mardi 13 octobre 2009

Marie von Ebner-Eschenbach (en espagnol)

MARIE VON EBNER-ESCHENBACH

Sí, condesa,
" Debemos siempre aprender
para aprender a morir al fin”.¡

Es tan bello vuestro parque
con nubes de pájaros
que juegan, alocados de alegría, con
la alegría del azul!

Pizcas de poesía, vocablos sutiles
llenan el aire! ¡ El gran abanico malva de la tarde
protege el castillo de la seducción ardiente del tiempo!

¡ La gente, la condesa, es bello.
Bellos son los árboles vestidos de flores,
Bello el aire, el cómplice generoso
de la belleza del mundo!

Vasta,
vertiginosa,
voluptuosa sencillez
de tarde morava!¡
Aroma verde de los pinos!

¡ Sí, condesa,
hay que amar
para saber
el arte elocuente de amar al fin!

Glosa:

María von Ebner-Eschenbach, condesa nacida en Dubsky (1830-1916): Mujer de letras austríaca (castillo de Zdislavice, Moravia). Luego de sus comienzos como autora dramática (María Estuardo en Escocia, 1860), conoció la gloria literaria con las novelas (Bozena, 1876; El Niño de la comunidad, 1887) y las noticias (Noticias del pueblo y del castillo, 1883-1886) que describen la sociedad de la vieja Austria, con una predilección neta para los humildes. La precisión de la descripción de los conflictos, psicológicos o sociales, se alía a una fe idealista en la bondad del hombre.

" Debemos siempre aprender para aprender a morir al fin " - Palabras que pertenecen a Maríe von Ebner-Eschenbach.

Traduit en espagnol par Janice Montoutiu (Uruguay)
Translated into Spanish by Janice Montoutiu

Aucun commentaire: