dimanche 6 janvier 2013

SI TU ES SEUL (français /anglais / espagnol / serbe / ukrainien)




SI TU ES SEUL

A Max de Carvalho

« Extinta, a lâmpada
Fala ainda de luz. »

(« Eteinte, la lampe
Parle encore de lumière »)

            Flor Campino,
            Perle de verre

Si tu es seul, très seul,
Reste-le longtemps,
Reste-le toujours !

Ami,
La meilleure compagnie
Qu’il te soit donnée
N’est-ce pas toi-même ?

Si tu es seul, très seul,
Ferme les yeux
Et respire le parfum
De ton âme !

Si tu es seul,
De plus en plus seul,
Appuie ton cœur
Contre le cœur
De ta solitude
Et souris !

            Athanase Vantchev de Thracy

Paris, ce jeudi 4 septembre, Anno Domini MMVIII

Je dédie ce poème au grand poète et ami Max de Carvalho.

Glose :

Flor Campino (née en 1934, à Tomar, au Portugal) : peintre et poète portugaise. Elle fit ses études à l’École des Beaux-Arts de Porto. Flor Campino fut longtemps résidente en France. Epouse d’un des plus grands poètes portugais, Fernando Echevarría, elle partage actuellement son temps entre Paris et Porto. En 2000, elle  publie son recueil de poèmes “A aresta das folhas” (L’arête des feuilles) ; en 2006, O Crivo dos dedos (Le crible des doigts) ; en 2008, Pérolas de vidro (Perles de verre), traduit en français par la poète et publié en bilingue par les éditions Afrontamento (Porto).



ENGLISH :

If You Are Alone

To Max de Carvalho

"Extinct, the lamp
Speak still about light"

Flor Campino
Perle de Verre


If you are alone, very alone,
Remain so a long time,
Remain so always!

My friend,
The best companion
That is given you,
Isn't this yourself?

If you are alone, very alone,
Close your eyes
And breathe the perfume
Of your soul!

If you are alone,
More and more alone,
Support your heart
Against the heart
Of your solitude
And smile!

Athanase Vantchev de Thracy

Paris, this Thursday, September 4th,
Anno Domini MMVIII

I dedicate this poem to the great poet and friend
Max de Carvalho

Translated into English by the American poet Vito Quattrocchi

ESPAGNOL / SPANISH

SI ESTÁS SOLO
A Max de Carvalho
Extinta, a lâmpada
Fala ainda de luz. 

[Apagada, la lámpara
Aún habla de luz.]

Flor Campino, Pérolas de vidro
Si estás solo, muy solo
Está así mucho tiempo,
¡Está siempre así!

Amigo,
La mejor compañía
Que puede serte dada
¿No es acaso tú mismo?

Si estás solo, muy solo,
¡Cierra los ojos
Y respira el perfume
De tu alma…!

Si estás solo,
Cada vez más solo
¡Apoya tu corazón
Contra el corazón
De tu soledad
Y sonríe…!

Athanase Vantchev de Thracy
París, 4 de septiembre , Anno Domini MMVIII
Dedico este poeta al gran poeta y amigo Max de Carvalho

Српски / Serbian :

 
Српски / Serbian

 
Српски / Serbian

 
АКО СИ САМ

     Максу
 де Карвалу

          «
 Extinta, a lâmpada
           Fala ainda de luz. »

          [И уга
шена, лампа
          ипак
 говори о светлости].

                           Флор
 Kампино, 
                         Стаклене перле


Ако си сам, веома сам,
Остаће
 тако дуго,
Остаће
 увек тако!

Пријатељу мој,
Најбољи дружбеник
Који ти је дат,
Ниси ли то ти сам?

Ако
 си сам, веома сам,
Затвори
 очи
И
 удиши мирис
Своје душе!

Ако
 си сам,
Све више и више сам,
Подстакни
 своје срце
Против
 срца
Своје усамљености
И
 осмехни се!

Атанас
 Ванчев де Трејси

Париз,
 4. септембра, Anno Domini MMVIII

Посвећујем
 ову песму великом песнику и пријатељу Максу де Карвалу

(Превела са енглеског на српски
 песникиња Душка Врховац)


UKRAINIEN :


          ЯКЩО ТИ САМ

                    Максові де Карвальйо

                    «Extinta, a lâmpada
                    Fala ainda de luz »

                    (І загасла лампада
Повідає про світло)

          Флор Кампіно
          «Скляна перлина»
         
          Якщо ти сам, зовсім сам,
          Будь таким далі,
          Завжди будь таким!

          Друже,
Найкраще товариство,
Тобі дароване 
Хіба не ти сам?

Якщо ти сам, зовсім сам,
Заплющ очі
І відчуй пахілля
Душі своєї!

Якщо ти сам,
Дедалі саміший,
Серцем прихилися
До серця самоти
Й усміхнись!

                    4 вересня 2008 р.

Traduit en ukrainien par Dmytro Tchystiak





Aucun commentaire: