vendredi 29 janvier 2010

C'ETAIT DANS L'ETE (en espagnol)

ERA EN VERANO

" Oh sueño, consuelo de los afligidos, alivio de los desgraciados "

Skogekär Bergbo

Era en verano, la música de Brahms
y de las rosas blancas
en el vaso de cristal.

Eran en la casa paternal
las sombras amables de los antepasados amados,
los aromas de los membrillos y melocotones
que fascinaban mis sueños,
por la noche.

Eran los caballos bais
que tendían redes de oro sobre mi cama,
ríos, vergeles, campos de maíz …

Y las palabras de mi madre
sobre las gradas de la escalinata.

Su voz améne
que abría el verano
a los murmullos de los jardines,
a los poemas de los capuccinos,
a las caricias de las mariquitas …

Otro mundo, otra página
el sabor placentero de la miel.


Athanase Vantchev de Thracy

Paris, 28 de enero del 2010

Glosa:

Skogekär Bergbo (siglo XVII): poeta sueco. No sabemos que se escondía detrás de este seudónimo. Su obra principal es titulada Wenerid (1680). Es la primera colección de sonetos en lengua sueca.

Bai, e (adj.): del latino badius, "pardo". De un pardo rojo hablando del vestido de un caballo.

Perron (n.m.): de piedra, él mismo de la latina petra. Pequeña escalera exterior que se termina en una plataforma a la misma altura a la entrada principal de una vivienda, de un monumento.

Amène(adj.): del latino amoenus, "agradable".


Traduit en espagnol par Janice Montouliu (Uruguay)

Aucun commentaire: