mercredi 7 avril 2010

PATRIE (en espagnol)

PATRIA

A James Whitcomb Riley

“ Dame a un hombre que ame (…)
El sabrá lo que quiero decir “.

San Agustín

Patria,

Isla errante en la noche fangosa de sangre,
tierra irresistible, cercada de luz
sin sombra ni límites,
y doble carne de mi carne!

Patria!

Este olor indescriptible
de verónicas, de capucines y lilas,
de geranio dulce, de risa de niño y almas ingenuas!

Patria,

Libro de oro a las letras de saúcos y azul
poema extático y canto superior,
navío de serenos murmullos sin orillas ni tiempos
que navega, llevado por los vientos
de la ternura aérea
sobre las olas incesantes
de las acacias de Tracia en flor!

Patria,

Y este azul unánime,
estas sonrisas de verano manchadas de quemaduras
y de agua de cielo!
¡ Y los narcisos de la nieves, narcisos de las nieves vírgenes
para decir que has florecido, blanca,
en mi pequeño corazón de adolescente!


Patria, ô Patria,

Tu cara indiscernible
es la claridad
que guía mi mano agitada
sobre las páginas lilas de las montañas,
vertiendo la alegría milenaria de tu saber
en los oscuros pozos de los siglos!

Patria,

Rutas y campanarios
de un paisaje qué vibra
bajo los párpados,
sueños reunidos en la luz
de una lágrima inesperada,
y los ojos de las habituales palabras
que miran el cielo engarzado
por el vuelo melodioso de las aves!

Patria,

Un nombre,
algunas sílabas
reflejadas para siempre en el corazón avizor,
una voz patética
en la memoria
qué niega todo olvido!

Patria,

Raíz que libera generosamente
su belleza humilde
en las hojas de los árboles
y sus frutos!

Golondrinas venidas hasta el alma,
los sublimes versos de talentosos
antiguos poetas sobre labios cariñosos!

Patria,

Tan nativa es hoy la tarde,
y tan deliciosos los versos de Riley
que hacen transparente mi oído:

" Una atmósfera indolente, una brisa perezosa,
con la respiración penosa, desplaza el trigo... "

Athanase Vantchev de Thracy

Saint-Germain-en-Laye, el 4 de abril, Pascua, 2010

Glose :

James Whitcomb Riley (1849-1916) : poeta y escritor americano.


Traduit en espagnol par Janice Montouliu

Aucun commentaire: