От переводчика
В этом сборнике представлена лишь малая толика стихов замечательного французского поэта Атанаса Ванчева де Траси. Болгарин и француз по национальности, блестящий знаток многих языков, он живёт во Франции и пишет на таком сочном и богатом французском языке, какой редко встретишь у коренных жителей сегодняшней Франции. Не случайно почти каждое его стихотворение снабжено подробнейшими примечаниями, свидетельствующими о глубочайших познаниях автора в области филологии, этимологии и истории языка. Человек широко эрудированный, Атанас Ванчев де Траси щедро делится со своим читателем обширнейшими познаниями не только в области языков, но и истории культур разных народов, в особенности - народов Востока, древнего Рима и Греции. Во время своих многочисленных путешествий поэт внимательно знакомился и с памятниками материальной культуры этих стран. Его острый глаз исследователя всякий раз подмечает детали, часто ускользающие от рассеянного взгляда туриста. Поэтому древние памятники предстают в его стихах столь выпукло и зримо, создавая у читателя «эффект присутствия».
Атанас Ванчев де Траси – поэт от Бога! Он не просто мыслит образами. В каждый из них он вкладывает частичку своего сердца и души, полной романтизма, восторженности и так редко встречающейся в наше прагматическое время глубокой искренности.
Переводить Атанаса Ванчева де Траси и трудно, и увлекательно. Трудно потому, что этот замечательный поэт обладает богатейшим словарным запасом, которым он распоряжается легко и непринуждённо, органично вплетая в ткань стиха громадную эрудицию, богатейшую гамму эмоций и фантазию, не знающую границ. Его поэтическое воображение позволяет ему проникать в суть вещей почти на молекулярном уровне и вырываться на просторы вселенной, подниматься в горние выси и чуть ли не на равных общаться с ангелами, проникать в замыслы Творца и проявлять при всём этом неразрывное единение с матерью Природой.
Увлекательно потому, что он всякий раз заставляет вас вникать в глубинную суть слов, постигать их этимологию, совершать вместе с ним занимательнейшие путешествия в глубину веков, становиться почти соучастниками событий давно минувших дней.
Поэта отличает трепетное отношение к Слову, которое, по выражению евангелиста Иоанна, « было в начале» и … есть Бог».
Многие произведения поэта написаны свободным стихом. Он сам объясняет это тем, что так можно точнее и глубже передать именно тот смыл и те оттенки, которые он хочет донести до читателя в их первозданном виде. Вместе с тем автор жонглирует рифмой и размером, проявляя величайшее мастерство и создавая подлинные поэтические жемчужины. Его стихи всегда – пример чеканного размера, неординарной и точной рифмы, подлинно высокого слога.
Я горжусь доверием, которое оказал мне мой друг Атанас Ванчев де Траси, позволив перевести некоторые из его стихов, и льщу себя надеждой, что хоть отчасти смог донести до русскоязычного читателя бесценное богатство его поэтического творчества.
Виктор Мартынов
dimanche 15 février 2009
Inscription à :
Publier les commentaires (Atom)
Aucun commentaire:
Enregistrer un commentaire