jeudi 17 février 2011

RADKO RADKOV (en hongrois)

HONGROIS :

RADKO RADKOV

In memoriam

“Even such is Time, that takes in trust
Our youth, our joys, our all we have,
And pays us but with earth and dust.”

“Tel est le Temps. Il gagne notre confiance, nous dérobe
Notre jeunesse, nos joies et tout ce que nous possédons,
Et ne nous paye qu’avec une poignée de terre et de poussière. »

Sir Walter Raleigh

Feléd fordulok,
Lefátyolozott, szomorú évszak
Makulátlan évszak,
Benned minden reményünk
Minden tervünk
Bevégeztetett.

Hozzád szólok,
Tisztánlátó évszak,
Barátom hőn szeretett barátja,
Vígasztalj meg engem
Most hogy a víz
Nem csobog gyönyörű szavaiban
És a fény is megfakult!

Ó lágy szellő,
Jöjj, töröld le a port, mely
Belepte emlékeim boldog napjait!

Jöjj kortalan angyalok ókori lehellete,
Virágozzanak a fehér rózsák
E földön mely édes ölébe fogadta
Az átlátszó végtelenség dalnokát.

Jegyzet:

Sir Walter Raleigh (1552-1618) : iró, költő,angol tiszt, felfedező. Lefejezték 1618 október 29-én a London Tower-ban.

Párizs, 2011 február 15

Athanase Vantchev de Thracy versét franciáról magyarra fordította Rózsa Katalin.

Aucun commentaire: