TROIS SIJO PRINTANIERS
« Quelle chaude affection me témoigne ton cœur ? »
Tou Fou
I.
La voix claire des oiseaux dans les pins,
J’envie leur printanière insouciance,
Limpide, le temps coule sur les petits galets scintillant de mes mots.
II.
Je tisserai un voile transparent des sept flammes de l’arc-en-ciel,
Je le jetterai sur tes épaules belles comme le chant des cri-cri
Et tresserai pour tes fins poignets des bracelets avec les fleurs du cassier.
III.
Tchao Fei-yen, Li P’ing, les dieux favorables
Vous ont élevées de la poussière jusqu’aux cimes absolues de la gloire,
Derrière la soie des arbres, brille la lune amicale !
Athanase Vantchev de Thracy
Paris, le 28 novembre 2009
Glose :
Sijo (n.m.) : sorte de petit poème lyrique coréen. Le sijo ressemble fortement au haïku japonais. Il est composé de trois vers de 15 syllabes.
Tou Fou (712-770) : un des plus grands poètes chinois.
Cassier – Acacia farnesiana - (n.m.) : espèce d’arbuste invasif. Elle appartient à la famille des Mimosaceae. C'est un acacia à inflorescence globuleuse et fortement parfumé largement répandu dans les régions tropicales. Arbre tropical, dont les fruits produisent la casse. Casse (n.f.) : du latin cassia, lui-même du grec kassia. Pulpe de la gousse de cassier, à vertu laxative et purgative. Passez-moi la casse, je vous passerai le séné = faites-moi cette concession, je vous en ferai une à mon tour.
Tchao Fei-yen et Tchao Fei-yen : la première était impératrice, l’autre concubine impériale aux temps de la dynastie des Hans (206 av. J.-C. – 220 ap. J.-C.). Elles étaient issues d’humbles familles.
samedi 28 novembre 2009
Inscription à :
Publier les commentaires (Atom)
Aucun commentaire:
Enregistrer un commentaire