POEMES
d’Athanase Vantchev de Thracy traduits en ukrainien par Dmytro Tchystiak
Зі збірки – Du recueil
«І море оберталося на спів»
(2007)
« Et la mer devenait chant »
(2007)
Світла ранкова тінь,
Лагідний шерех душ
Серце гоять од ран.
ТИ У ДВЕРІ ПОСТУКАЄШ
Ти у двері постукаєш і увійдеш,
І всміхнешся, на віях тремтітиме пил,
Виспіви сонячні – на вустах.
А тоді із ніжністю чуйною,
Із веселкою в теплих очах
Покладеш ти руки натомлені
Та й на скроні мужу ранковому.
Опаде невимовна лагода, ніби музика,
Чутна серцеві лиш закоханому та чистому,
У затишнім кімнатнім світику,
Де, буває, лише
З'являються тихомирні, але кривавляться
Чи з байдужості чи то з розпалу із любовного
Мертві, Янголи та Господь.
І душа при душі, послухаймо:
Днини червня пречистої
Час у шати пресвітлі вбирається
В дивовижі неозоримій!
Париж, 30. червня 2004 р.
ALLOPHRONEONTA
Блукання духу смутного
Тебе немає, Принце, і повітря – воскове,
Знеможене від суму аквілегій ніжних,
Зів'яла думки цвіть і кров оспала віршна:
Цей нескінченний вірш душа не проживе!
СОН
«…лиш ми вглядаємось та бачимо суть краси».
Чарльз Олзон
Скільки місяця у вітровінні,
Скільки свіжості у праглибинах нічних,
Під вершечками пальм!
І пісок рідне серце розкрив:
Об'явився широкий окіл
Чистим голосом!
Ти ходи, кохання моє,
Доєднайся до співу,
Хай мелодія змінна
Заблукає на стані
Дозрілому винному.
Хай цей віршовий легіт
Зацілує
Струмки
Кров'яні,
О кохання моє,
Мовчазна чистота
Діаманта!
Париж, 24 січня 2006 р.
ЧУДОВНИЙ ДРУЖЕ МІЙ…
Чудовний друже мій, ти – часу тріпотінь
Ув осередді дум та у душі знання,
З кохання вечір так листки перепиня –
Цілунками вкрива божиста шелестінь.
Aucun commentaire:
Enregistrer un commentaire