mercredi 11 mars 2009

JAMES OSCCO ANAMARIA

Le grand poète péruvien Feliciano Mejia a eu la gentillesse de traduire mon poème "Epigraphe sur la tombe du poète péruvien James Oscco Anamarua" en espagnol. Je le remercie de tout mon coeur.



EPÍGRAFE SOBRE LA TUMBA DEL POETA PERUANO
JAMES OSCCO ANAMARÍA

« Eh aquí, qué grande misericordia hubo para nosotros »

Homilía del 2do. Siglo

Viajante,
acá reposa
la justa voz, el corazón enhiesto del Perú,
el chantre mágico
James Oscco Anamaría.

Inmortal, sonríe ahora en la eternidad,
abiertos sus ojos grandes,
esculpida su nariz aquilinapor las brisas de las montañas,
empalidecida su piel por las olas del océano.

Imperturbable:
su alma escucha en este momento
al verano andino caminar con los pies desnudos
en las praderas repletadas de anémonas !

Viviviente:
él es el aire que respiran las palomas,
es la libertad que nace en secreto en los labios
de los pueblos mártires de América!

Victorioso:
él es el poema puro
que los tiempos divinos no cesarán de escribir
en las pupilas de los niños !

¿Su amor ?:
Él está en cada tiritar de la luz de la madrugadaque
envuelve las palabras
Libertad y Justicia,
en cada átomo del universo
que viaja en el corazón de los sueños del Hombre !

Levánte, amado Amigo, ven este atardecer
y posa tu alma de nieve,
tu rostro recubierto de corolas púrpura
en la ternura afiebrada
del imenso pecho del Perú !

Oh, mi amigo,
cuán pesado es decirte
las cosas ligeras !

Traducción: Feliciano Mejía
Lima, 11 de marzo de 2009.

Aucun commentaire: