C’EST LA NUIT
A David Hunter
”Here I can blow a garden with my breath,
And in my hand a forest lies asleep.”
("Ici mon souffle peut faire résonner le jardin entier,
Ici, dans ma mai, dort allongée la forêt »)
Muriel Stuart
C’est la nuit, mon cher David,
Et d’étranges rumeurs se lèvent en moi.
Gracieuses sont les cimes des arbres
Où dorment les étoiles
Que secoue le vent.
Ah, mon âme,
L’homme n’est-il pas né pour la lumière !
Comme il est doux l’amour
Qui élargit le cœur
Et le remet à l’infini !
Comme est riche le silence
Qui rend transparent le corps
Et le transforme en jaillissement de pureté !
Athanase Vantchev de Thracy
Château de Chamarandes, ce dimanche 13 septembre, Anno Domini MMIX
Glose :
Muriel Stuart (1885-1967) : une des plus grandes voix de la poésie anglaise.
My translation into English :
IT IS THE NIGHT
To David Hunter
”Here I can blow a garden with my breath, And in my hand a forest lies asleep.”
Muriel Stuart
It is the night, ma dear David,
And strange rumours get up in me.
Graceful are the tops of the trees
Where sleep the stars
Shaken by the wind.
O my soul,
Was not the man born for the light?
How soft is the love
Which widens the heart
And returns it to the infinity!
How rich is the silence
Which makes transparent the body
And transforms it into gush of purity!
Castle of Chamarandes, on Sunday, September 13th, Anno Domini MMIX
lundi 14 septembre 2009
Inscription à :
Publier les commentaires (Atom)
Aucun commentaire:
Enregistrer un commentaire