dimanche 3 février 2013

Poèmes d'Athanase en ukrainien

POEMES


d’Athanase Vantchev de Thracy traduits en ukrainien par Dmytro Tchystiak





Зі збірки – Du recueil


«І море оберталося на спів»

(2007)


« Et la mer devenait chant »

(2007)
ХОКУ

Світла ранкова тінь,
Лагідний шерех душ
Серце гоять од ран.


ТИ У ДВЕРІ ПОСТУКАЄШ

Ти у двері постукаєш і увійдеш,
І всміхнешся, на віях тремтітиме пил,
Виспіви сонячні – на вустах.

А тоді із ніжністю чуйною,
Із веселкою в теплих очах
Покладеш ти руки натомлені
Та й на скроні мужу ранковому.

Опаде невимовна лагода, ніби музика,
Чутна серцеві лиш закоханому та чистому,
У затишнім кімнатнім світику,
Де, буває, лише
З'являються тихомирні, але кривавляться
Чи з байдужості чи то з розпалу із любовного
Мертві, Янголи та Господь.

І душа при душі, послухаймо:
Днини червня пречистої
Час у шати пресвітлі вбирається
В дивовижі неозоримій!
Париж, 30. червня 2004 р.























ALLOPHRONEONTA

Блукання духу смутного

Тебе немає, Принце, і повітря – воскове,
Знеможене від суму аквілегій ніжних,
Зів'яла думки цвіть і кров оспала віршна:
Цей нескінченний вірш душа не проживе!





































СОН

«…лиш ми вглядаємось та бачимо суть краси».
Чарльз Олзон

Скільки місяця у вітровінні,
Скільки свіжості у праглибинах нічних,
Під вершечками пальм!
І пісок рідне серце розкрив:
Об'явився широкий окіл
Чистим голосом!

Ти ходи, кохання моє,
Доєднайся до співу,
Хай мелодія змінна
Заблукає на стані
Дозрілому винному.

Хай цей віршовий легіт
Зацілує
Струмки
Кров'яні,
О кохання моє,
Мовчазна чистота
Діаманта!

Париж, 24 січня 2006 р.


ЧУДОВНИЙ ДРУЖЕ МІЙ…

Чудовний друже мій, ти – часу тріпотінь
Ув осередді дум та у душі знання,
З кохання вечір так листки перепиня –
Цілунками вкрива божиста шелестінь.

Aucun commentaire: