TROP VISIBLE FACE DE L’ESPÉRANCE
« Personne… rien…
Ferme le rideau ! »
Saif Alrahbi
I.
Minuit.
Pourquoi restons-nous debout,
Solitude contre solitude,
Dans cette chambre
Si muette et si frêle ?
Regard dans le regard,
Draps blancs étendus sur le lit,
Tulipes rouges dans le vase,
Nappe étincelante sur la
table !
Que veulent de nous,
Soupir après soupir,
L’air,
Les murs,
L’autrefois des armoires ?
Dehors, ah, dehors,
Cette pureté des glycines,
Cette clarté sublime de la
mer !
II.
Transis, nous nous demandons
Si le dieu de l’amour,
Captif des parfums sauvages
Des achillées du jardin maritime,
Peut encore trouver le sentier
Vers nos âmes dévastées,
Veut encore restaurer
En profondeur les liens perdus
De nos vies mortes ?
Ô, fenêtre ouverte,
Ô, nuit palpitante,
Ombres riches de soi !
III.
Oui,
Pourquoi sommes-nous là ?
Qui sommes-nous pour les arbres,
Les routes, les puits ?
Comment pouvons-nous voir
Dans notre tragique cécité
La trop visible, la trop
transparente face
De l’espérance ?
Comment saisir le cœur des êtres
Que nous sommes vous et moi ?
Oui !
Pourquoi restons-nous debout,
Solitude contre solitude,
Dans cette chambre
Si muette et si frêle,
Nous, corps qui se précipitent
Dans l’abîme des sanglots,
Frissons qui cherchent à saisir en
vain
Les grappes de la tendresse
mûre ?
Alors que, derrière
La porte fermée,
Suspendu à la voûte étincelante de l'éther,
L'été exalté
Boit avidement
L'eau des étoiles blanches !
La porte fermée,
Suspendu à la voûte étincelante de l'éther,
L'été exalté
Boit avidement
L'eau des étoiles blanches !
Glose :
Saif Alrahbi
(sultanat d’Oman 1956 - ) : un des plus grands poètes contemporains
omanais. Alrahbi est l’auteur de nombreux recueils de poésies traduits en
plusieurs langues.
Achillée
(n.f.) : d’après le nom du héros grec Achille (’Αχιλλεύς), qui aurait
découvert ses propriétés cicatrisantes en soignant une blessure de flèche
empoisonnée. Plante (composées) à tige cannelée et velue, aromatique
(odeur camphrée), à inflorescence dense de petits capitules de 3 à 5 mm de diamètre, de couleur
blanche ou légèrement rosée. Son fruit est un akène. L’espèce la plus commune
est l’achillée millefeuille. Propriétés médicinales : elle combat
les spasmes des intestins. Propriétés cicatrisantes, d'où son nom d'herbe
aux coupures ou herbe au soldat. Propriétés hémostatiques : les
fleurs et les feuilles broyées sont appliquées en emplâtre. La plante peut être
utilisée contre les saignements du nez. La tisane de fleurs séchées mélangées à
des feuilles de sauge est un bon stimulant. Akène ou achaine ou
encore achène (n.m) : du grec khainein (χαίνω),
« s’ouvir ». Fruit sec, indéhiscent (qui ne s’ouvre pas spontanément
à l’époque de la maturité), dont la graine unique n’est pas soudée au
péricarpe (partie du fruit qui enveloppe la graine). L’akène du pissenlit,
du noisetier. L’akène de la fraise.
ENGLISH :
The All Too Visible Face Of
Hope
‘No one...nothing here...
Close the curtain!’
Close the curtain!’
Saif Alrahbi
I.
Midnight.
Why are we still standing here
Conflicting solitudes,
In this room
So silent and frail?
Our eyes locked,
White sheets on the bed,
Red tulips in the vase,
The dazzling tablecloth!
Sigh upon sigh,
What do they expect of us
The air,
The walls,
These wardrobes from another place
and time?
Outside, ah, outside,
The purity of wisterias,
The sublime light of the sea!
II.
Numbly, we wonder
If the God of Love,
Prisoner of the wild scents
Of yarrow in the seaside garden,
Can find the path
That leads back to our devastated
souls,
And whether he might still want to
restore
The deep bonds lost
By our dead lives?
O, open windows,
O, exciting night,
Shadows rich in their own substance!
III.
Yes,
Why are we here?
Who are we to trees,
Roads, wells?
How can we see
In our tragic blindness
the too visible, the all too
transparent face
Of hope?
How can we seize the hearts of the
beings
Whom we are, you and I?
Yes!
Why are we still standing here
Two solitudes,
In this room
So silent and frail?
We whose bodies rush
Into the abyss of sobs,
Shudders that try to grasp in vain
The clusters of ripe tenderness?
While, behind
The closed door,
Hanging from the sparkling vault of
the sky,
Hot summer
Greedily drinks
The water of the white stars!
Translated by Norton Hodges
Aucun commentaire:
Enregistrer un commentaire