vendredi 18 janvier 2013

LOQUOR



LOQUOR

« De langueur et d’amour
tes paupières sont lourdes »

Paul le Silentiaire

Donne-moi tes mains,
Prends mes mots,
Réchauffe-les
Au feu de ton jeune amour !

Aime-moi,
Mon Ange de l'aube,
Embrasse mes paroles
De tes tendres sourires !

Apprends-moi en chantant,
Par la lumière de tes prunelles,
Les hauts, les purs secrets
De la chaîne céleste
Des solidarités éternelles
Des cœurs et des âmes !

            Athanase Vantchev de Thracy

Glose :

Loquor : mot latin apparenté au mot grec λάσκω/ laskô, « dire à haute voix ».

Paul le Silentiaire (VIe siècle) : né dans le premier tiers du VIe siècle, Paul doit son appellation de Silentiaire à sa qualité de secrétaire en chef du palais. Il compte parmi les poètes en renom du règne de Justinien. Ses soixante-dix-huit épigrammes, recueillies dans l'Anthologie grecque sont d’une très grande beauté. Amour et larmes, désir et rides sillonnent le visage aimé. Les historiens de l'art continuent d'interroger la Description (Ekphrasis) que fit Paul de la nouvelle Sainte-Sophie, description en neuf cents hexamètres, composée à l'occasion de la consécration de la magnifique basilique de Constantinople.

mercredi 9 janvier 2013

SONNET DE PLENITUDE



SONNET DE PLÉNITUDE

À Pierre-Antoine

« Was aber scön ist, scheint es inihm selbst »

(“Ce qui est beau est comblé par son propre éclat”)

            Eduard Mörike

Clair, noyé de rêves, le cœur adolescent
Embrasse l’éternité de ses battements d’azur !
Ô mains remplies d’aurore, soie des chevelures,
Etreinte printanière des âmes avec le vent !

Ainsi, Ami aimé, les chantres romantiques
Ont exalté, en pleurs, l’amour et la tendresse
En transformant en odes leur solennelle détresse,
En livres somptueux leur destinée tragique.

Mais moi je veux aimer comme les clochettes des champs
L’exquise simplicité des ruisseaux limpides,
Les cris bouleversant des alouettes candides,

La langue élogieuse du ciel étincelant.
Je veux, couché dans l’herbe, sentir vos doigts nacrés
Posés sur mon visage, plongés dans mes pensées.

            Athanase Vantchev de Thracy

Paris, le 8 janvier 2013

Glose :

Eduard Mörike (8 septembre 1804 - 4 mars 1874) : poète et écrivain romantique allemand. Il est l’auteur de magnifiques sonnets d’amour et des romans Le Peintre Nolten et Le Voyage de Mozart à Prague



dimanche 6 janvier 2013

Rachel Corrie (français / anglais)



RACHEL CORRIE

Ah, de nouveau fleurissent les virginales pensées
Et les allées se pressent autour de votre tombe !
Dormez en paix, Corrie, ma gracieuse colombe,
Au milieu des anges vêtus d’éternité !

Vous, alouette d’azur, miséricorde splendide,
Clarté dans la nuit, espoir des âmes candides !

Athanase Vantchev de Thracy

Paris, le 5 janvier 2013

Glose :

Rachel Corrie : militante américaine née le 10 avril 1979, volontaire du International Solidarity Movement (ISM), morte le 16 mars 2003 dans la bande de Gaza, durant la Seconde Intifada.
Étudiante de 23 ans à Olympia, dans l'État de Washington, Rachel Corrie part pour les territoires occupés par Israël. Elle pénètre dans une zone contrôlée par l'armée israélienne et elle est écrasée le 16 mars 2003 par un bulldozer Caterpillar D9 à Raffah, alors qu'elle essaye avec d'autres membres de son organisation d'arrêter pacifiquement la démolition de la maison d'un médecin palestinien. Des membres d'ISM présents sur les lieux lors des faits affirment que le conducteur du bulldozer a délibérément tué Rachel en l'écrasant deux fois avec son bulldozer. La jeune femme s'était placée face à l'engin, dans le but de se faire voir par le conducteur et ainsi l'inciter à ne pas poursuivre son chemin vers la démolition.
Un des bateaux engagés dans la flottille Free Gaza, porte son nom.
Paix à votre âme Corrie ! Vous êtes devenue l’icône de la Miséricorde et le symbole de la Bonté divine !

ENGLISH :

Rachel Corrie

Ah, once again virginal thoughts are flowering
And the pathways crowd round your tomb!
Sleep in peace, Rachel, my graceful dove,
In the midst of angels clad in eternity!

You, azure skylark, quintessence of mercy,
Light in the darkness, hope of honest souls!


May you rest in peace, Rachel. You have become the icon of Mercy and the symbol of divine goodness!


 Translated from the French of Athanase Vantchev de Thracy by Norton Hodges

LE VISAGE DE L'AMI (français / ukrainien / anglais / arabe)




LE VISAGE DE L'AMI 

Le visage de l’Ami
Dans l’écume
Des magnolias !

Et toute la splendeur de juillet
Dans le sourire de l’Ami !

Sur le visage de l’Ami,
La virginale blancheur
Des magnolias
Au mois de juillet.

            Athanase Vantchev de Thracy

UKRAINIEN :

ОБЛИЧЧЯ ДРУГА

Обличчя Друга
У шумовинні
Магнолій!

І вся ліпота липня 
В усмішці Друга!

На обличчі Друга 
Пречиста білизна
Магнолій
Пори липневої.

Traduit en ukrainien par Dmytro Tchystiak

ANGLAIS :

THE FACE OF THE FRIEND

The face of the friend in
the foaming magnolias
and in my friend’s smile
a whole magnificent July

my friend’s face is
the virginal whiteness
of magnolias
in July.

Traduit en anglais par Norton Hodges

ARABE


XII.
وجه صديق
في وجه الصديق
زبد زهرة الماغنوليا.. ..

وفي ابتسامة الصديق
إشراقة تموز الكاملة .. ..

وجه الصديق
عذرية بياض زهرة الماغنوليا
في تموز.. ..

Traduit par Munir Mezyed


SI TU ES SEUL (français /anglais / espagnol / serbe / ukrainien)




SI TU ES SEUL

A Max de Carvalho

« Extinta, a lâmpada
Fala ainda de luz. »

(« Eteinte, la lampe
Parle encore de lumière »)

            Flor Campino,
            Perle de verre

Si tu es seul, très seul,
Reste-le longtemps,
Reste-le toujours !

Ami,
La meilleure compagnie
Qu’il te soit donnée
N’est-ce pas toi-même ?

Si tu es seul, très seul,
Ferme les yeux
Et respire le parfum
De ton âme !

Si tu es seul,
De plus en plus seul,
Appuie ton cœur
Contre le cœur
De ta solitude
Et souris !

            Athanase Vantchev de Thracy

Paris, ce jeudi 4 septembre, Anno Domini MMVIII

Je dédie ce poème au grand poète et ami Max de Carvalho.

Glose :

Flor Campino (née en 1934, à Tomar, au Portugal) : peintre et poète portugaise. Elle fit ses études à l’École des Beaux-Arts de Porto. Flor Campino fut longtemps résidente en France. Epouse d’un des plus grands poètes portugais, Fernando Echevarría, elle partage actuellement son temps entre Paris et Porto. En 2000, elle  publie son recueil de poèmes “A aresta das folhas” (L’arête des feuilles) ; en 2006, O Crivo dos dedos (Le crible des doigts) ; en 2008, Pérolas de vidro (Perles de verre), traduit en français par la poète et publié en bilingue par les éditions Afrontamento (Porto).



ENGLISH :

If You Are Alone

To Max de Carvalho

"Extinct, the lamp
Speak still about light"

Flor Campino
Perle de Verre


If you are alone, very alone,
Remain so a long time,
Remain so always!

My friend,
The best companion
That is given you,
Isn't this yourself?

If you are alone, very alone,
Close your eyes
And breathe the perfume
Of your soul!

If you are alone,
More and more alone,
Support your heart
Against the heart
Of your solitude
And smile!

Athanase Vantchev de Thracy

Paris, this Thursday, September 4th,
Anno Domini MMVIII

I dedicate this poem to the great poet and friend
Max de Carvalho

Translated into English by the American poet Vito Quattrocchi

ESPAGNOL / SPANISH

SI ESTÁS SOLO
A Max de Carvalho
Extinta, a lâmpada
Fala ainda de luz. 

[Apagada, la lámpara
Aún habla de luz.]

Flor Campino, Pérolas de vidro
Si estás solo, muy solo
Está así mucho tiempo,
¡Está siempre así!

Amigo,
La mejor compañía
Que puede serte dada
¿No es acaso tú mismo?

Si estás solo, muy solo,
¡Cierra los ojos
Y respira el perfume
De tu alma…!

Si estás solo,
Cada vez más solo
¡Apoya tu corazón
Contra el corazón
De tu soledad
Y sonríe…!

Athanase Vantchev de Thracy
París, 4 de septiembre , Anno Domini MMVIII
Dedico este poeta al gran poeta y amigo Max de Carvalho

Српски / Serbian :

 
Српски / Serbian

 
Српски / Serbian

 
АКО СИ САМ

     Максу
 де Карвалу

          «
 Extinta, a lâmpada
           Fala ainda de luz. »

          [И уга
шена, лампа
          ипак
 говори о светлости].

                           Флор
 Kампино, 
                         Стаклене перле


Ако си сам, веома сам,
Остаће
 тако дуго,
Остаће
 увек тако!

Пријатељу мој,
Најбољи дружбеник
Који ти је дат,
Ниси ли то ти сам?

Ако
 си сам, веома сам,
Затвори
 очи
И
 удиши мирис
Своје душе!

Ако
 си сам,
Све више и више сам,
Подстакни
 своје срце
Против
 срца
Своје усамљености
И
 осмехни се!

Атанас
 Ванчев де Трејси

Париз,
 4. септембра, Anno Domini MMVIII

Посвећујем
 ову песму великом песнику и пријатељу Максу де Карвалу

(Превела са енглеског на српски
 песникиња Душка Врховац)


UKRAINIEN :


          ЯКЩО ТИ САМ

                    Максові де Карвальйо

                    «Extinta, a lâmpada
                    Fala ainda de luz »

                    (І загасла лампада
Повідає про світло)

          Флор Кампіно
          «Скляна перлина»
         
          Якщо ти сам, зовсім сам,
          Будь таким далі,
          Завжди будь таким!

          Друже,
Найкраще товариство,
Тобі дароване 
Хіба не ти сам?

Якщо ти сам, зовсім сам,
Заплющ очі
І відчуй пахілля
Душі своєї!

Якщо ти сам,
Дедалі саміший,
Серцем прихилися
До серця самоти
Й усміхнись!

                    4 вересня 2008 р.

Traduit en ukrainien par Dmytro Tchystiak





Vermeer - Tête de Jeune fille (français / ukrainien)





X.

TÊTE DE JEUNE FILLE

A Gerrit Van Honthorst

« Qualibet forma, quantum minus habet hujus luminis per obumbrationem  materiae, tanto deformior est, et quanto plus habet hujus luminis per elevationem supra materiam, tanto pulchrior est. »

(« Chaque forme apparaît d’autant plus laide qu’elle participe moins de cette lumière, du fait de l’obscurcissement provoqué par la matière, en revanche plus elle possède de cette lumière en s’élevant au-dessus de la matière, plus elle est belle. »)

            Ulrich Engelbert de Strasbourg,
            Summa de bono

Visage d’eau calme, éclat, unicité parfaite
De la couleur qui cherche l’essence de la beauté,
Contours où le pinceau se fait éternité,
Clarté du cœur vierge, splendeur de l’âme muette !

Ô fête de l’innocence, triomphe de la pureté
Qui donne à ce sourire son charme évangélique
Et fait flotter dans l’air la lumière pudique
D’un rêve indéfini, d’un monde émerveillé !

Ce mariage sublime du jaune, du blanc, du bleu,
Le jeu vertigineux des somptueuses nuances,
Ainsi Pseudo-Denys chantait la transparence

Des corps irradiés par la splendeur de Dieu !
Amour, rédime mes mots et surélève mon chant,
Rallume l’ardeur céleste des signes clairvoyants !


Glose:

Gerrit (Gerhard) van Honthorst (Utrecht 1590 – id. 1656) : peintre hollandais. Pendant son séjour en Italie (1610-1620), il étudia la peinture du Caravage et fut énormément influencé par le style de cet artiste. Van Honthorst excella dans les tableaux de genre et dans les scènes allégoriques. A son retour en Hollande, il fut chargé de la décoration du palais Honselaarsdijk. En 1628, Charles Ier d’Angleterre l’invita à Londres. Il y peignit une série de  portraits représentant le roi et plusieurs autres membres de la noblesse anglaise. Une grande partie de ces tableaux se trouvent aujourd’hui à la National Gallery de Londres. Honthorst décora également, à la demande de Charles Ier, le palais de Whitehall, résidence principale des souverains d’Angleterre. Le peintre travailla également pour la cour du Danemark. Voici quelques tableaux de ce grand  maître du baroque hollandais : La Joueuse de guitare ; Le Christ avant la prière ; Jeune homme jouant du violon à la lumière d’une bougie ; Le Reniement de saint Pierre ; Le Concert ; Portrait de jeune femme en bergère ; Portrait de femme, etc.

Ulrich Engelbert de Strasbourg (1220 -1277) : moine dominicain allemand, théologien et mystique, disciple de saint Albert le Grand et auteur d’un ouvrage capital sur la vie de prière, Summa de Bono.  Son enseignement fut fortement marqué par le néo-platonisme. Deux autres mystiques allemands appartiennent à la même école : Heidenricus (mort en 1263) et Dietrich de Fribourg (mort après 1310).

Pseudo-Denys (Ve -VIe siècle ap. J.-C.) : nom donné à un auteur anonyme, un ecclésiastique grec, chantre inégalé de la beauté. Il fut confondu par les anciens écrivains chrétiens avec saint Denys l’Aréopagite (Ier siècle ap. J.-C.), dont parlent les Actes des Apôtres (XVII, 34), Athénien, membre du conseil suprême de la Cité. Profondément bouleversé par les discours de saint Paul adressés aux habitants d’Athènes, saint Denys l’Aréopagite embrassa avec joie le christianisme. Au IXe siècle, Hilduin, abbé de Saint-Denis, établit un lien fantaisiste entre saint Denis, évêque de Paris (vers 250 ap. J.-C.) et saint Denys l’Aréopagite. Il nous faut donc distinguer ces trois éminents serviteurs de l’Eglise. Ce qui est étonnant, c’est qu’un auteur du génie comme Pseudo-Denys, proclamé Père de l’Eglise, ait pu cacher son identité. Il est l’auteur d’œuvres mystiques d’une profondeur vertigineuse : Hiérarchie céleste ; Hiérarchie ecclésiastique ; Noms divins ; Théologie mystique. Pseudo-Denys exerça une influence décisive sur la théologie du tout le Moyen Âge aussi bien en Occident qu’en Orient. Inspiré par la doctrine de Plotin, ses écrits insistent inlassablement sur le fait que tous les êtres, animés ou inanimés, participent de quelque façon non seulement à l’œuvre divine, mais à Dieu lui-même. Ses pages uniques sur les anges et leur hiérarchie sont devenues une source inépuisable de renseignements et d’inspiration artistique. Pseudo-Denys est le fondateur de la théologie de la beauté.

UKRAINIEN :

Х

ГОЛОВА ЮНКИ

                    Герріту Ван Гонтгорсту

«Qualibet forma, quantum minus habet hujus huminis per obumbrationem materiae, tanto deformior est, et quanto plus habet hujus luminis per elevationem supra materiam, tanto pulchior est».

(Кожна форма здається тим потворнішою, що менше вона причащається світла, через дедалі дужче затемнення матерією, натомість їй притаманне дедалі ясніше світло, коли вона підноситься над матерією, і тим стає прекраснішою»).
                                                           Ульріх Енґельберт зі Страсбурга

Обличчя тихих вод, єднання досконале
Світліні й кольорів – есенція краси,
Окреслив пензель вічний лет яси,
На чисте серце чар-душа опала.

Свята невинність, о звитяго чистоти
В усмішці по-євангельському гожа,
У віянні світіння заворожить
Неозоримим сном замріяні світи!

Шлюб узяли ця біль, ця синь у жовтизні,
У грі замлосній півтонів іскристих –
Так Діонісій виснив прозористі
Осяяні тіла в Господній вишині!

Любове, годі слів, ти співи пробуди,
Од вишніх зір жарінь ясну збуди!


Зі збірки
«Ліпоти» (2012)
Traduit en ukrainien par Dmyro Tchystiak

samedi 5 janvier 2013

RACHEL CORRIE



RACHEL CORRIE

Ah, de nouveau fleurissent les virginales pensées
Et les allées se pressent autour de votre tombe !
Dormez en paix, Corrie, ma gracieuse colombe,
Au milieu des anges vêtus d’éternité !

Vous, alouette d’azur, miséricorde splendide,
Clarté dans la nuit, espoir des âmes candides !

Athanase Vantchev de Thracy

Paris, le 5 janvier 2013

Glose :

Rachel Corrie : militante américaine née le 10 avril 1979, volontaire du International Solidarity Movement (ISM), morte le 16 mars 2003 dans la bande de Gaza, durant la Seconde Intifada.
Étudiante de 23 ans à Olympia, dans l'État de Washington, Rachel Corrie part pour les territoires occupés par Israël. Elle pénètre dans une zone contrôlée par l'armée israélienne et elle est écrasée le 16 mars 2003 par un bulldozer Caterpillar D9 à Raffah, alors qu'elle essaye avec d'autres membres de son organisation d'arrêter pacifiquement la démolition de la maison d'un médecin palestinien. Des membres d'ISM présents sur les lieux lors des faits affirment que le conducteur du bulldozer a délibérément tué Rachel en l'écrasant deux fois avec son bulldozer. La jeune femme s'était placée face à l'engin, dans le but de se faire voir par le conducteur et ainsi l'inciter à ne pas poursuivre son chemin vers la démolition.

Un des bateaux engagés dans la flottille Free Gaza, porte son nom.

Paix à votre âme Corrie ! Vous êtes devenue l’icône de la Miséricorde et le symbole de la Bonté divine !


mercredi 2 janvier 2013

Vermeer (La Laitière) - français / anglais / ukrainien



IX.


LA LAITIERE

A Thoré-Bürger

« Appetitum terminari ad bonum et pacem et pulchrum non est eum terminari in diversa »

(« L’appétit trouve son aboutissement dans le bien et dans la paix et dans la beauté, ce qui ne signifie pas qu’il le trouve en des choses différentes »)

Saint Thomas d’Aquin,
De veritate XXII, 1 à 12

Cette albe clarté en soi qu’admire notre regard,
Rencontre solennelle de l’œil avec l’objet,
La matière docile qui se soumet aux traits
Que dicte la forme austère dans sa suprême gloire !

Cette paix dans la beauté qui illumine la femme
Et ennoblit les courbes dévotieuses des mains,
Cette douce affection qui plane comme un refrain
Venu des profondeurs insoupçonnées de l’âme !

Ô belle intégrité des êtres taciturnes,
En qui réside la dense, la magistrale beauté
Des cœurs qui accomplissent avec humilité

Les tâches d’une vie obscure comme le silence des urnes !
J’aime, j’aime cette table claire, ce lait qui coule, le pain,
Images de la bonté et hymne au monde serein.

Glose :

La Laitière : tableau peint vers 1659. Huile sur toile, 45,4 x 40,6 cm. Amsterdam, Rijksmuseum.
Etienne Joseph Théophile Thoré, dit Thoré Bürger (La Flèche 1807- 1869) : auteur et critique, révolutionnaire et collectionneur. En 1849, il fut élu à l’Assemblée comme citoyen Thoré. Sa carrière politique mit en danger sa vie, son travail comme critique d’art et son activité de collectionneur. Il montra un grand enthousiasme pour la peinture hollandaise du XVIIe siècle et en particulier pour Frans Hals. En 1866, Thoré publia un important essai sur le travail de Jan Vermeer (1632-1675). Il lui attribua 66 tableaux. Nous savons aujourd’hui que leur nombre ne dépasse pas les 34. Il fit le premier à être surpris, charmé, ravi par le tableau  de Vermeer « Vue de Delft ». C’est lui qui fit la gloire de cette superbe œuvre d’art.

IX.

The Milkmaid
to Thoré-Bürger

'Appetitum terminari ad bonum et pulchrum non est terminari in diversa'

(Appetite find its appropriate outlet in goodness, peace and beauty and nowhere else)

Aquinas, De veritate XXII, 1-12

How we admire the full light that dawns whitely
where eye and object meet in a solemn encounter,
and the way matter submissively reshapes itself
to this supremely rigorous incarnation of form!

What peaceful beauty illuminates this woman
and dignifies the pious curves of her hands,
what gentle affection hovers like a refrain
sung from the unsuspected depths of the soul!

O how lovely is the wholeness of quiet people,
in whom resides the solid, magisterial beauty
of hearts which accomplish with humility

the tasks of a life as obscurely silent as an urn!
I love, I love the way the light rests on the table, the poured milk, the bread,
these images of goodness, these hymns to a serene world!

Notes :
c1659. Oil on canvas, 45.4 x 40.6. Amsterdam, Rijksmuseum.

Etienne Joseph Théophile Thoré, known as Thoré-Bürger (1807-1869) Writer, critic, revolutionary and collector, an authority on Dutch art, particularly Hals. In 1866, he published an influential essay on Vermeer.

Thomas Aquinas, (c1225-1274) Italian Catholic priest in the Dominican Order, a philosopher and theologian in the scholastic tradition. He was the foremost classical proponent of natural theology, and the father of the Thomistic school of philosophy and theology.




ІХ

МОЛОЧНИЦЯ

Торе-Бюрґеру

« Appetitum terminari ad bonum et pacem et pulchrum non est eum terminari in diversa »

(Вивершення апетиту відбувається у благу, мирі та красі, нехай
утілюватися вони можуть у речах розмаїтих)

Святий Тома Аквінський
De veritate, XXII, 1–12

Наш погляд озорив ясну розкішну рань –
Уроча зустріч ока і сяйних речей –
Матерія покірна плином не тече –
У вишній формі віднайшлася врешті грань!

І в лагоді краси, що жінку озорила,
Шляхетність засія на згинах чистих рук –
Сумирного кохання ллється згук
З душі глибинної у тайні повносилій!

О враз явилася могутня ліпота
Смиренних серцем, мовби огорта
Їх труд щоденний ритуал церковний!

Люблю я столу, хлібу й молока світінь –
То гімни духу, добросвіту прозорінь.

LA JEUNE FILLE A LA PERLE (français / anglais / ukrainien)




VIII.


LA JEUNE FILLE A LA PERLE

A Michael Sweerts

« Qui natura poeta est, statim (et sine labore) sapidum poema fundat, nullo prorsus vito laborans »

(« Qui est par nature poète, immédiatement (et sans effort) conçoit un bon poème exempt de toute défectuosité »)

            Jehudah ha-Levi,
            Liber Cosri

Beauté, tu préexistes dans la Sagesse de Dieu
Qui illumine le temps et pose la forme créée,
Une grâce surnaturelle, un vœu d’extrême clarté
Que dictent au cœur l’extase et la splendeur aux yeux !

Seigneur de Lumière, fixe mystiquement mon âme
Dans ce portrait qui chante l’Idée suprême du Beau,
Vision immédiate de l’invisible sceau
Qui frappe la matière du sigle de sa flamme !

Ô art vertigineux, par quelle magie sublime,
Par quelle folie divine émane de la pensée
Le chant intérieur de ce visage hanté

Par mille secrets frivoles, par mille rêveries intimes !
Que disent à l’infini ces lèvres entrouvertes,
Les yeux humides scrutant la vaste nuit déserte ?


Glose :

La Jeune fille à la perle : tableau peint vers 1665. Huile sur toile, 44,5 x 39 cm, La Haye, Koninklijk Kabinet van Schilderjen. Signé « IVMeer ».


Michael Sweerts (Bruxelles 1624- Goa /Inde/ 1664) : c’est certainement un des artistes les plus originaux et les plus énigmatiques du XVIIe siècle. Profondément dévot, il était peintre, marchand, courtier et enseignant. Sweerts est souvent décrit comme un personnage étrange, fuyant ses camarades néerlandais vivant à Rome. Il ne se souciait guère de faire partie des artistes pratiquant l’art officiel. Nous ne connaissons rien de ses jeunes années ni de sa formation. Ce que nous savons, c’est qu’il vécut en Italie entre 1646 et 1656 et qu’il entra un certain temps en contact avec les Bamboccianti. Ces derniers étaient un groupe d’artistes principalement hollandais qui avaient travaillé à Rome au milieu du XVIIe siècle. Ils étaient des disciples de Pieter Jacobsz van Laer (1592-1642) qu’on avait affublé du surnom de « Bamboccio » signifiant « bébé ou grande marionnette » à cause de son corps difforme. Comme eux, il peignit des scènes de genre, mais son art reste profondément différent du leur à cause de la sérénité qui règne dans ses tableaux et de cette mélancolie si caractéristique de ses figures. En 1656, Sweerts retourna à Bruxelles. En 1659, il devint membre de la Guilde Saint-Luc. En 1660, Michael partit pour l’Asie en qualité de missionnaire. Il vécut et peignit d’abord à Alep en Syrie, mais fut vite remercié par ses mécènes à cause de son caractère très instable et très indiscipliné. Il embarqua alors pour Goa en Inde, où il s’éteignit en 1664. Voici quelques œuvres de Sweerts : Tête de femme ; Le Jeune homme et l’entremetteuse ; Le Débarquement ; Portrait d’un jeune homme ; Jeune homme au chapeau ; Graveur dans son atelier ;  Deux hommes en costumes orientaux, etc.

Yehudah ha-Levi (Tolède 1075- ? 1141) : un des plus grands érudits, poètes et philosophes juifs espagnols. Ha-Levi était fils unique. Son père Rabbi Chemouel l’envoya étudier chez un des plus célèbres savants de l’époque, l’éminent Rabbi Itshak Elfassi. Dès son plus jeune âge, Yehuda montra une disposition toute particulière pour l’éloquence. Son don fut remarqué par Rabbi Moshé Ibn Ezra qui lui avait dit ce bel éloge : « Rabbi Yehuda ha-Levi, toi si jeune, tu portes sur tes épaules d’énormes montagnes ». Rabbi Moshé l’invita à venir à Grenade, l’accueillit dans sa maison et le présenta à la communauté juive qui fut émerveillée par sa science. Yehudah ha-Levi étudia également la médecine et vécut de cette profession. Craignant Dieu, il aimait dire à ses patients : « Je ne me fie pas à la médecine. Dieu est le véritable médecin ». En 1140, il écrivit son ouvrage fondamental Le Kazari (Liber Cosri), ardente défense du judaïsme. Ha-Levi conçut son écrit comme un dialogue imaginaire entre un rabbin et un roi légendaire des Khazars. Sa poésie, d’une très grande beauté, chante l’amour, l’amitié, la Terre Sainte, la dévotion religieuse, l’espérance, la splendeur du monde créé. Khazars (pluriel de Khazar, n.m.) : peuple de race turque établi dans la région de la basse Volga. Ayant occupé la Crimée et Kiev au VIIe siècle, les Khazars établirent un empire qui s’étendait du Boug et de Dniepr jusqu’au fleuve Oural, et au Nord jusqu’à la moyenne Volga, à l’Oka et aux sources de Donets. Islamisés et judaïsés dès le VIIIe siècle, ils furent convertis au christianisme par saint Cyrille (860 ap. J.-C.). En 968, Sviatoslav, grand-duc  de Russie, conquit leur forteresse sur le Don, Sarkel. Réduit à la Crimée (appelée alors la Khazarie), l’empire des Khazars fut occupé  en 1050 par les Byzantins, alliés de Vladimir Ier.


VIII.


Girl with a Pearl Earring
to Michael Sweerts

'True poets can create good poems immediately, effortlessly and without imperfection.'

            Yehuda Halevi, Liber Cosri

Beauty exists a priori in the Wisdom of God,
which shines on Time and enables created form to take up its pose,
Beauty, your supernatural grace and your vow to show matter in the clearest light
bring ecstasy to our hearts and the world's magnificence to our eyes!

Lord of Light, let my soul mystically penetrate
this portrait which sings the supreme Idea of the Beautiful,
a direct vision of the invisible seal of the Spirit
which presses into matter in the pithy form of fire!

O dizzying art, through what sublime magic,
through what divine madness can thought produce
the inner melody of this face haunted

by a thousand frivolous secrets, a thousand intimate reveries!
What are these half-open lips saying to infinity,
and these moist eyes peering into the vast empty night?

Notes :
c1665. Oil on canvas, 44.5 x 39.  The Hague, Koninklijk Kabinet van Schilderjen.

Michael Sweerts (1624-1664) Flemish baroque painter. Affiliated to the Bamboccianti painters of daily life. The Bamboccianti were genre painters active in Rome from about 1625 until the end of the seventeenth century. Most were Dutch and Flemish artists who brought existing peasant traditions from sixteenth-century Netherlandish art with them to Italy and generally created small cabinet paintings or etchings of the everyday life of the lower classes in Rome and its countryside.

Yehuda Halevi (c1075-1141) Spanish Jewish philosopher and poet.



VIII

ЮНКА З ПЕРЛОМ

                    Мікаелю Свеертсу

« Qui natura poeta est, statim (et sine labore) sapidum poema
fundat, nullo prorsus vito laborans »

(Хто за природою своєю поет, одразу (та без найменшого
зусилля) складає поезію, до того ж, без жодної хиби).
                    Єгуда Халеві

Красо, ти Мудрістю Господньою жива.
В ній  – осіянний час і форма сотворенна,
Яса найвища, надприродна в ній явленна,
В екстазі серця чаром очі сповива!

Владарю Світла, глянь мені містично в душу –
В цім образі співа Ідея Блага
Найвища, хай невидима звитяга
Матерію вогненно розворушить!

Мистецтва млосний чар! Чаклунство це всевишнє,
Божественний цей шал у гадці струменять,
У співі внутрішнім обличчя це п’янять

Ці сонми любих мрій і таємниці втішні!
Що скажуть безміру воложисті ці очі
Й вуста, розкриті у пустелю ночі?