BLÍÐA ( Tendresse / Tenderness)
Handa Carolina di Gregorio
Svo bjartur er morgunninn, kæra Carolína mín,
blátíturnar vita það, leika sér
í feluleik við glitrandi blæjur andvarans.
Raddir barna á sælli göngu um strætin
springa eins og kristalsómar klukkna
út í tært loftið.
Þú, brosandi í glugganum þínum, teygir
fíngerða arma þína að ósýnilegri sælu
titrandi brjósta þeirra,
og sérhver skynjun þín, undir barnslegum kossum
ungæðislegrar sólar,
skelfur eins og hörpu
strengir!
Teygðu þig ekki lengra
út um gluggann,
yndislegi engillinn minn!
Þú gætir fallið í djúp
hjarta míns, þar sem alein,
á þessu dýrðlega vori,
klædd andblæ og rósum,
ríkir Afródíta,
hin mikla, hin langrækna,
hin ósýnilega gyðja
fegurðar, ástar
og blíðu!
Traduit en islandais par Hrafn Andrés Hardarson
samedi 15 janvier 2011
Inscription à :
Publier les commentaires (Atom)
Aucun commentaire:
Enregistrer un commentaire