vendredi 17 octobre 2008

CES MOTS QUI VOYAGENT EN MOI

Mon ami, le poète berbère M'hamed Alilouch, a traduit mon poème "Ces mots qui voyagent en moi" en tamazight (langue berbère). Qu'il en soit remercié!


CES MOTS QUI VOYAGENT EN MOI

A Tomas Tranströmer

« Dicite, semidei, sylvarum numin, Panes
Et si qua adventu es, nympha fugata meo… »

(« Dites-moi, Pans, gardiens des forêts,
Et vous, nymphes, enfuies soudain à mon approche… »

Jacopo Sannazaro


Ces mots
Qui voyagent en moi sans que nulle frayeur
Gêne la caressante fluidité des mouvements,
Et qu’une brise humide, tombée
De la fraîcheur des hauts arbres,
Peut assembler d’une main de fée
En musique apaisante.

C’est alors que, tremblant, saisi de vertige,
J’ose espérer, rêver, attendre plus
Qu’à aucun autre moment,
Un miracle lancé en avant de lui-même.

J’ose désirer, comme la sève obscure qui nourrit
Par sa verve l’éclosion des fleurs,
L’épanouissement discret
Des premières notes d’une mélodie chargée de beauté.

Ces mots, perméables à l’âme de chaque chose,
Qui voguent, tels des petites barques frêles
Emplies de lumière,
Sur la soyeuse surface du silence
En attente du souffle sacré d’un dieuéloquent.

Ils viennent, je le sais à présent,
De très loin, de l’illimité,
Et vont, sans se hâter,
Par d’imperceptibles, par de gracieuses avancées,
Vers l’illimité.

Ils traversent mon souffle,
Se jouent de mon émotion,
Frappent de leurs minuscules marteaux d’or
Blanc, rouge, jaune,
Ma poitrine haletante.

Ils bouleversent le frêle équilibre du sang,
Tintent contre le cristal de la mémoire agitée,
Tressent des cottes de maille invulnérables
Pour me protéger du sourire du néant.

Ces mots qui, comme les feuilles en automne,
S’éparpillent sur le sol inquiet
Et que, les doigts incandescents
D’un poète pur,
Messager des divinités bienveillantes,
Réussissent à rassembler, par brassées flamboyantes,
En strophes
Lourdes de promesses et de sens.

Mots qui, à la demande d’une âme innocente,
Peuvent éclairer de leurs hésitants lampions
La rude obscurité d’une très longue nuit.

Athanase Vantchev de Thracy
Paris, ce vendredi 13 juin, l’An de Grâce MMVIII
Glose :
Tomas Tranströmer (né en 1931) : poète suédois qui vit aujourd’hui sur une île en Suède, à l’écart du monde et des médias. Il est psychologue de profession. Tomas Tranströmer a rédigé une quinzaine de recueils en cinquante ans d’écriture. Il est considéré comme le poète contemporain suédois le plus renommé. Il a reçu de très nombreux prix et il est traduit en de très nombreuses langues.

Le poète a été victime en 1990 d’une attaque cérébrale qui le laissa en partie aphasique et hémiplégique. Il a néanmoins publié encore trois recueils depuis lors dont les 45 haïku de La Grande Énigme (Le Castor Astral, 2004). En France, le Castor Astral et Jacques Outin, son traducteur, s’attachent depuis de nombreuses années déjà à faire connaître son œuvre poétique qui est de toute première importance.

Jacopo Sannazaro (1456-1530) : poète italien de la Renaissance.


TAMAZIGHT (langue des Berbères du Maroc) :


IWALIWN DDEGH DIGI ITTAWIN IGHF

I Tomas Tranströmer

“Iniyiwat-I, Pans Imatarn n Taganin , d kennimti,
Tiàrrimin, Tidda d iruln s tsga nw…”

Jacopo Sannazaro

Iwaliwn ddegh
Iwaliwn ddegh digi ittawin ighf ur tlli tawda
Ar isnyumu urzzum tayri n imuddan
D yat tatéfi n iwri, tdér
S tihli n isekla ixatarn,
Tghi ad tmun s yan ufus n tamddunt
S lgha ifstan
** ** **
Aynnagh allig , da trgigi , aghnts tmlellay,
Ghigh ad nurzgh , ad wurggh, qqelgh uggar
Seg matta wakud yadén,
Yat Tartlli d izwarn awd ighf nnes
** ** **
Ghigh ad irigh , zund iwri illasn issiwghn
S uydda mi issen I werzzum n ildjign
Lferh d inkkern
S inyatn imzwura n lgha itkarn s thli.
** ** **
Iwaliwn ddegh , iddan s yiman n matta tghawsa,
Innejdan , zund ighrruba imzyan ihrcen
Itkarn s wasidd,
Afella n wudm aleggwagh n ifsti
Ar ttqqeln s wunfus iàzzan n kkuc ifran(isawrn)
** ** **
Da d tteddun , isinght dghi
Seg uàraq , ar tar
Ddun , ur nnemrarn
S tar isin , s thli ighudan
Ar tartyira.
** ** **
Da tbbin unfus inw,
Ar ttehdéarn s ifratn inw
Ar katn s iduddzn nsn imzyan n wurgh
Amllal, azeggwagh , awragh,
Idmarn inw ittedzan
** ** **
Ar tberramn anyuddu n idammen,
Ar sghuyyun I tmnida n tsktayt icqqan,
Ar zttéan timlsa ittarin
Ad i-arin I tatsa ur illin
** ** **
Iwaliwn a , zund ifrawn n tardrar,
Bdéan afella n wakal ikersn
Dda , s idéudan ihrcen
N yan umdyaz iséfan( ahurriy)
Amazan (arqqas) n tmssin n tayri
Ghint ad smunt, s irbitn irghan
S tgwuriwin
Izzayn s idéawaln(lqul) d lmàani.
** ** **
Iwaliwn nna, ran yiman issurfn,
Ghiyn ad ssiddin s isufa iglugln
Tillas illasn n yidé aghzzaf.


Traduit en Tamazight (langue des Berbères du Maroc) par
Iga-as asughel s tmazight:
M’hamed Alilouch (Igider n Nqub)
www.alilouch.on.ma / www.alilouch.un.ma

Aucun commentaire: