mardi 28 janvier 2014

Deux poèmes en chinois

Poems by Athanase Vantchev de Thracy(阿沙納斯.凡切夫.德.薩拉西)
Translated by Lee Kuei-shien, Taiwan
李魁賢  譯

自由的美學
L'esthétique de la liberté
給法妥斯.阿拉琵

此外無其他住所
觀賞破曉,除了死亡

畢貢加里、彼埃羅


你的話語閃亮著技巧
在孚洛拉寧靜的空氣中,
那城市設在亞德里亞海
開闊的水面上
容貌高貴得像晶瑩的清晨!

海岸整體一致的美
無論人為或是偶然意外
都不會減少分毫嫵媚!

你譜出的迷人音樂
像大夜的床頭燈
伴著內心深濃的孤寂!

你的靈性以光明交織
是承諾繁花盛開的王國,
嬴得慈悲移情同感
以及法老的慷慨寬懷!

你是伊利里亞的吟遊詩人
刻畫出忠實的幸福
擺脫恐怖的威脅
且以絕對無限的字眼
讚美你故鄉的名號!

你的怍品,都在讚美,
是光明的五洲大陸
對抗我們時代無常黑暗!

如今你透過評論歌唱
正是我所愛的教諭!

波動的朋友呀
別讓慈善神明的淚水
滴落在我們的傷口!

註:給法妥斯.阿拉琵(Fatos Arapi,  b. 1930)是阿爾巴尼亞文學泰斗,在孚洛
拉(Vlora)受完中學教育後,到索菲亞(Sofia)進修數學和經濟學。擔任
記者多年, 然後在地拉那(Tirana)教歷史和哲學,出版詩集十餘部。
畢貢加里、彼埃羅(Bigongiari Piero , 1914-1997)是義大利20世紀著名詩
人。


詠伊麗莎白.布朗寧
Elizabeth Barrett Browning

炫目的愛情,心靈的意外救主
凸顯帝國統制下的死亡,
前方溫柔的路途,淨心若僧尼
把薔薇的心聯結夏日的自然。

慌亂的手親筆書寫的詩歌,
大膽敘說光明擁抱的天堂
語氣比聖人禱告更純潔
令天使的音樂在夜裡失聲!

馬爾薩斯排闥高興蒞臨,
雙唇因羞怯擦傷而變蒼白
悲愁的寒冬讓恐懼結晶

在苦悶的胸懷被暈眩掃空!
她被感情升華的熱火俘虜
變成害怕、高山、天空、深淵!

註:伊麗莎白.布朗寧(1806~1861)是英國女詩人,與詩人愛德華(Robert Browning)
絕璧雙輝。詩集以《葡萄牙十四行詩》最著名,里爾克曾譯成德文。

Aucun commentaire: