mercredi 2 janvier 2013

Vermeer (La Laitière) - français / anglais / ukrainien



IX.


LA LAITIERE

A Thoré-Bürger

« Appetitum terminari ad bonum et pacem et pulchrum non est eum terminari in diversa »

(« L’appétit trouve son aboutissement dans le bien et dans la paix et dans la beauté, ce qui ne signifie pas qu’il le trouve en des choses différentes »)

Saint Thomas d’Aquin,
De veritate XXII, 1 à 12

Cette albe clarté en soi qu’admire notre regard,
Rencontre solennelle de l’œil avec l’objet,
La matière docile qui se soumet aux traits
Que dicte la forme austère dans sa suprême gloire !

Cette paix dans la beauté qui illumine la femme
Et ennoblit les courbes dévotieuses des mains,
Cette douce affection qui plane comme un refrain
Venu des profondeurs insoupçonnées de l’âme !

Ô belle intégrité des êtres taciturnes,
En qui réside la dense, la magistrale beauté
Des cœurs qui accomplissent avec humilité

Les tâches d’une vie obscure comme le silence des urnes !
J’aime, j’aime cette table claire, ce lait qui coule, le pain,
Images de la bonté et hymne au monde serein.

Glose :

La Laitière : tableau peint vers 1659. Huile sur toile, 45,4 x 40,6 cm. Amsterdam, Rijksmuseum.
Etienne Joseph Théophile Thoré, dit Thoré Bürger (La Flèche 1807- 1869) : auteur et critique, révolutionnaire et collectionneur. En 1849, il fut élu à l’Assemblée comme citoyen Thoré. Sa carrière politique mit en danger sa vie, son travail comme critique d’art et son activité de collectionneur. Il montra un grand enthousiasme pour la peinture hollandaise du XVIIe siècle et en particulier pour Frans Hals. En 1866, Thoré publia un important essai sur le travail de Jan Vermeer (1632-1675). Il lui attribua 66 tableaux. Nous savons aujourd’hui que leur nombre ne dépasse pas les 34. Il fit le premier à être surpris, charmé, ravi par le tableau  de Vermeer « Vue de Delft ». C’est lui qui fit la gloire de cette superbe œuvre d’art.

IX.

The Milkmaid
to Thoré-Bürger

'Appetitum terminari ad bonum et pulchrum non est terminari in diversa'

(Appetite find its appropriate outlet in goodness, peace and beauty and nowhere else)

Aquinas, De veritate XXII, 1-12

How we admire the full light that dawns whitely
where eye and object meet in a solemn encounter,
and the way matter submissively reshapes itself
to this supremely rigorous incarnation of form!

What peaceful beauty illuminates this woman
and dignifies the pious curves of her hands,
what gentle affection hovers like a refrain
sung from the unsuspected depths of the soul!

O how lovely is the wholeness of quiet people,
in whom resides the solid, magisterial beauty
of hearts which accomplish with humility

the tasks of a life as obscurely silent as an urn!
I love, I love the way the light rests on the table, the poured milk, the bread,
these images of goodness, these hymns to a serene world!

Notes :
c1659. Oil on canvas, 45.4 x 40.6. Amsterdam, Rijksmuseum.

Etienne Joseph Théophile Thoré, known as Thoré-Bürger (1807-1869) Writer, critic, revolutionary and collector, an authority on Dutch art, particularly Hals. In 1866, he published an influential essay on Vermeer.

Thomas Aquinas, (c1225-1274) Italian Catholic priest in the Dominican Order, a philosopher and theologian in the scholastic tradition. He was the foremost classical proponent of natural theology, and the father of the Thomistic school of philosophy and theology.




ІХ

МОЛОЧНИЦЯ

Торе-Бюрґеру

« Appetitum terminari ad bonum et pacem et pulchrum non est eum terminari in diversa »

(Вивершення апетиту відбувається у благу, мирі та красі, нехай
утілюватися вони можуть у речах розмаїтих)

Святий Тома Аквінський
De veritate, XXII, 1–12

Наш погляд озорив ясну розкішну рань –
Уроча зустріч ока і сяйних речей –
Матерія покірна плином не тече –
У вишній формі віднайшлася врешті грань!

І в лагоді краси, що жінку озорила,
Шляхетність засія на згинах чистих рук –
Сумирного кохання ллється згук
З душі глибинної у тайні повносилій!

О враз явилася могутня ліпота
Смиренних серцем, мовби огорта
Їх труд щоденний ритуал церковний!

Люблю я столу, хлібу й молока світінь –
То гімни духу, добросвіту прозорінь.

Aucun commentaire: