mercredi 24 avril 2013

DE DUBIIS NOMINIBUS (en anglais)




ENGLISH :

DE DUBIIS NOMINIBUS
(On the uncertain meanings of names)


« Amabilissimus nodus amicitiae »
(‘The most agreeable bond of friendship’)
Cicero

Names, names I love,
Names in Latin on the plaques
Of old churches!

Names with the enchanting fragrance of lavender,
Wild rose, sweet lemon balm and bewitching creeping thyme,

Names with the elegant impertinence of rosé wine
Like sparkling dresses enhanced by delicate floral embroidery,

Names hiding azure eyes and artless tones
Wandering in the liquid clarity of the crisp air,

Names where there sleeps an ancient nostalgia for vanished affections,
Names which reflect a direction the world would never take,

Names which speak the love of forever to forever,
Names which show the immersion of each being in their own baptism,

Names joyful as a lark beneath the eyelids of the letters
Which form their original unity,
Names redolent of the havoc caused by one friendly kiss
On a May evening,

Names still throbbing with the excitement of sudden illumination,
Names pointing back to outworn epochs
And now free from all the heavy work of the harvest!

Names marked by the mauve weight of grief,
Names where a pure sky shines,
Where immense horizons open like wings of light,
Names where you can hear the radiant beauty of the water
Running over the happy faces of granite pebbles,

Names where hair more blonde than wheat fields floats,
Names from which there comes a music
And a teasing happiness which increases with the day,
Names which let you breathe in the spirit
Of bright bunches of new-mown grass.

O names, names, names…
In what abandoned house,
In what room with shutters for ever closed
Have you left the poems of your sublime secrets?

Tell me, anonymous author, charming engraver of magical names,
Is this your generous gift to me, so many sublime beings?


Translated from the French of Athanase Vantchev de Thracy by Norton Hodges

samedi 20 avril 2013

LE CHANT DES PHYSALIS (en anglais)



ENGLISH :

The Song of the Physalis

« Disse ao meu coração : Olha por quantos
Caminhos vãos andámos!... »

‘He said to my heart: look how many
Roads we passed through in vain!...’

Antero Tarquiniode Quental
Solemnia Verba

You cry, my Prince, and into your child’s tears
Burning with the fire of the South, my wounded soul flows
And everything in us merges: our eyes, our lives, the summer,
The blood of the peonies, my impenitent words!

Translated from the French of Athanase Vantchev de Thracy by Norton Hodges

jeudi 18 avril 2013

Ces jours sans mesure (en anglais)




ENGLISH :

These Measureless Days

To Charles de la Fosse

I loved you once, my Prince, like those who can still love
While wounded by the dense shadow of lofty despair,
With undisguised consideration and sadness,
Hidden beneath the veil of the words which keep life flowing.

Denied all destiny, I wandered with the rivers
In valleys adorned with myriads of flowers,
O unappeased tears mingling with the blue scents
Of time and clay, rhymes ancient and new.

Clad in humility, I loved you in the way the soul
Of an Evangelical saint adores Christ,
In the way the angel of brightness covers with amethysts

A child’s curls the colour of henbane.
An irreversible love, pure, immemorial
And tender as the singing of a canonical choir!


Translated from the French of Athanase Vantchev de Thracy by Norton Hodges

mardi 16 avril 2013

ELIZABETH BARRETT BROWNING (en anglais)



ENGLISH :

Elizabeth Barrett Browning

Dazzling love, unexpected saviour
Of a soul marked for death beneath imperial rule,
The tender path ahead, clear as a vestal
Who binds the heart of a rose to the essence of summer.

The epistolary song of a discomposed hand, boldly
Telling of the paradise of luminous embraces
In accents purer than the prayers of a saint
And the music of an angel lost in the night!

Thus joy arrives by pushing through the door
Of lips turning pale bruised by the modesty
Of the sorrowful winter which crystallises the fear

Within a suffering breast carried away by vertigo!
But captured by the fire of sublime feelings
She becomes terror, mountain, sky, abyss!


Translated from the French of Athanase Vantchev de Thracy by Norton Hodges

lundi 15 avril 2013

ELIZABETH BARRETT BROWNING



ELIZABETH BARRETT BROWNING

Amour éblouissant, sauveur inespéré
D’une âme frappée du sceau d’une mort impériale,
Le tendre sentier, limpide comme une vestale
Qui lie le cœur d’une rose à l’être de l’été.

Le chant épistolaire d’une main confuse, hardie
Qui dit le paradis des lumineuses étreintes
En des accents plus purs que les prières d’une sainte
Et la musique d’un ange perdu dans la nuit !

Ainsi arrive la joie en bousculant la porte
Des lèvres blêmissantes meurtries par la pudeur
Du douloureux hiver qui cristallise la peur

D’une poitrine souffrante que le vertige emporte !
Mais prise par l’incendie des sentiments sublimes
Elle devient effroi, montagne, ciel, abîme !

            Athanase Vantchev de Thracy

Paris, ce dimanche le 14 avril, l’An de Grâce 2013

Glose :
Elizabeth Browning (6 mars 1806 - 29 juin 1861) : poétesse, essayiste et pamphlétaire anglaise. Ses parents ont eu douze enfants, huit garçons et quatre filles, dont l'une décède alors qu'Elizabeth a huit ans. Dès son plus jeune âge, elle commence à écrire. Son intérêt la porte vers les œuvres de l’Antiquité gréco-latine et hébraïque lues dans le texte. Elle cultive aussi les grands classiques anglais, français, allemands et italiens.
Sa vie bascule lorsque, à la fin de son adolescence, elle est frappée par une paralysie sans doute d'origine psychosomatique, aggravée par la perte de sa mère en 1828 et, surtout, par le décès tragique, en 1840, de son frère préféré, Edward. Elle vit alors en recluse dans sa chambre auprès d'un père à l'affection tyrannique envers ses enfants auxquels il entend imposer le célibat.
Le poète Robert Browning, ébloui par la lecture d'un recueil de ses poèmes, entreprend avec elle une correspondance qui devient vite amoureuse. Au bout de deux ans, le couple se marie clandestinement et s'enfuit en Italie, où il réside jusqu'à la mort d'Elizabeth en 1861.
Elizabeth Barrett Browning est surtout connue pour deux œuvres, Sonnets from the Portuguese (« Sonnets portugais ») dans lequel elle chante son amour naissant, puis triomphant, pour Robert Browning, et Aurora Leigh, long roman en vers où elle aborde des problèmes historiques, sociaux et politiques, mais retrace aussi l'itinéraire personnel, intellectuel et moral d'une artiste revendiquant sa féminité et l'accomplissement de sa vocation.
C'est l'une des figures majeures de la poésie victorienne, un écrivain à la fois engagé et lyrique, à la culture encyclopédique qui, comme elle l'écrit dans Aurora Leigh, s'applique à « analyser, confronter et questionner » (« analyse, confront and question) tout en exprimant les turbulences ou les extases de son cœur.



dimanche 14 avril 2013

La nuit les morts viennent dans ma chambre (en anglais)



ENGLISH :

At Night, The Dead Come Into My Room

To Daniel Varoujan

At night, the dead come into my room,
In my heart their hearts are never silent,
They come, bringing blades of green grass
And thin hawthorn branches,
Sit delicately near my bed and sing,
In the caressing coolness
Which floats around their night faces,
Songs of an inimitable sweetness.

Through the open window comes the clear wind,
Which knows so well how to soothe away my grief
And fill my open eyes with legends.

In the sleeping courtyard, under the aspen tree,
White sheets flap on the tall clothes dryer
And sow a vague stupour on the emaciated face of silence.

The familiar moon, with its youngest beams,
Spreads over us its ancient friendship.

Then, uttering light harmonious sighs,
Calm, friendly, docile, my deaths leave me
On their fingertips.

And there is something beautiful, lithe and young
In their measured movements
Bathed in a gentle and profound light.

Then the river of sleep finally flows in me
And my imperious consciousness
Of my luminous duties towards my dead
Envelops me in its living tenderness
And prevents my own death!

Translated from the French of Athanase Vantchev de Thracy by Norton Hodges

LE CHANT DES PHYSALIS



LE CHANT DES PHYSALIS

« Disse ao meu coração : Olha por quantos
Caminhos vãos andámos!... »

« Il a dit à mon cœur: regarde par combien
De chemins nous sommes passés en vain ! ... »

Antero Tarquiniode Quental,
Solemnia Verba

Vous pleurez, mon Prince, et dans vos larmes d’enfant
Brûlant du feu du Sud, s’écoule mon âme blessée
Et tout en nous se mêle : nos yeux, nos vies, l’été,
Le sang des pivoines, nos mots impénitents !

            Athanase Vantchev de Thracy

Paris, le 13 avril 2013

Glose :
 Physalis (n.f.) : du grec phusalis, « vessie », en raison de la forme de son calice. C’est un genre de plantes de la famille des Solanacées sans doute originaires des Amériques. Ce sont des plantes annuelles ou vivaces, parfois un peu ligneuses à la base. Ses fleurs, généralement solitaires, poussent dans les aisselles des feuilles. La corolle, entourée d'un calice orange vif semblable à une lanterne, est utilisée en art floral.  
Les fruits (baies enveloppées d'un calice) sont généralement toxiques, mais chez certaines espèces, une fois arrivés à maturité, sont comestibles, même exquis et hautement décoratifs. On les appelle communément cerises de terre au Québec et coquerets (en raison de la couleur de crête de coq de ses fruits), groseilles du Cap ou amours en cage, dans les autres pays francophones, ou encore lanternes japonaises.
Antero Tarquinio de Quental (18 Avril 1842 - 11 Septembre 1891) : poète, philosophe et écrivain portugais. Ses œuvres, d’une grande richesse, sont devenues une étape importante dans l’évolution de la langue portugaise. En cela, il rappelle le génie de Camões ou de Bocage.

samedi 13 avril 2013

Devant une fleur de tillandsia (en anglais)



ENGLISH :


Before A Tillandsia Flower
For Antoine Chedeville

« Olhe que a gente começa
Às vezes por brincadeira… »

(‘Look, we sometimes
Begin as a joke…’)

João de Deus (1830-1896)

You spoke of Kant, of Homer and the rhapsodists,
Blue, your passionate voice flowed into my mind
Like a dawn gentler than the soul of aquilegias
And slowly my soul was transformed into an ode!


Translated from the French of Athanase Vantchev de Thracy

vendredi 12 avril 2013

DEVANT UNE FLEUR DE TILLANDSIA



DEVANT UNE FLEUR DE TILLANDSIA

À Antoine Chedeville

« Olhe que a gente começa
Às vezes por brincadeira… »

(« Regardez, nous commençons
Parfois par un jeu…)

            Jean de Dieu

Vous parliez de Kant, d’Homère et des rhapsodes,
Bleue, votre voix ardente coulait dans mon esprit
Comme une aurore plus douce que l’âme des ancolies
Et lentement mon âme se transformait en ode !

            Athanase Vantchev de Thracy

Paris, le 12 avril 2013

Glose :
Tillandsia (n.m.) : genre de plante de la famille des Broméliacées (famille de l’ananas). Ce genre comprend plus de 400 espèces, présentes essentiellement sur le continent américain, de la Floride à l'Argentine.
Les tillandsias épiphytes et lithophytes, les variétés les plus nombreuses, sont parfois appelées « filles de l'air », du fait de leur propension naturelle à s'accrocher partout où les conditions le leur permettent : branches d'arbres, écorces, rochers nus, etc. Leurs graines, légères et munies d'un parachute soyeux facilitent cette dissémination.
Leurs feuilles, de couleur plus ou moins argentée, sont recouvertes de cellules spécialisées capables d'absorber rapidement l'humidité ambiante (rosée, eau de ruissellement). Leurs racines, quand elles existent, sont transformées en crampons chez les espèces dites « aériennes » et ne servent plus que d'ancrage à leur support.
Jean de Dieu - João de Deus de Nogueira Ramos, connu sous le nom de João de Deus (1830-1896) : un des plus célèbres poètes portugais. Il fait partie des trois écrivains portugais enterrés au Panthéon national (anciennement église de Santa Engrácia). Le prénom Engrácia signifie “amour et protection de Dieu”.

Rhapsode ou rapsode (n.m.) : du grec ancien  ῥαψῳδός / rhapsôidós. En Grèce antique, le rhapsode est un artiste qui récite les œuvres écrites par un autre (principalement des épopées). Homère lui-même en présente deux dans l'Odyssée : Démodocos et Phémios.
Il se distingue de l’aède qui compose lui-même ses poèmes et les chante, accompagné d’un instrument (lyre ou phormynx). Le rhapsode n'est accompagné par aucun instrument. Il est généralement debout et tient un rameau de laurier, symbole d’Apollon, lors de sa déclamation. Il est également amené à jouer, comme au théâtre : en effet, les épopées comprennent nombre de passages au style direct. Dans le Ion, Platon montre un rhapsode expliquant son art à Socrate :
« De la scène où je suis, je regarde mon public : il faut que leurs pleurs, leurs regards étonnés, leur terreur même répondent à mes paroles. »
Les rhapsodes apparaissent au VIIe siècle av. J.-C. et continuent leurs représentations jusqu'à l’époque hellénistique. Ils mènent une vie itinérante, allant de cité en cité pour trouver une audience. Peu à peu se mettent en place des concours civiques de rhapsodes, comme celui des Panathénées. La plus ancienne mention d'un tel concours se trouve chez Hérodote.
Ancolie (n.f.) : fleurs du genre Aquilegia, les ancolies sont des renonculacées vivaces. Les fleurs, au sommet d'un faisceau de longues tiges, sont élégantes, originales dans leur forme et offrent une large palette de coloris comprenant le blanc, le bleu clair, le jaune pâle, le rose, le brun, le lie-de-vin et le bleu.

mercredi 10 avril 2013

Ah, tout vient si subitement (en anglais)



ENGLISH :

Ah, Everything Comes So Suddenly

To Robert Walser

The night is as soft as a languid caress!
The flowers in the vase, full of humility,
Thrilled to welcome night’s infinite beauty,
Give sincere thanks to the blue silence!

And all is easy peace, and all is harmony
In the old house where souls become one!
Outside, a troubled heart wanders the pathways
Searching vainly for the warmth of a friendly hand!


Translated from the French of Athanase Vantchev de Thracy
by Norton Hodges

jeudi 4 avril 2013

TRACES (en anglais)



ENGLISH :

Traces
To Georges Bernanos

‘There is no incident so negligible that the will of God is not inscribed in it like the whole immensity of heaven in a drop of water’.
Georges Bernanos

The dense wine of dusk on the snow
And the delicate virgin traces of a bird on its silken velvet!

Traces which still live in my dazzled memory
After so many years!

And I think suddenly of all the traces
Which have moved my heart:
The glittering glance of a child on the corner of a forgotten street,
The lines on the face of my old neighbour dead from the chandeliers
Into which her shattered soul was poured,
The closed eyes of the Carmelite chronicler
Beneath the hesitant flame of a dying candle!

Traces! So many traces in every corner of my thoughts:
The equation written on the blackboard by my Maths teacher,
A word full of music in the middle of a line of verse,
The nameless melody my young cousin plays
On the out of tune piano, the voice of my mother,
The sunny silence of my father.

The traces of fear in my artless preadolescent breast
Left in me by the Breton legends
Which my aunt read to me, especially those about Ankou,
Poems choked with the passion of noisy festivals in honour of Adonis!

Indelible traces, ineffaceable traces of undying fragrances:
Blackcurrants, strawberries, black olives, peppery cabbages,
Traces of the little magic tricks of my brother Michel,
The feats of illusion of my friend Valentin,
The gentle face of grandmother, holy because of her humility!

Invisible traces which my first amorous feelings
Carved into my being and which belong
To the category of pure depth!

Ancient traces, still living traces
Of days , adored, feted , celebrated…

O traces, imprints, scars, trails,
Stigmata, impressions, reminiscences, vestiges, tracks…

Traces which cross my life’s conflagrations
Like the salamander without being burned by them.

And while many things disappear
Without tears like ephemera received in heaven,
Certain traces keep the clarity of a fulsome
May moon!

Traces which say that each new day
Is a promise of brightness!

Traces of these Easters full of mixed joy and mystery!

I dedicate this poem to one of the authors dear to my heart!

Traduit en anglais par Norton Hodges

mercredi 3 avril 2013

CES JOURS SANS MESURE



CES JOURS SANS MESURE

À Charles de la Fosse

Je vous aimais, mon Prince, comme ceux qui savent aimer
Blessés par l’ombre dense du haut désespoir,
Avec des prévenances et des tristesses sans fard,
Cachées sous le voile des mots fonteniers.

Privé de tout destin, j’errais avec les fleuves
Dans des vallées ornées de myriades de fleurs,
Ô pleurs inassouvis mêlés aux bleues senteurs
Du temps et de l’argile, des rimes antiques et neuves.

Vêtu d’humilité, je vous aimais comme l’âme
D’un saint évangélique sait adorer le Christ,
Comme l’ange de la clarté recouvre d’améthystes

Les boucles de l’enfant couleur de jusquiame.
Amour irréversible, pur, immémorial
Et tendre comme les chants d’un chœur canonial ! 

            Athanase Vantchev de Thracy

Paris, le 2 avril 2013

Glose :

Charles de La Fosse (1636-1716) : illustre peintre français. Fils d’un joaillier qui lui vit du goût pour la peinture, La Fosse fut placé par lui à l’école de Le Brun, dont il devint l’un des disciples les plus connus et dont le classicisme l’influença. Les progrès rapides du jeune La Fosse furent tels que Le Brun, en grand observateur, découvrit bientôt, par la singularité de ses premiers essais, ce qu’il deviendrait un jour et présagea dans quelle partie de la peinture il devait paraître avec plus de succès. Il lui fit obtenir une pension de Louis XIV pour aller en Italie en 1662, où il étudia surtout les maîtres dont les ouvrages étaient le plus en rapport avec le germe de talent qu’il avait reçu de la nature. Il passa deux ans à Rome et trois à Venise,  où il se passionna pour les œuvres du Giorgion, du Titien, des Bassans, de Véronèse, du Tintoret. Il chercha à découvrir les grands principes et les effets qu’ils ont su répandre dans leurs ouvrages. À la vue de leurs œuvres, La Fosse se fit une méthode de couleur et de clair-obscur qu’il mit ensuite en pratique dans toutes ses productions.
Ayant appris la peinture à fresque,  il revint en France avec une technique presque inconnue jusqu’à lui et il se tourna vers un langage baroque privilégiant les trouvailles chromatiques. Chargé de plusieurs grands ouvrages pour les palais, il fit une rapide fortune et marqua cette époque comme un des peintres les mieux doués de son pays. La Fosse, dont le genre de talent semblait devoir appartenir à l’école vénitienne ou flamande, est celui des artistes du XVIIe siècle, qui, le premier, ait deviné les secrets de l’effet et de la couleur. Peignant indifféremment à l’huile et à fresque, il pourrait, « sans son défaut de proportion dans les figures, la dureté des draperies et l’emphatique de ses compositions, compter comme un maître dans l’art ». Ce peintre était né spécialement pour les grandes machines ; c’est dans les dômes et dans les plafonds que brillent surtout ses talents et sa capacité à percer les voûtes et y transporter le soleil dans tout son éclat. De La Fosse est de tous les peintres de l’école française celui qui a le plus de ressemblance avec Véronèse, dont il rappelle le goût dans ses grandes ordonnances.

Jusquiame – Hyoscyamus (n.f.) : les jusquiames sont des plantes appartenant au genre Hyoscyamus et à la famille des Solanacées. On en connaît deux espèces en Europe : la jusquiame blanche, qui pousse sur le pourtour du bassin méditerranéen, et la jusquiame noire, beaucoup plus cosmopolite. Les deux plantes sont toxiques, contenant divers alcaloïdes tels que l'atropine, l’hyoscyamine et la scopolamine. Elles sont cependant moins dangereuses que le datura ou la belladone qui contiennent les mêmes alcaloïdes, mais en plus grandes proportions. La graine de jusquiame est connue pour apaiser la rage de dents, elle s'appelle herbe de Sainte-Apolline.

Le terme de jusquiame est un emprunt au bas latin jusquiamos, jusquiamus, du latin hyoscyamos, hyoscyamum et du grec ὑοσκύαμος / uoskuamos de même sens, morphologiquement « fève de porc ». Il s'agit d'une allusion à l'épisode de l'Odyssée durant lequel la magicienne Circée transforma en pourceaux les compagnons d’Ulysse en leur faisant pour cela boire un philtre contenant de la jusquiame. Mais Ulysse était immunisé grâce à un antidote végétal dont Hermès lui avait fait présent. Certains interprètent cet épisode comme une métaphore opposant la bestialité (le pourceau) à la raison. Toutefois, les solanacées "vireuses", dont fait partie la jusquiame, sont fréquemment évoquées dans les histoires de métamorphoses d'homme en animal : lycanthropie par exemple. Elles peuvent en effet générer des hallucinations particulièrement puissantes, y compris celle d'avoir pris la forme d'un animal au point d'en adopter le comportement.