lundi 21 février 2011

QUASI BALBUTIENDO

QUASI BALBUTIENDO

A Albert Lázaro-Tinaut

I.

Ami, nous avons aimé avec tant de passion
Les indicibles merveilles
De la transaltio in divinis, la métaphore qui ouvre
Toute la grâce, toute l’élégance de notre âme
Pour lui permettre de parler des choses divines.

Non, nulle couleur rhétorique,
Nulle finesse du raisonnement,
Nulle splendor orationis
Ne peut dépasser par sa vibrante intelligence
Les humbles, les candides tremblements du cœur amoureux.

Et toi, Heure souriante,
Tu manges en riant des figues mûres,
Tu plonges tes dents de marguerites blanches
Dans la chair chaude et pulpeuse de l’été
Qui sème du feu
Dans l’air léger de tes cheveux.

II.

Les ruisseaux des Anges
Coulent,
Frais, calmes, limpides
A travers nos prunelles,
Lavent le temps de sa vélocité
Et remettent
Au doigt qui indique la hauteur du ciel
La bague baptismale de l’Amour.

La musique du sang,
Les mélodies planétaires des esprits purs,
Les hymnes stellaires
Pénètrent doucement, à pas feutrés de panthère,
Nos âmes émerveillées et déversent des poèmes aurifères
Sur nos lèvres de fraises passionnées !

L’eau ruisselle dans les interstices du granit,
Se hâte, chante et parle au peuple doux des lichens
Sa langue rose et fluide,
Et des portiques de jade s’ouvrent
Sur d’autres portiques de jade
Vers des jardins où dort
L’alphabet solaire des orangers !

III.

Ce sont les tristesses, mon Ami,
Ce sont les blessures ouvertes et saignantes
De nos poitrines
Qui guident, d’une main sûre et d’une innocente fermeté,
Nos destins vers leur céleste accomplissement !

Ô printemps qu’un autre printemps
Imprègne de sa viticole vigueur !
Et s’en vont, sous les pieds verts des perce-neige
Les neiges pressées de l’hiver.

IV.

Apaisés,
Nous aimons les toiles rêches
Qui couvrent de leurs caresses
La biblique modestie de nos lits,
Nous aimons les frémissements blancs
De l’humble linge de nos demeures
Etendu dans nos cours à de minces fils de chanvre pur,
Son odeur de bonté évangélique,
Sa fidélité faite de sacrifices et d’abnégations infinies.

Traînes d’or du jour sur les prairies,
Fines passementeries des petites fleurs des champs,
Le vin qui sent les lis
Et les buissons enchantés
Qui naissent dans le cœur des jeunes filles !

V.

Nous voyons, en fermant les yeux sur nos vies si petites et si pauvres,
Les entrailles de la terre pleine de constellations,
Les arbres de nos artères
Aux racines si profondes,
La lumière calme du jour entrelacée avec la paix inspirée
Des feuilles des cerisiers,
Nous scrutons
Les comètes, les météores,
Les lunaisons… et écoutons,
En retenant notre souffle,
Le chuchotement de la sève qui, par sa force intérieure,
Arrondit les grains parfumés du raisin.

Et les mots font des hauts brasiers
Dans nos gorges,
Et nous parlons avec les pierres
Et douce et avenante nous est leur voix
Et fascinantes les légendes qu’elles nous disent
En soupirant !

VI.

Et, quand l’automne
Vient se coucher sur le linceul de l’hiver,
Nous adorons la svelte agitation
Des petits merles, l’ardeur de leurs élans,
Les jubilantes caresses
Des flocons étincelants
Sur la lourde soie noire de leurs ailes toujours en éveil !

Pudiques sont les âmes des morts
Aux yeux grand ouverts sur les iris de la nuit,
Yeux qui admirent la beauté hautaine des pins !

Suave nous est le poids des morts
Posé avec une délicatesse bouleversante
Sur le mouvant velours de nos cœurs !

VII.

Nous tremblons de piété
Devant les fenêtres vivantes des vieilles maisons,
Ecoutant, au cœur des flux et reflux des heures volées au temps,
Debout dans l’air humide et palpitant
Le langage propitiatoire de leurs volets
Et l’exaltation du vent embrassant les vitres usées.

Oui, mon Ami,
Il y a une mélancolie joyeuse
Dans les vertus
Des mots aimés
De nos poèmes !

Une frêle mésange chante sa joie
Et sa voix émeraude
Retient le visage du moine
Penché sur le précipice du silence.


Athanase Vantchev de Thracy

Paris, le 19 février 2011

Glose :

Quasi balbutiendo : expression latine de saint Grégoire le Grand qu’on rencontre dans son ouvrage « Moralia ». Nous nommons Dieu imparfaitement, comme en balbutiant.

Translatio in divinis : expression latine qui insiste sur l’usage des métaphores que nous utilisons pour parler des choses de Dieu.

Aucun commentaire: