jeudi 1 novembre 2012

CONSTANTIA ET FIDELITAS (en anglais)




ENGLISH:

Constantia Et Fidelitas

To Thomas Lazareff

‘Si vales valeo’
(If you are well then I am well)

What is there to say of a joyful heart
That still seeks light
Under a mountain surrendered
To sadness?

What can I do, my dear Thomas,
About the frequent deficiencies
In our fluctuating memories?

Evening, there is no way our souls are offended
By your harmonious fall!
Persistent fantastical legends
Are told of the helpless leaves
On the shivering lime trees!

No, no, Thomas,
Nothing is born from nothing,
Nothing returns to nothing,
My friend!

Eternal indeed
Is the eternity of things and beings
Which sail the vast twilight
And mourn in their silent laughter!

Ah, time without time,
Sky stranded on our faces
Making hope stream
All along our bodies!

Just like my poem, Thomas,
Full of small tolerant lights,
Which wants to emerge,
Without noise or vain terror
To the full height of Love!

O hands disarmed by Grace
In the cool
Of the emerging night!

Translated from the French of Athanase Vantchev de Thracy by Norton Hodges
November 2012

Aucun commentaire: