SI TU ES SEUL
A Max de Carvalho
« Extinta, a
lâmpada
Fala ainda de
luz. »
(« Eteinte, la
lampe
Parle encore de
lumière »)
Flor
Campino,
Perle de verre
Si tu es seul, très seul,
Reste-le longtemps,
Reste-le toujours !
Ami,
La meilleure compagnie
Qu’il te soit donnée
N’est-ce pas toi-même ?
Si tu es seul, très seul,
Ferme les yeux
Et respire le parfum
De ton âme !
Si tu es seul,
De plus en plus seul,
Appuie ton cœur
Contre le cœur
De ta solitude
Et souris !
Athanase Vantchev de Thracy
Paris, ce jeudi 4 septembre, Anno Domini MMVIII
Je dédie ce poème au grand poète et ami Max de Carvalho.
Glose :
Flor Campino (née en 1934, à Tomar, au
Portugal) : peintre et poète portugaise. Elle fit ses études à l’École des
Beaux-Arts de Porto. Flor Campino fut longtemps résidente en France. Epouse
d’un des plus grands poètes portugais, Fernando Echevarría, elle partage actuellement
son temps entre Paris et Porto. En 2000, elle
publie son recueil de poèmes “A
aresta das folhas” (L’arête des feuilles) ; en 2006, O Crivo dos dedos (Le crible des doigts) ;
en 2008, Pérolas de vidro (Perles de
verre), traduit en français par la
poète et publié en bilingue par les éditions Afrontamento (Porto).
ENGLISH :
If You Are Alone
To Max de Carvalho
"Extinct, the lamp
Speak still about
light"
Flor Campino
Perle de Verre
If you are alone, very alone,
Remain so a long time,
Remain so always!
My friend,
The best companion
That is given you,
Isn't this yourself?
If you are alone, very alone,
Close your eyes
And breathe the perfume
Of your soul!
If you are alone,
More and more alone,
Support your heart
Against the heart
Of your solitude
And smile!
Athanase Vantchev de Thracy
Paris, this Thursday,
September 4th,
Anno Domini MMVIII
I dedicate this poem to the great poet and friend
Max de Carvalho
Translated into English by the American poet Vito
Quattrocchi
ESPAGNOL / SPANISH
SI ESTÁS SOLO
A Max de Carvalho
Extinta, a lâmpadaFala ainda de luz.
[Apagada, la lámpara
Aún habla de luz.]
Flor Campino, Pérolas de vidro
Si estás solo, muy solo
Está así mucho tiempo,
¡Está siempre así!
Amigo,
La mejor compañía
Que puede serte dada
¿No es acaso tú mismo?
Si estás solo, muy solo,
¡Cierra los ojos
Y respira el perfume
De tu alma…!
Si estás solo,
Cada vez más solo
¡Apoya tu corazón
Contra el corazón
De tu soledad
Y sonríe…!
Athanase Vantchev de Thracy
París, 4 de septiembre , Anno Domini MMVIII
Dedico este poeta al gran poeta y amigo Max de Carvalho
Српски / Serbian :
Српски / Serbian
Српски / Serbian
АКО СИ САМ
Максу де Карвалу
« Extinta, a lâmpada
Fala ainda de luz. »
[И угашена, лампа
ипак говори о светлости].
Флор Kампино,
Стаклене перле
Ако си сам, веома сам,
Остаће тако дуго,
Остаће увек тако!
Пријатељу мој,
Најбољи дружбеник
Који ти је дат,
Ниси ли то ти сам?
Ако си сам, веома сам,
Затвори очи
И удиши мирис
Своје душе!
Ако си сам,
Све више и више сам,
Подстакни своје срце
Против срца
Своје усамљености
И осмехни се!
Атанас Ванчев де Трејси
Париз, 4. септембра, Anno Domini MMVIII
Посвећујем ову песму великом песнику и пријатељу Максу де Карвалу
(Превела са енглеског на српски песникиња Душка Врховац)
UKRAINIEN :
ЯКЩО
ТИ САМ
Максові де Карвальйо
«Extinta, a lâmpada
Fala
ainda de luz »
(І загасла лампада
Повідає про світло)
Флор Кампіно
«Скляна
перлина»
Якщо ти сам, зовсім сам,
Будь таким далі,
Завжди будь таким!
Друже,
Найкраще товариство,
Тобі дароване
–
Хіба не ти сам?
Якщо ти сам, зовсім сам,
Заплющ очі
І відчуй пахілля
Душі своєї!
Якщо ти сам,
Дедалі саміший,
Серцем прихилися
До серця самоти
Й усміхнись!
4 вересня 2008 р.
Traduit en ukrainien par Dmytro Tchystiak
Aucun commentaire:
Enregistrer un commentaire