Poème traduit en arabe par le grand poète égyptien Hermes III
Hermes III 7 octobre, à 18:22
Sorry my friend, I was late, I send you my condolences over your tragic loss, :(May his spirit unites with the cosmic bliss..رادكو رادكوففي ذكراه"هكذا هو الزمن، يأخذِ في خزانتهشبابنا، أفراحنا، وكل ما نملكهولا يدفعُ لنا إلا بالإرضِ والتراب"-السير والتر رالاي-أتوجه لكَيا فصلا محجوبًا بالحزنيا فصلا نقيًاتنتهي فيهِ كل آمالناوطموحاتناأرجوكَيا فصلًا جليّ البصرْأحبّه صاحبي كامرأةلتواسِنيالآن وقد توقفت المياه عن السريان في روعةِ كلماتهوالنورأصبحَ خاليًا من النوريا نسيما عليلاتعالَ، اذْرُ الغبارعن الأيام السعيدة التي أذكرتعالَ، يا نفسَ الملائكة الخالدةِ العتيق، واجعل الورود البيضاء تتفتّحُعلى الأرضِ التي رحّبتْ بمُغنِّيالأبديّةِ الشفيففي دفئها اللطيف* رادكو رادكوف الشاعر البلغاري العظيم الذي رحل عنا في أول سبتمبر 2009أثانيس فانتشيف دو ثراسيترجمها هرمس عن انكليزية نورتن هودجِزتشرين أول2009
mercredi 7 octobre 2009
Inscription à :
Publier les commentaires (Atom)
Aucun commentaire:
Enregistrer un commentaire