mardi 28 août 2012

SOURCES LIMPIDES QUI COULEZ SUR NOS VISAGES (français et anglais)

SOURCES LIMPIDES QUI COULEZ SUR NOS VISAGES


À Norton Hodges

Maintenant, tu connais le bonheur !
Tu tiens dans ta main généreuse la fleur,
La vraie, la pure, la réelle !

Et voici qu’enfin ton cœur est plein
De brises, de vagues rapides et de mouettes !

Appuie ta tête contre le chant du monde
Et ne rêve plus,
Car dans ta poitrine a grandi,
Don des fées,
L’Arbre de vie
Où vivent, légères et libres et étincelantes de joie,
Les alouettes de ton enfance lointaine !

Et, immortels à jamais,
Habitent en toi,
Avec toute leur intensité aurifère,
Des contes immémoriaux
Auxquels ton sang a donné vie et beauté !

Ami,
Laisse les zéphyrs se marier à ton chant!

Athanase Vantchev de Thracy

Paris, le 10 août 2012

Glose :

Aurifère (adj.) : du latin aurifer. Qui porte, qui contient de l’or.

ENGLISH :

You, Clear Springs, Running Across Our Faces

For Norton Hodges

Now you know happiness!
In your generous hand you hold
The true, the pure, the real flower!

And now at last your heart is full
Of breezes, swift flowing waves and seagulls!

Rest your head against the world’s song
And dream no more,
For in your breast has grown,
That fairy gift,
The Tree of Life
Where, light and free and sparkling with joy,
Live the skylarks of your distant childhood!

And, for ever immortal,
There live in you,
With all their golden intensity,
The immemorial tales
To which your blood has given life and beauty!

My Friend,
Marry the west winds with your song! 

Translated from the French of Athanase Vantchev de Thracy by Norton Hodges

Aucun commentaire: