives
Du noyer séculaire
Et passer de l’été qui s’écoule
À l’éblouissante élégance
De l’Été éternel.

Athanase Vantchev de Thracy

Paris, le 13 avril 2012

Glose :

Δια βραχέων : expression grecque qui signifie  « En peu de mots, en bref ».

ENGLISH :

Δια βραχέων
(In a few words)

One day when all is quiet,
To go out on the steps of the old house,
To fill your eyes
With the glittering blue of this sky,
To dip your hands into
The radiant dew of the roses.

To fall to your knees,
To kiss the ancient threshold
Crossed by all those whom the heart
Has loved silently.

Then, last of all,
To lay under the lascivious leaves
Of the centuries old walnut tree
And spend the summer that passes
In the dazzling elegance
Of the Summer that is eternal.
Χαῖρε, κεχαριτωμένη, ὁ Κύριος μετὰ σοῦ
(Je vous salue, Marie, pleine de grâce, le Seigneur est avec vous)

Réjouissons-nous
Comme se réjouit le printemps
Touché par la grâce du soleil.

Réjouissons-nous
Quand l’âme est braise et passion.

Touchons de nos lèvres
Les clairs reflets des nuages dans l’eau calme.

Laissons les grillons et les cigales
Porter nos corps vers la transparence du ciel,
Pendant que nos corps endormis
Dans les racines des rosiers,
Ecoute les murmures de l’univers.

Là-haut, sur la colline,
Un jour de paix sublime,
La caille craintive
Nous lira l’ode enivrante des jacinthes.

Oui, âme de mon âme,
Récitons cette prière
Qui aère le cœur,
Nous qui savons
Que la terre résume
En une seule parcelle définitive
Nos chancelants destins !

Mais à présent
Laisse-moi citer ton nom
Jusqu’à faire trembler
L’écumante extase
Des vagues de la mer
Et les cimes des montagnes
Ivre du vin du crépuscule.

Que comme un lac,
La feuille blanche
Sur la table modeste
Concentre en elle
Toute la joie
Du monde
Qui nous enlace !

Âme de mon âme,
Obstinons-nous, toi et moi,
Dans la douce lumière
De Dieu !




Athanase Vantchev de Thracy

Paris, le 5 mai 2012

Glose :

Χαῖρε, κεχαριτωμένη, ὁ Κύριος μετὰ σοῦ : Je vous salue, Marie, pleine de grâce, le Seigneur est avec vous – Ave Maria, gratia plena, Dominus tecum.
Caille (n.f.) : onomatopée quaccola, peur-être du francique. Petit oiseau migrateur des champs et des prés, voisin de la perdrix. Terme d’affection : Ma petite caille.
Jacinthe (n.f.) : du grec huakinthos. Hyacinthe. Fleur rose, bleue, blanche. Jacinthe des bois : clochette, endymion.

ENGLISH :

Χαῖρε, κεχαριτωμένη, ὁ Κύριος μετὰ σοῦ
(Hail Mary, full of grace. The Lord is with thee.)

Let us rejoice
As springtime rejoices
When touched by the grace of the sun.

Let us rejoice
When the soul is embers and passion.

Let us touch with our lips
The clear reflections of clouds in still water.

Let crickets and cicadas
Carry our bodies towards the transparency of the sky,
While our bodies asleep
In the roots of rosebushes
Listen to the murmur of the universe.

Up there, on the hill,
On a day of sublime peace,
The fearful quail
Will read us the intoxicating ode of the hyacinths.

Yes, soul of my soul,
Let us recite this prayer
Which freshens the heart,
We who know
That the earth sums up
In one definitive grave plot
Our faltering destinies!

But now
Let me repeat your name
Until there’s a trembling in
The foaming ecstasy
Of the ocean’s waves
And in the mountain peaks
Drunk on the wine of dusk.

How like a lake
The white leaf
On the modest table
Concentrates in itself
All the joy
Of the world
Which embraces us!

Soul of my soul,
Let us persevere, you and I,
In the gentle light
Of God!

vendredi 4 mai 2012

SIX AUTRES ALDRAVIAS

5.

Parménide,
Platon,
Pascal,
Chanter
Comme
Orphée !

Glose :

Parménide d'Élée (fin du VIe – milieu du Ve siècle av. J.-C) : philosophe grec présocratique. Il est célèbre pour un texte en vers qui eut une immense influence sur la pensée de son époque. Un dialogue de Platon, Le Parménide, porte son nom.

Platon (428/427 – 348/347 av. J.-C.) : un des plus grands philosophes grecs, contemporain de la démocratie athénienne et des sophistes. Son œuvre est immense.

Blaise Pascal (1623-1662) : mathématicien, physicien, inventeur, philosophe, moraliste et théologien français.

Orphée (il a vécu vers 1300 av. J.-C.) : héros et poète de la mythologie grecque, fils du roi thrace Œagre et de la muse Calliope. Il a inspiré, en Grèce antique, une secte religieuse appelée orphisme qui était liée aux Pythagoriciens et aux mystères du dieu Dionysos.

6.

Ouvrir
Les
Agrafes
De
La
Chasteté !

7.

Marc-Aurèle,
Sérénité,
Pudeur,
Êtres
De
Lumière !

Glose :

Marc Aurèle (121-180) : empereur romain. Il régna de 161 à sa mort. Philosophe et écrivain.

Astrée et sa sœur Pudeur : filles justes et vertueuses de Jupiter et de Thétis. Elles vivaient sur terre à l’âge d’or.

8.

Reconnaître
Les traces
De Dieu
Dans
Le
Silence !

9.

Toucher,
Caresser,
Cérès
Tes
Saintes
Bandelettes !

Glose :

Cérès (Déméter): dans la mythologie grecque, Cérès (Ceres) est la déesse de l'agriculture, des moissons et de la fécondité. C’est le nom latin de la déesse grecque Déméter. Fille de Saturne et de Ops. Elle apprit aux hommes l'art de cultiver la terre, de semer, de récolter le blé et d'en faire du pain. Jupiter (Zeus), son frère, épris de sa beauté, eut d'elle Proserpine (Perséphone). Elle fut aussi aimée par Neptune (Poséidon) et, pour échapper à sa poursuite, elle se changea en jument. Le dieu s'en aperçut et se transforma en cheval. Les amours de Cérès la rendirent mère du cheval immortel Arion (Areion), doué, selon le poète Properce, de la parole. Elle est la déesse des pauvres.

10.

Un
Lit
Forestier,
Joie,
Extase
Infinies !

QUATRE ALDRAVIAS

A Marilza Albuquerque

1.

Capucines
Qui
Rendent
Aérienne
Mon
Âme.


2.

Être,
Frissonner,
Boire
Le
Matin,
Miséricorde !


3.

Pommiers,
Fleurs,
Calices,
Livres
Antiques,
Abeilles.


4.

Vivre,
Respirer,
Sentir,
Devenir
Douceur,
Liberté.