SANTO ATHANASE DE ALEJANDRÍA
" El hombre no sería salvado si el Cristo plenamente no era Dios "
Santo Athanase de Alejandría
¡ Alma, presa de Dios,
tu que supiste colmar de vivo esplendor
cada palabra inspirada que tu boca se dignó pronunciar!
¡ Tu que has subido
sobre todos los caballetes trágicos del Imperio,
Tu Fe te dispensó el privilegio
de decir en palabras precisas lo imperecedero,
contemplar la perpetuidad en lo que declina
se consume y se hace ceniza anónima!
¡ Alma que Dios escogió para vibrar al unísono
con su Alma, su Espíritu y su Voluntad,
para hacerse Canto en su Canto,
Luz en su Luz,
Eternidad en su Eternidad!
¡ Tú, que supiste cautivar con vacilante certeza
cada uno de tus dichos!
¡ Tú que alumbraste las humanas mitologías
sobre las cosas celestes
y has devuelto lo comprensible a lo indescifrable!
¡ Tú que sembraste polvo de luz
sobre todos los caminos improbables,
mezclando al sabor amargo de la tierra,
el sabor delicioso de los Ángeles sin número ni nombre!
¡ Tú que te enfrentaste con las dagas de las leyes increíbles,
las lágrimas por todas partes y el consuelo en ninguna parte!
¡ Tu nombre es querido por mí como el dulce tacto
del viento sobre la transparencia de las flores!
¡ Me revelaste la insondable belleza
de las cosas impresionantemente simples,
la seráfica fidelidad de su sustancia,
la primordial música del silencio
y la llave mística que abre
el círculo lento de la revolución de los astros!
¡ Por sendas de sueños,
me hiciste encontrar mi nombre perdido,
me infundiste secreta ciencia, el saber alucinado
de hacer granos de las lágrimas de los diamantes puros,
de convertir en perfumes los suspiros
y elevar los sollozos asfixiados en estrofas taumaturgas!
¿ Santo entre santo no es esto mismo
la esencia de la poesía, la que le restituye
la eternidad a nuestra muerte miserable?
¡ Dime, Alma,
di que pasarás esta tarde cerca de mí
sin abandonarme, sin borrar mi rostro
de la seda de las flores, dejándome un profundo presente.
Esta lengua francesa ondeante
como fresca claridad del alba,
melodiosa como el agua límpida de los libros abiertos
de todas las ricas bibliotecas del mundo,
Esta lengua primordial,
pura, clara y absoluta,
Esta lengua Divina
e inseparable de la Belleza!
Athanase Vantchev de Thracy
París, el 29 de diciembre de 2009
Glosa:
Santo Athanase de Alejandría (hacia el 298-2 de mayo 373): patriarca de Alejandría en el siglo IV. La Iglesia ortodoxa copta le considera uno de sus "papas" y, en su liturgia, le llama el "apostólico", el " faro de Oriente ", la " columna de la Fe ". Otras Iglesias ortodoxas, que lo celebran el 18 de enero, lo cuentan entre los cuatro grandes Doctores de la Iglesia. Los católicos, que lo celebran el 2 de mayo, le hicieron uno de 33 Doctores y de Padre de la Iglesia universal.
En la época de la Reforma, Calvin lo tenía en estima muy alta.
Athanase nació en Damanhour cerca de Alejandría. Fue obispo en 328 y tomó una parte decisiva en el momento de los grandes debates cristológicos del siglo IV. Participó en el Concilio célebre de Nicée como diácono y secretario de su predecesor, el arzobispo de Alejandría, Alexandre.
Su intransigencia posterior con respecto a Ariens le valió cinco exilios sucesivos, a merced de los emperadores de Roma:
· El Primer exilio: (del 11 de julio 335 al 22 de noviembre 337). Después del Concilio de Nicée, Constantin Iero., sobre los consejos de su hermana Ariens, le pidió a Athanase admitir de nuevo a Arius en la comunidad cristiana de Alejandría. Athanase, inflexible, fue convocado al Concilio de Tiro que le condenó. A pesar de un alegato cerca del emperador, este último se pronunció por el exilio. Athanase pasó 28 meses en Gaule al tribunal de Tréveris. Fue autorizado a repetirle su sede(asiento) a la muerte de Constantin Iero.
· El Segundo exilio: (del 16 de abril 339 en el 21 de octubre 346). La muerte prematura de Constantin II lo privó de un protector, y Athanase se encontró frente a Constance II, más favorable para el arianisme. Un sínodo reúne en Antioche pronunció su destitución y nombró a un extranjero, Gregorio, a la sede de Alejandría. Athanase, de nuevo exiliado, fue a defender su posición cerca del papa Julio Iero.. En 346, ambos Concilios competidores, uno en Sardique para los obispos de Occidente, el otro en Philippopolis para los de Oriente, no lograron tomar una posición común sobre el arianisme. Bajo la presión de su hermano Constante, Constance II aceptó restablecer a Athanase a condición de que este último acordaría una iglesia autónoma en el ariens, lo que Athanase naturalmente eludió.
· El Tercer exilio: (del 9 de febrero 356 al 21 de febrero 362). El asesinato de Constante y la usurpación de Magnence ocupó a Constance II y constituyó una tregua para Athanase. En seguida solucionado este problema, Constancia no pudo disimular su resentimiento contra el obispo de Alejandría e hizo presión sobre los obispos de Occidente al sínodo de Arles y al Concilio de Milano para obtener una confirmación de la deposición de Athanase. La popularidad de este último era por muy grande, que Constancia hizo investir Alejandría militarmente para colocar sobre la sede episcopal a Gregorio de Cappadoce. Los partidarios de Athanase fueron perseguidos, y él mismo debió huir en el desierto. Este nuevo exilio duró seis años. A la muerte de Constancia, el nuevo emperador, Julián, favorable para el paganismo, levantó las condenas de Constancia, impuso la tolerancia, y totalmente se desinteresó de discusiones cristológicas
· El Cuarto exilio: (del 24 de octubre 362 en el 5 de septiembre 363). Al advenimiento de Julián, Gregorio de Cappadoce fue masacrado por la población de Alejandría. La vacante de la sede autorizó la vuelta de Athanase. No obstante Julián, que había eliminado las condenas de Constancia, no fue hasta restablecer a los obispos en su función. También exigió la expulsión del prelado, y Athanase se retiró otra vez al desierto, hasta su rehabilitación por el emperador Jupiterino. En 363, Jupiterino, sucesor de Julián, proclamó su afecto al Concilio de Nicée. El encuentro entre el emperador y el prelado en Antioche fortalece la posición de Athanase.
· El Quinto exilio: (del 5 de octubre 365 al 31 de enero 366). Jupiterino murió en 364, y dos hermanos se repartieron el gobierno del imperio: Valentinien Iero en Occidente predicó la tolerancia religiosa, pero Valens en Oriente abiertamente fue arien. Cada sede episcopal vacante generó disputas entre ariens y nicéens. Athanase fue perseguido por sus enemigos, y la jubilación pasajera que él mismo se impuso fue celebrada como el quinto exilio.
Después de estos cinco exilios, Athanase volvió a Alejandría el 31 de enero 366 para dejarle no más. Murió aureolado por gloria y por virtudes el 2 de mayo 373, el 15 de mayo según el calendario juliano.
A su muerte, Valens aseguró un triunfo efímero en el arianisme colocando a Lucius sobre la sede de Alejandría. Athanase había dedicado al obispo Santo Prudencia, que iba a fundar la Iglesia de Etiopía.
En una época cuando el dogma no habia sido fijado, Athanase se opuso a Arius, que hacía el Cristo una criatura del Padre, la doctrina de la consubstancialidad (el Hijo es distinto, pero consubstancial con el Padre). La posición de Athanase fue decisiva en la colocación de la doctrina ortodoxa de la Trinidad. Luchó no sólo contra las Iglesias disidentes, sino también contra el poder civil de los emperadores. Su carisma, su tenacidad, su carácter imperioso, a veces irascible, le enajenaron a mucha gente, pero también le adquirieron sostenes indefectibles entre la población y sus pares.
En sus escritos, Athanase procuró convencer colocándose en la perspectiva de la salvación: " el hombre no sería salvado si el Cristo plenamente no era Dios ". También fue llamado " campeón de la divinidad del Cristo ".
Traduit en espagnol par Janice Montouliu
jeudi 31 décembre 2009
mercredi 30 décembre 2009
SAINT ATHANASE D'ALEXANDRIE
SAINT ATHANASE D’ALEXANDRIE
« L'homme ne serait pas sauvé si le Christ n'était pas pleinement Dieu »
Saint Athanase d’Alexandrie
Âme, prisonnière de Dieu,
Toi qui as su remplir de vivante splendeur
Chaque mot inspiré que ta bouche a daigné prononcer!
Toi, qui es montée
Sur tous les tragiques tréteaux de l’Empire,
Ta Foi t’a dispensé le privilège
De dire en paroles précises l’impérissable,
Contempler le perpétuel dans ce qui décline,
Se consume et devient cendre anonyme !
Âme que Dieu a choisie pour vibrer à l’unisson
Avec son Âme, son Esprit et sa Volonté,
Pour devenir chant dans son Chant,
Lumière dans sa Lumière,
Eternité dans son Eternité !
Toi, qui as su chasser l’hésitante certitude
Dans chacun de tes dits !
Toi qui as éclairé les humaines mythologies
Sur les choses célestes
Et rendu compréhensible l’indéchiffrable !
Toi qui as semé de la poussière de lumière
Sur toutes les routes improbables,
Mêlant à la saveur amère de la terre,
La saveur délicieuse des Anges sans nombre ni nom !
Toi qui as affronté les dagues des lois incroyables,
Les larmes partout et la consolation nulle part !
Ton nom m’est cher comme le doux toucher
Du vent sur la transparence des fleurs !
Tu m’as révélé l’abyssale beauté
Des choses effroyablement simples,
La séraphique fidélité de leur substance,
La primordiale musique du silence
Et la clef mystique qui ouvre
Le cercle lent de la révolution des astres !
Par des sentiers de rêves,
Tu m’as fait retrouver mon nom égaré,
Tu m’insufflas la secrète science, le savoir halluciné
De faire des grains des pleurs des purs diamants,
De rendre des parfums les soupirs
Et élever les sanglots étouffés en strophes thaumaturges !
Saint parmi les saint, n’est-ce pas cela même
L’essence de la poésie, celle qui restitue
L’éternité à notre mort misérable ?
Dis-moi, Âme,
Dis que tu passeras ce soir près de moi
Sans m’abandonner, sans effacer mon visage
De la soie des fleurs, me laissant en insondable présent
Cette langue française ondoyante
Comme la fraîche clarté de l’aube,
Chantante comme l’eau limpide des livres ouverts
De toutes les riches bibliothèques du monde,
Cette langue primordiale,
Pure, claire, absolue,
Cette langue divine,
Inséparable de la Beauté!
Athanase Vantchev de Thracy
Paris, le 29 décembre 2009
Glose :
Saint Athanase d'Alexandrie (vers 298-2 mai 373) : Patriarche d'Alexandrie au IVe siècle. L'Église orthodoxe copte le considère comme l'un de ses « papes » et, dans sa liturgie, l'appelle l'« apostolique », le « phare de l'Orient », la « colonne de la Foi ». Les autres Églises orthodoxes, qui le fêtent le 18 janvier, le comptent parmi les quatre grands Docteurs de l'Église. Les catholiques, qui le fêtent le 2 mai, ont fait de lui un des 33 Docteurs et un des Père de l’Eglise universelle.
À l'époque de la Réforme, Calvin le tenait en très haute estime.
Athanase est né à Damanhour près d’Alexandrie. Il y fut consacré évêque en 328 et prit une part décisive lors des grands débats christologiques du IVe siècle. Il participa au célèbre Concile de Nicée en tant que diacre et secrétaire de son prédécesseur, l’archevêque d’Alexandrie, Alexandre.
Son intransigeance ultérieure à l'égard des Ariens lui valut cinq exils successifs, au gré des empereurs de Rome :
• Premier exil : (du 11 juillet 335 au 22 novembre 337). Après le Concile de Nicée, Constantin Ier, sur les conseils de sa sœur favorable aux Ariens, demanda à Athanase d’admettre à nouveau Arius dans la communauté chrétienne d'Alexandrie. Athanase, inflexible, fut convoqué au Concile de Tyr qui le condamna. Malgré un plaidoyer auprès de l'empereur, ce dernier se prononça pour l'exil. Athanase passa 28 mois en Gaule à la cour de Trèves. Il fut autorisé à reprendre son siège à la mort de Constantin Ier.
• Deuxième exil : (du 16 avril 339 au 21 octobre 346). La mort prématurée de Constantin II le priva d'un protecteur, et Athanase se trouva face à Constance II, plus favorable à l'arianisme. Un synode réunit à Antioche prononça sa destitution et nomma un étranger, Grégoire, au siège d’Alexandrie. Athanase, de nouveau exilé, alla défendre sa position auprès du pape Jules Ier. En 346, les deux Conciles concurrents, l'un à Sardique pour les évêques d’Occident, l'autre à Philippopolis pour ceux de l'Orient, n'arrivèrent pas à prendre une position commune sur l'arianisme. Sous la pression de son frère Constant, Constance II accepta de rétablir Athanase à condition que ce dernier accordât une église autonome aux ariens, ce qu'Athanase éluda naturellement.
• Troisième exil : (du 9 février 356 au 21 février 362). L'assassinat de Constant et l'usurpation de Magnence occupa Constance II et constitua un répit pour Athanase. Aussitôt ce problème réglé, Constance ne put dissimuler son ressentiment contre l'évêque d'Alexandrie et fit pression sur les évêques d’Occident au synode d'Arles et au Concile de Milan pour obtenir une confirmation de la déposition d’Athanase. La popularité de ce dernier était si grande, que Constance fit investir Alexandrie militairement pour placer sur le siège épiscopal Grégoire de Cappadoce. Les partisans d'Athanase furent persécutés, et lui-même dut s'enfuir dans le désert. Ce nouvel exil dura six ans. À la mort de Constance, le nouvel empereur, Julien, favorable au paganisme, leva les condamnations de Constance, imposa la tolérance, et se désintéressa totalement des discussions christologiques.
• Quatrième exil : (du 24 octobre 362 au 5 septembre 363). À l'avènement de Julien, Grégoire de Cappadoce fut massacré par la population d’Alexandrie. La vacance du siège autorisa le retour d'Athanase. Toutefois Julien, qui avait effacé les condamnations de Constance, n’alla pas jusqu’à rétablir les évêques dans leur fonction. Aussi exigea-t-il l'expulsion du prélat, et Athanase se retira une nouvelle fois dans le désert, jusqu'à sa réhabilitation par l'empereur Jovien. En 363, Jovien, successeur de Julien, proclama son attachement au Concile de Nicée. La rencontre entre l'empereur et le prélat à Antioche raffermit la position d'Athanase.
• Cinquième exil : (du 5 octobre 365 au 31 janvier 366). Jovien mourut en 364, et deux frères se partagèrent le gouvernement de l'empire : Valentinien Ier en Occident prôna la tolérance religieuse, mais Valens en Orient fut ouvertement arien. Chaque siège épiscopal vacant généra des disputes entre ariens et nicéens. Athanase fut persécuté par ses ennemis, et la retraite passagère que lui-même s'imposa fut célébrée comme un cinquième exil.
Après ces cinq exils, Athanase revint à Alexandrie le 31 janvier 366 pour ne plus la quitter. Il mourut auréolé de gloire et de vertus le 2 mai 373, le 15 mai selon le calendrier julien.
À sa mort, Valens assura un triomphe éphémère à l'arianisme en plaçant Lucius sur le siège d'Alexandrie. Athanase avait consacré l'évêque Saint Prudence, qui allait fonder l'Église d'Éthiopie.
À une époque où le dogme n'était pas fixé, Athanase opposa à Arius, qui faisait du Christ une créature du Père, la doctrine de la consubstantialité (le Fils est distinct, mais consubstantiel au Père). La position d’Athanase fut décisive dans la mise en place de la doctrine orthodoxe de la Trinité. Il lutta non seulement contre les Églises dissidentes, mais aussi contre le pouvoir civil des empereurs. Son charisme, sa ténacité, son caractère impérieux, parfois irascible, lui aliénèrent beaucoup de gens, mais aussi lui acquirent des soutiens indéfectibles parmi la population et ses pairs.
Dans ses écrits, Athanase chercha à convaincre en se plaçant dans la perspective du salut : « L'homme ne serait pas sauvé si le Christ n'était pas pleinement Dieu ». Aussi fut-il appelé « champion de la divinité du Christ ».
« L'homme ne serait pas sauvé si le Christ n'était pas pleinement Dieu »
Saint Athanase d’Alexandrie
Âme, prisonnière de Dieu,
Toi qui as su remplir de vivante splendeur
Chaque mot inspiré que ta bouche a daigné prononcer!
Toi, qui es montée
Sur tous les tragiques tréteaux de l’Empire,
Ta Foi t’a dispensé le privilège
De dire en paroles précises l’impérissable,
Contempler le perpétuel dans ce qui décline,
Se consume et devient cendre anonyme !
Âme que Dieu a choisie pour vibrer à l’unisson
Avec son Âme, son Esprit et sa Volonté,
Pour devenir chant dans son Chant,
Lumière dans sa Lumière,
Eternité dans son Eternité !
Toi, qui as su chasser l’hésitante certitude
Dans chacun de tes dits !
Toi qui as éclairé les humaines mythologies
Sur les choses célestes
Et rendu compréhensible l’indéchiffrable !
Toi qui as semé de la poussière de lumière
Sur toutes les routes improbables,
Mêlant à la saveur amère de la terre,
La saveur délicieuse des Anges sans nombre ni nom !
Toi qui as affronté les dagues des lois incroyables,
Les larmes partout et la consolation nulle part !
Ton nom m’est cher comme le doux toucher
Du vent sur la transparence des fleurs !
Tu m’as révélé l’abyssale beauté
Des choses effroyablement simples,
La séraphique fidélité de leur substance,
La primordiale musique du silence
Et la clef mystique qui ouvre
Le cercle lent de la révolution des astres !
Par des sentiers de rêves,
Tu m’as fait retrouver mon nom égaré,
Tu m’insufflas la secrète science, le savoir halluciné
De faire des grains des pleurs des purs diamants,
De rendre des parfums les soupirs
Et élever les sanglots étouffés en strophes thaumaturges !
Saint parmi les saint, n’est-ce pas cela même
L’essence de la poésie, celle qui restitue
L’éternité à notre mort misérable ?
Dis-moi, Âme,
Dis que tu passeras ce soir près de moi
Sans m’abandonner, sans effacer mon visage
De la soie des fleurs, me laissant en insondable présent
Cette langue française ondoyante
Comme la fraîche clarté de l’aube,
Chantante comme l’eau limpide des livres ouverts
De toutes les riches bibliothèques du monde,
Cette langue primordiale,
Pure, claire, absolue,
Cette langue divine,
Inséparable de la Beauté!
Athanase Vantchev de Thracy
Paris, le 29 décembre 2009
Glose :
Saint Athanase d'Alexandrie (vers 298-2 mai 373) : Patriarche d'Alexandrie au IVe siècle. L'Église orthodoxe copte le considère comme l'un de ses « papes » et, dans sa liturgie, l'appelle l'« apostolique », le « phare de l'Orient », la « colonne de la Foi ». Les autres Églises orthodoxes, qui le fêtent le 18 janvier, le comptent parmi les quatre grands Docteurs de l'Église. Les catholiques, qui le fêtent le 2 mai, ont fait de lui un des 33 Docteurs et un des Père de l’Eglise universelle.
À l'époque de la Réforme, Calvin le tenait en très haute estime.
Athanase est né à Damanhour près d’Alexandrie. Il y fut consacré évêque en 328 et prit une part décisive lors des grands débats christologiques du IVe siècle. Il participa au célèbre Concile de Nicée en tant que diacre et secrétaire de son prédécesseur, l’archevêque d’Alexandrie, Alexandre.
Son intransigeance ultérieure à l'égard des Ariens lui valut cinq exils successifs, au gré des empereurs de Rome :
• Premier exil : (du 11 juillet 335 au 22 novembre 337). Après le Concile de Nicée, Constantin Ier, sur les conseils de sa sœur favorable aux Ariens, demanda à Athanase d’admettre à nouveau Arius dans la communauté chrétienne d'Alexandrie. Athanase, inflexible, fut convoqué au Concile de Tyr qui le condamna. Malgré un plaidoyer auprès de l'empereur, ce dernier se prononça pour l'exil. Athanase passa 28 mois en Gaule à la cour de Trèves. Il fut autorisé à reprendre son siège à la mort de Constantin Ier.
• Deuxième exil : (du 16 avril 339 au 21 octobre 346). La mort prématurée de Constantin II le priva d'un protecteur, et Athanase se trouva face à Constance II, plus favorable à l'arianisme. Un synode réunit à Antioche prononça sa destitution et nomma un étranger, Grégoire, au siège d’Alexandrie. Athanase, de nouveau exilé, alla défendre sa position auprès du pape Jules Ier. En 346, les deux Conciles concurrents, l'un à Sardique pour les évêques d’Occident, l'autre à Philippopolis pour ceux de l'Orient, n'arrivèrent pas à prendre une position commune sur l'arianisme. Sous la pression de son frère Constant, Constance II accepta de rétablir Athanase à condition que ce dernier accordât une église autonome aux ariens, ce qu'Athanase éluda naturellement.
• Troisième exil : (du 9 février 356 au 21 février 362). L'assassinat de Constant et l'usurpation de Magnence occupa Constance II et constitua un répit pour Athanase. Aussitôt ce problème réglé, Constance ne put dissimuler son ressentiment contre l'évêque d'Alexandrie et fit pression sur les évêques d’Occident au synode d'Arles et au Concile de Milan pour obtenir une confirmation de la déposition d’Athanase. La popularité de ce dernier était si grande, que Constance fit investir Alexandrie militairement pour placer sur le siège épiscopal Grégoire de Cappadoce. Les partisans d'Athanase furent persécutés, et lui-même dut s'enfuir dans le désert. Ce nouvel exil dura six ans. À la mort de Constance, le nouvel empereur, Julien, favorable au paganisme, leva les condamnations de Constance, imposa la tolérance, et se désintéressa totalement des discussions christologiques.
• Quatrième exil : (du 24 octobre 362 au 5 septembre 363). À l'avènement de Julien, Grégoire de Cappadoce fut massacré par la population d’Alexandrie. La vacance du siège autorisa le retour d'Athanase. Toutefois Julien, qui avait effacé les condamnations de Constance, n’alla pas jusqu’à rétablir les évêques dans leur fonction. Aussi exigea-t-il l'expulsion du prélat, et Athanase se retira une nouvelle fois dans le désert, jusqu'à sa réhabilitation par l'empereur Jovien. En 363, Jovien, successeur de Julien, proclama son attachement au Concile de Nicée. La rencontre entre l'empereur et le prélat à Antioche raffermit la position d'Athanase.
• Cinquième exil : (du 5 octobre 365 au 31 janvier 366). Jovien mourut en 364, et deux frères se partagèrent le gouvernement de l'empire : Valentinien Ier en Occident prôna la tolérance religieuse, mais Valens en Orient fut ouvertement arien. Chaque siège épiscopal vacant généra des disputes entre ariens et nicéens. Athanase fut persécuté par ses ennemis, et la retraite passagère que lui-même s'imposa fut célébrée comme un cinquième exil.
Après ces cinq exils, Athanase revint à Alexandrie le 31 janvier 366 pour ne plus la quitter. Il mourut auréolé de gloire et de vertus le 2 mai 373, le 15 mai selon le calendrier julien.
À sa mort, Valens assura un triomphe éphémère à l'arianisme en plaçant Lucius sur le siège d'Alexandrie. Athanase avait consacré l'évêque Saint Prudence, qui allait fonder l'Église d'Éthiopie.
À une époque où le dogme n'était pas fixé, Athanase opposa à Arius, qui faisait du Christ une créature du Père, la doctrine de la consubstantialité (le Fils est distinct, mais consubstantiel au Père). La position d’Athanase fut décisive dans la mise en place de la doctrine orthodoxe de la Trinité. Il lutta non seulement contre les Églises dissidentes, mais aussi contre le pouvoir civil des empereurs. Son charisme, sa ténacité, son caractère impérieux, parfois irascible, lui aliénèrent beaucoup de gens, mais aussi lui acquirent des soutiens indéfectibles parmi la population et ses pairs.
Dans ses écrits, Athanase chercha à convaincre en se plaçant dans la perspective du salut : « L'homme ne serait pas sauvé si le Christ n'était pas pleinement Dieu ». Aussi fut-il appelé « champion de la divinité du Christ ».
mardi 29 décembre 2009
Des vers par d'autres aimés (en espagnol)
LOS VERSOS POR OTROS AMADOS
A David Hudson
" No canta en mi presencia, bella Dama,
los cantos tristes de tu Georgia natal”.
A..S. Pouchkine
Evoco esta tarde, querido David,
los versos por otros amados, luego perdidos …
¡ Conmovido y trémulo cautivo por la elocuencia del silencio,
releo a estos poetas jamás olvidados,
estos humildes aèdes cuyo pueblo
continúa siempre cantando los estribillos inmortales!
¡ Inmortales son estas almas anónimas
hechas suspiros discretos y lágrimas translúcidas!
¡ Viven, querido David, respiran
en la claridad apasionada de sus estrofas,
en la tela resplandeciente del aire ligero que los llevan!
¡ Un petirrojo pasa y nuestra vida cansada
repentinamente comprende la esencia de cada cosa!
¿ Verdaderamente pueden morir las palabras arrancadas de la carne,
los versos de una sangre apasionada?
¡ No, el olvido lívido no puede nada
contra el eterno brote
de una memoria enamorada de las cosas y de los seres!
¡ Viven, mi Amigo, y esperan
que otra intimidad penetrante
se aferre a su presencia graciosa!
¡ Mientras un aire tenido, un calor imperceptible
invaden precipitadamente nuestro corazón
hecho transparencia atenta!
¡ Y pensamos, maravillados,
su sangre palpitante roza nuestra alma
y late nuestro corazón transfigurado
vertiendo flujos de armonía y gracia!
¡Evoco esta tarde, querido David,
los versos amados por otros,
luego olvidados!
Athanase Vantchev de Thracy
París, domingo, 3 de julio Anno Christi MMV
Glosa:
Alexandre Serguéïevitch Pouchkine (1799-1837): poeta, autor dramático y novelista ruso que perteneció a una familia ilustre y aristocrática. Bisnieto del ahijado etíope de Pierre le Grand, Hannibal, Pouchkine estaba orgulloso de su sangre.
Después de haber recibido una educación francesa y pasado algunos años en el Liceo Imperial de Tsarskoïe Selo, era ya célebre por sus poemas. Llevó entonces durante tres años una vida brillante y disipada en San Petersburgo donde frecuentó con los revolucionarios décabristes, y fue exiliado al Cáucaso luego a Kishinev y a Odessa debido a algunos poemas sediciosos.Estuvo allí cuatro años llevando una vida bastante libre. En los poemas que escribió en aquella época sentimos la influencia de Byron: el Preso del Cáucaso (1822), Fontaine de Bakhtchisaraï (1824), Los Cíngaros (1827). Sólo Gabrieliade (1821), poema blasfematorio, marca la influencia francesa. Un nuevo exilio se lo envió a Mikhaïlovskoïe para la única compañía, su vieja nodriza, que le contaba las antiguas leyendas rusas. Es allí dónde Eugenio Onéguine (a 1833), escribió su gran tragedia Borís Godounov (1824 1825) y compuso algunos " cuentos en verso " irónicos tales como El Conde Nouline (1827), y La Pequeña Casa a Kolomna (1833). Nicolás Ier, que quería desde ahora en adelante ser su protector y censor, le permitió volver a Moscú donde recibió una acogida triunfal. Se lanzó de nuevo a una vida brillante y mundana y se casó con la bella Natalia Gontcharova. Después de una continuación de poemas líricos y de Baladas, volvió a la prosa que escribía Los Cuentos de Bielkine (1830). Luego escribió a La Dama de picas (1834) y su novela histórica La Chica del capitán (1836). Al principio del año 1836 fue autorizado a crear una revista literaria, El Contemporáneo. Un duelo contra un francés, un barón de Anthès, que hacía la corte a su mujer, puso fin a sus días a la edad de 38 años. Está considerado como el autor ruso mas grande.
Pouchkine quería " simplemente decir sobre cosas simples ", con claridad, sobriedad, gracia, armonía, elegancia. Supo expresar insondables riquezas del alma rusa.
Traduit en espagnol par Janice Montouliu
A David Hudson
" No canta en mi presencia, bella Dama,
los cantos tristes de tu Georgia natal”.
A..S. Pouchkine
Evoco esta tarde, querido David,
los versos por otros amados, luego perdidos …
¡ Conmovido y trémulo cautivo por la elocuencia del silencio,
releo a estos poetas jamás olvidados,
estos humildes aèdes cuyo pueblo
continúa siempre cantando los estribillos inmortales!
¡ Inmortales son estas almas anónimas
hechas suspiros discretos y lágrimas translúcidas!
¡ Viven, querido David, respiran
en la claridad apasionada de sus estrofas,
en la tela resplandeciente del aire ligero que los llevan!
¡ Un petirrojo pasa y nuestra vida cansada
repentinamente comprende la esencia de cada cosa!
¿ Verdaderamente pueden morir las palabras arrancadas de la carne,
los versos de una sangre apasionada?
¡ No, el olvido lívido no puede nada
contra el eterno brote
de una memoria enamorada de las cosas y de los seres!
¡ Viven, mi Amigo, y esperan
que otra intimidad penetrante
se aferre a su presencia graciosa!
¡ Mientras un aire tenido, un calor imperceptible
invaden precipitadamente nuestro corazón
hecho transparencia atenta!
¡ Y pensamos, maravillados,
su sangre palpitante roza nuestra alma
y late nuestro corazón transfigurado
vertiendo flujos de armonía y gracia!
¡Evoco esta tarde, querido David,
los versos amados por otros,
luego olvidados!
Athanase Vantchev de Thracy
París, domingo, 3 de julio Anno Christi MMV
Glosa:
Alexandre Serguéïevitch Pouchkine (1799-1837): poeta, autor dramático y novelista ruso que perteneció a una familia ilustre y aristocrática. Bisnieto del ahijado etíope de Pierre le Grand, Hannibal, Pouchkine estaba orgulloso de su sangre.
Después de haber recibido una educación francesa y pasado algunos años en el Liceo Imperial de Tsarskoïe Selo, era ya célebre por sus poemas. Llevó entonces durante tres años una vida brillante y disipada en San Petersburgo donde frecuentó con los revolucionarios décabristes, y fue exiliado al Cáucaso luego a Kishinev y a Odessa debido a algunos poemas sediciosos.Estuvo allí cuatro años llevando una vida bastante libre. En los poemas que escribió en aquella época sentimos la influencia de Byron: el Preso del Cáucaso (1822), Fontaine de Bakhtchisaraï (1824), Los Cíngaros (1827). Sólo Gabrieliade (1821), poema blasfematorio, marca la influencia francesa. Un nuevo exilio se lo envió a Mikhaïlovskoïe para la única compañía, su vieja nodriza, que le contaba las antiguas leyendas rusas. Es allí dónde Eugenio Onéguine (a 1833), escribió su gran tragedia Borís Godounov (1824 1825) y compuso algunos " cuentos en verso " irónicos tales como El Conde Nouline (1827), y La Pequeña Casa a Kolomna (1833). Nicolás Ier, que quería desde ahora en adelante ser su protector y censor, le permitió volver a Moscú donde recibió una acogida triunfal. Se lanzó de nuevo a una vida brillante y mundana y se casó con la bella Natalia Gontcharova. Después de una continuación de poemas líricos y de Baladas, volvió a la prosa que escribía Los Cuentos de Bielkine (1830). Luego escribió a La Dama de picas (1834) y su novela histórica La Chica del capitán (1836). Al principio del año 1836 fue autorizado a crear una revista literaria, El Contemporáneo. Un duelo contra un francés, un barón de Anthès, que hacía la corte a su mujer, puso fin a sus días a la edad de 38 años. Está considerado como el autor ruso mas grande.
Pouchkine quería " simplemente decir sobre cosas simples ", con claridad, sobriedad, gracia, armonía, elegancia. Supo expresar insondables riquezas del alma rusa.
Traduit en espagnol par Janice Montouliu
lundi 28 décembre 2009
NOËL 2009 (en espagnol)
NAVIDAD 2009
¡ El tiempo es como una oda en el hueco del corazón,
un extático motet que glorifica Navidad,
Señor silencioso, imitando el cielo,
inscribe sobre mi endrina la estrella de tu esplendor!
¡ En esta tarde de exergo, espero, helado de frío,
el resplandor de tu Nacimiento, los Ángeles de la alegría!
Athanase Vantchev de Thracy
Marrakech, el 23 de diciembre de 2009
Glosa:
Motet (n.m).: el motet es una forma musical cuyos orígenes aparecen en los siglos XII y XIII . Generalmente aplicado sobre la música sagrada, aunque inspirándose también en cantos profanos, este término recubrió, en el curso de los siglos, realidades diferentes.
Exergo (n.m. o n.f.): pequeño espacio reservado sobre una medalla para poner una inscripción. La misma inscripción. Poner en exergo: poner en evidencia. Literatura: texto colocado al principio de un libro, al principio de un capítulo o al principio de un poema. Sinónimo: epígrafe.
Traduit en espagnol par Janice Montouliu
¡ El tiempo es como una oda en el hueco del corazón,
un extático motet que glorifica Navidad,
Señor silencioso, imitando el cielo,
inscribe sobre mi endrina la estrella de tu esplendor!
¡ En esta tarde de exergo, espero, helado de frío,
el resplandor de tu Nacimiento, los Ángeles de la alegría!
Athanase Vantchev de Thracy
Marrakech, el 23 de diciembre de 2009
Glosa:
Motet (n.m).: el motet es una forma musical cuyos orígenes aparecen en los siglos XII y XIII . Generalmente aplicado sobre la música sagrada, aunque inspirándose también en cantos profanos, este término recubrió, en el curso de los siglos, realidades diferentes.
Exergo (n.m. o n.f.): pequeño espacio reservado sobre una medalla para poner una inscripción. La misma inscripción. Poner en exergo: poner en evidencia. Literatura: texto colocado al principio de un libro, al principio de un capítulo o al principio de un poema. Sinónimo: epígrafe.
Traduit en espagnol par Janice Montouliu
samedi 26 décembre 2009
Tiutchev (j'ai traduit son poème "Cicéron")
ЦИЦЕРОН
Оратор римский говорил
Средь бурь гражданских и тревоги:
"Я поздно встал - и на дороге
Настигнут ночью Рима был!"
Так! но, прощаясь с римской славой,
С капитолийской высоты
Во всем величье видел ты
Закат звезды ее кровавой!..
Счастлив, кто посетил сей мир
В его минуты роковые!
Его призвали всеблагие
Как собеседника на пир.
Он их высоких зрелищ зритель,
Ни в их совет допущен был -
И заживо, как небожитель
Из чаши их бессмертье пил!
Фёдор Иванович Тютчев
CICÉRON
Au milieu des rages, de la fureur civile
Grave, l’orateur romain, a prononcé ces mots :
"Je fis grasse matinée, et la nuit très tôt
A envahi ma route vers Rome des hauts édiles »
Oui Consul, oui ! Quittant le Capitole
Tu as quitté, brisé, l’immense gloire romaine
Ses bannières sublimes, ses victoires anciennes
Son étoile brillante ternie par mille viols !
"Béni l’homme choisi qui naît au monde immense
Un jour où se décide un fatidique changement,
Les dieux bienheureux l’ont convié, contents
Qu’un hôte à l’âme céleste verrait leur jouissance.
Lui le spectateur de leurs festivités,
Admis dans les secrets des êtres immortels,
Et, habitant des cieux, pareil aux éternels,
Il boit le doux nectar en leur présence sacrée.
Fedor Ivanovich Tiutchev
Traduit en français par Athanase Vantchev de Thracy
Оратор римский говорил
Средь бурь гражданских и тревоги:
"Я поздно встал - и на дороге
Настигнут ночью Рима был!"
Так! но, прощаясь с римской славой,
С капитолийской высоты
Во всем величье видел ты
Закат звезды ее кровавой!..
Счастлив, кто посетил сей мир
В его минуты роковые!
Его призвали всеблагие
Как собеседника на пир.
Он их высоких зрелищ зритель,
Ни в их совет допущен был -
И заживо, как небожитель
Из чаши их бессмертье пил!
Фёдор Иванович Тютчев
CICÉRON
Au milieu des rages, de la fureur civile
Grave, l’orateur romain, a prononcé ces mots :
"Je fis grasse matinée, et la nuit très tôt
A envahi ma route vers Rome des hauts édiles »
Oui Consul, oui ! Quittant le Capitole
Tu as quitté, brisé, l’immense gloire romaine
Ses bannières sublimes, ses victoires anciennes
Son étoile brillante ternie par mille viols !
"Béni l’homme choisi qui naît au monde immense
Un jour où se décide un fatidique changement,
Les dieux bienheureux l’ont convié, contents
Qu’un hôte à l’âme céleste verrait leur jouissance.
Lui le spectateur de leurs festivités,
Admis dans les secrets des êtres immortels,
Et, habitant des cieux, pareil aux éternels,
Il boit le doux nectar en leur présence sacrée.
Fedor Ivanovich Tiutchev
Traduit en français par Athanase Vantchev de Thracy
jeudi 24 décembre 2009
NOEL 2009
NOËL 2009
Le temps est comme une ode dans l’embrasure du cœur,
Un extatique motet qui glorifie Noël,
Seigneur silencieux, en imitant le ciel,
Inscris sur ma prunelle l’étoile de ta splendeur !
En ce soir d’exergue, j’attends, transi de froid,
L’éclat de ta Naissance, les Anges de la joie !
Athanase Vantchev de Thracy
Marrakech, le 23 décembre 2009
Le temps est comme une ode dans l’embrasure du cœur,
Un extatique motet qui glorifie Noël,
Seigneur silencieux, en imitant le ciel,
Inscris sur ma prunelle l’étoile de ta splendeur !
En ce soir d’exergue, j’attends, transi de froid,
L’éclat de ta Naissance, les Anges de la joie !
Athanase Vantchev de Thracy
Marrakech, le 23 décembre 2009
mardi 22 décembre 2009
CATULLE (en espagnol)
CATULLE
¡ Cuando todo es triste, mi Príncipe, y cuando tu corazón esté pálido
como una palabra exquisita herida por la tarde,
cierra tus ojos esmeralda y escande en la oscuridad
un verso del gran Catulle límpido como el cristal!
Athanase Vantchev de Thracy
Catulle (Caius Valerius Catullus 84 a. C. - hacia 54 a. C.): más grande, el más original y el más refinado entre los " poetas nuevos " latinos. Nacido en Verona, se trasladó hacia 62 Avda. J-C ., en Roma donde se enamoró profundamente de Clodia, la hermana del enemigo jurado Cicéron, Publius Clodius Pulcher. Nombra a Clodia bajo el seudónimo de Lesbie (como recuerdo de Safo de Lesbos) en sus versos de una belleza sublime. Catulle es el autor de algunos poemas largos cuales los más conocidos son: " Bodas de Thétis y de Pelée", pequeña epopeya mitológica con la preferencia del poeta y el gramático alejandrino Callimaque (hacia 315 - 240 a. C.), y "Atis", evocación extraña de los ritos de la diosa Cybèle. Su poema más bello es sin duda el famoso " Lágrimas sobre la muerte del gorrión de Lesbie ".
Traduit en espagnol par Janice Montouliu (Uruguay)
¡ Cuando todo es triste, mi Príncipe, y cuando tu corazón esté pálido
como una palabra exquisita herida por la tarde,
cierra tus ojos esmeralda y escande en la oscuridad
un verso del gran Catulle límpido como el cristal!
Athanase Vantchev de Thracy
Catulle (Caius Valerius Catullus 84 a. C. - hacia 54 a. C.): más grande, el más original y el más refinado entre los " poetas nuevos " latinos. Nacido en Verona, se trasladó hacia 62 Avda. J-C ., en Roma donde se enamoró profundamente de Clodia, la hermana del enemigo jurado Cicéron, Publius Clodius Pulcher. Nombra a Clodia bajo el seudónimo de Lesbie (como recuerdo de Safo de Lesbos) en sus versos de una belleza sublime. Catulle es el autor de algunos poemas largos cuales los más conocidos son: " Bodas de Thétis y de Pelée", pequeña epopeya mitológica con la preferencia del poeta y el gramático alejandrino Callimaque (hacia 315 - 240 a. C.), y "Atis", evocación extraña de los ritos de la diosa Cybèle. Su poema más bello es sin duda el famoso " Lágrimas sobre la muerte del gorrión de Lesbie ".
Traduit en espagnol par Janice Montouliu (Uruguay)
dimanche 20 décembre 2009
Voluptés inassouvies (en espagnol)
VOLUPTUOSIDADES INSATISFECHAS
" Y ahora he aquí la noche infinita. "
Nikos-Alèxis Aslànoglou (1931-1996), La separación
Era, si mi memoria es buena, oh mi niño tierno,
Horefto, la pequeña playa cautivante al pie del monte Pélion.
¡ Oh! ¡ Como llovía ese día punzante de noviembre!
¡ Como la naturaleza estaba triste a morir!
Como todo era pesado de nostalgia taciturna!
¡ No había alma detrás de los postigos cerrados,
Ni un solo café abierto!
¿ Retroceder? ¡ No era una solución!
¡ Y buscamos desesperadamente, obstinadamente, humildemente,
con un encarnizamiento ciclópeo,
enfadados contra nosotros mismos, quebrantados por la pena,
una puerta por fin abierta!
Repentinamente voces alegres llegaron hasta nuestras manos.
Inesperadamente palabras misteriosas
se abatieron sobre nuestras pestañas doloridas!
¡ Nos precipitamos, abrimos la puerta iluminada,
entramos!
¡ Y fue un inefable milagro!
¡ Usted estaba allí, delante de nosotros, mi bello niño,
arcángel sonriente, efigie deslumbrante de un dios griego
hecho luz!
Y bebimos, sentados codo a codo, riéndonos ,
vinos desconocidos firmes, suaves y frescos
vestidos de completo granate.
al tinte de oro de mandarina, a los reflejos verde mar de las mareas,
a la claridad de oro ambarino.
¡ Vinos, mi ángel desconocido,
qué aromaban a menta salvaje y limón,
a cereza de los bosques y lmanzana cortada,
albaricoque y ajenjo vegetal,
todos frutos innumerables de los bosques virginales!
Hablábamos un italiano pobre,
decíamos mil pequeñas palabras hechiceras,
ocultando insondables secretos.
Y un antiguo abandono
se difundía en mi sangre, como un río pesado de otoño
y sus aguas cansadas en la llanura verpertina.
¡ Y su voz de terciopelo voluptuosa
se paraba allí, derecho en las palmas de mis manos,
donde aun quedaban rastros de caricias y de infancia!
¡ Y esta mirada más dulce y más lisa al tacto
que el cielo vasto y tesaliense
o el aire polvoroso de Péloponnèse,
más rico que el lujo de las olas egeas ,
opulente ociosidad!
Usted venía hacia mí
como melocotón adornado con flores de primavera ,
sus ramas perfumadas.
¡ Y su soplo de gavillas de trigos
acariciaba mi mejilla como los cálices del joven coudrier
que rozan con su humilde aroma
los labios entreabiertos del cielo.
¡ Llueve esta tarde en París!
Sólo, en otro café, mi bello niño,
triste a perder toda esperanza,
pienso en usted, en usted, mi ángel desvanecido !
Cierro los ojos y abro el oído atento!
¡ Y de nuevo la fuente sonora de su voz sedosa,
igual al néctar bermejo de un campo central de adormideras,
llenan los iris sedientos de mis ojos de sus sortilegios!
De nuevos perfumes lejanos de albahaca y mirto,
de altramuz endeble y eneldo salvaje,
orgullo de los bosques de Hellade,
estallan contra el incendio de mis sienes .
¡ Y rodean mi nombre desnudo de poeta
antiguas voluptuosidades insatisfechas!
Athanase Vantchev de Thracy
París, el 2 de diciembre de 2003 - Las 16h 35
Traduit en espagnol par Janice Montouliu (Uruguay)
" Y ahora he aquí la noche infinita. "
Nikos-Alèxis Aslànoglou (1931-1996), La separación
Era, si mi memoria es buena, oh mi niño tierno,
Horefto, la pequeña playa cautivante al pie del monte Pélion.
¡ Oh! ¡ Como llovía ese día punzante de noviembre!
¡ Como la naturaleza estaba triste a morir!
Como todo era pesado de nostalgia taciturna!
¡ No había alma detrás de los postigos cerrados,
Ni un solo café abierto!
¿ Retroceder? ¡ No era una solución!
¡ Y buscamos desesperadamente, obstinadamente, humildemente,
con un encarnizamiento ciclópeo,
enfadados contra nosotros mismos, quebrantados por la pena,
una puerta por fin abierta!
Repentinamente voces alegres llegaron hasta nuestras manos.
Inesperadamente palabras misteriosas
se abatieron sobre nuestras pestañas doloridas!
¡ Nos precipitamos, abrimos la puerta iluminada,
entramos!
¡ Y fue un inefable milagro!
¡ Usted estaba allí, delante de nosotros, mi bello niño,
arcángel sonriente, efigie deslumbrante de un dios griego
hecho luz!
Y bebimos, sentados codo a codo, riéndonos ,
vinos desconocidos firmes, suaves y frescos
vestidos de completo granate.
al tinte de oro de mandarina, a los reflejos verde mar de las mareas,
a la claridad de oro ambarino.
¡ Vinos, mi ángel desconocido,
qué aromaban a menta salvaje y limón,
a cereza de los bosques y lmanzana cortada,
albaricoque y ajenjo vegetal,
todos frutos innumerables de los bosques virginales!
Hablábamos un italiano pobre,
decíamos mil pequeñas palabras hechiceras,
ocultando insondables secretos.
Y un antiguo abandono
se difundía en mi sangre, como un río pesado de otoño
y sus aguas cansadas en la llanura verpertina.
¡ Y su voz de terciopelo voluptuosa
se paraba allí, derecho en las palmas de mis manos,
donde aun quedaban rastros de caricias y de infancia!
¡ Y esta mirada más dulce y más lisa al tacto
que el cielo vasto y tesaliense
o el aire polvoroso de Péloponnèse,
más rico que el lujo de las olas egeas ,
opulente ociosidad!
Usted venía hacia mí
como melocotón adornado con flores de primavera ,
sus ramas perfumadas.
¡ Y su soplo de gavillas de trigos
acariciaba mi mejilla como los cálices del joven coudrier
que rozan con su humilde aroma
los labios entreabiertos del cielo.
¡ Llueve esta tarde en París!
Sólo, en otro café, mi bello niño,
triste a perder toda esperanza,
pienso en usted, en usted, mi ángel desvanecido !
Cierro los ojos y abro el oído atento!
¡ Y de nuevo la fuente sonora de su voz sedosa,
igual al néctar bermejo de un campo central de adormideras,
llenan los iris sedientos de mis ojos de sus sortilegios!
De nuevos perfumes lejanos de albahaca y mirto,
de altramuz endeble y eneldo salvaje,
orgullo de los bosques de Hellade,
estallan contra el incendio de mis sienes .
¡ Y rodean mi nombre desnudo de poeta
antiguas voluptuosidades insatisfechas!
Athanase Vantchev de Thracy
París, el 2 de diciembre de 2003 - Las 16h 35
Traduit en espagnol par Janice Montouliu (Uruguay)
samedi 19 décembre 2009
La rue que j'habite (en espagnol)
LA CALLE QUE HABITO
A Jalel El Gharbi
A menudo me pasa, la tarde, errar sin objetivo en mi calle,
avanzar en la música del aire pacificado,
esparcirme en ella como un mar se vierte
en el espacio libre de un verano grandioso!
¡ Me paro a veces, vibrando de emoción, mirando los edificios,
totalmente requeridos por la armoniosa soledad de su elegancia discreta!
¡ Cuántos de mis amigos qué vivieron allí felices no están más!
¡ Cuánto de los que fueron amados reunieron sin ruido el cortejo fatal del silencio!
De repente, un dolor irresistible abrasa mis miembros,
se desencadena en mis sienes y corre a través de mis venas
con una vehemente rapidez ,
tal un uncendio exaltado por vientos furiosos!
Y mi alma se echa a temblar como una violeta torturada por la tormenta,
tratando de salvaguardar todo el amor
entre los que el tiempo y las lágrimas ampliamente lo cumplieron:
¡ Este amor vigoroso qué no admite doblegamiento ni rotura!
¡ Como transportado por un sueño desconocido, lentamente vuelvo a mi casa!
¡ Los gritos de los niños me acarician, el trinar de los mirlos me conmueven
El olor con todo lo nuevo de las primeras flores abiertas del año
me guían hacia el sueño!
¡ Sé, soy de la raza de estos soles ponientes que aun conservan
su antigua magnificencia, pero no su fuerza matutina,
A estos ríos majestuosos cuando, después de una primavera tumultuosa,
ellos mismos se retiran
para aislarse en los límites que les asignó el destino!
¡ Dioses, pueden acogerme en la muerte
con las consideraciones debidas al verbo de los hombres qué glorificaron
vuestro indescriptible esplendor!
París, martes, 29 de marzo de 2005
Traduit en espagnol par Janice Montouliu (Uruguay)
A Jalel El Gharbi
A menudo me pasa, la tarde, errar sin objetivo en mi calle,
avanzar en la música del aire pacificado,
esparcirme en ella como un mar se vierte
en el espacio libre de un verano grandioso!
¡ Me paro a veces, vibrando de emoción, mirando los edificios,
totalmente requeridos por la armoniosa soledad de su elegancia discreta!
¡ Cuántos de mis amigos qué vivieron allí felices no están más!
¡ Cuánto de los que fueron amados reunieron sin ruido el cortejo fatal del silencio!
De repente, un dolor irresistible abrasa mis miembros,
se desencadena en mis sienes y corre a través de mis venas
con una vehemente rapidez ,
tal un uncendio exaltado por vientos furiosos!
Y mi alma se echa a temblar como una violeta torturada por la tormenta,
tratando de salvaguardar todo el amor
entre los que el tiempo y las lágrimas ampliamente lo cumplieron:
¡ Este amor vigoroso qué no admite doblegamiento ni rotura!
¡ Como transportado por un sueño desconocido, lentamente vuelvo a mi casa!
¡ Los gritos de los niños me acarician, el trinar de los mirlos me conmueven
El olor con todo lo nuevo de las primeras flores abiertas del año
me guían hacia el sueño!
¡ Sé, soy de la raza de estos soles ponientes que aun conservan
su antigua magnificencia, pero no su fuerza matutina,
A estos ríos majestuosos cuando, después de una primavera tumultuosa,
ellos mismos se retiran
para aislarse en los límites que les asignó el destino!
¡ Dioses, pueden acogerme en la muerte
con las consideraciones debidas al verbo de los hombres qué glorificaron
vuestro indescriptible esplendor!
París, martes, 29 de marzo de 2005
Traduit en espagnol par Janice Montouliu (Uruguay)
vendredi 18 décembre 2009
Je regarde par la fenêtre (en espagnol)
MIRO POR LA VENTANA
En Hanz
" O dream how sweet, too sweet … "
( " Oh sueño dulce , tan dulce ")
Christina Georgina Rossetti, Eco
Miro por la ventana:
el día ya está allí, mi amigo,
el mirlo músico brinca deslumbrando
de prímula en prímula,.
Vuelve bajo las camelias, se posa
y escucha la exquisita melodía del aire.
¡ Y de repente, oh mi amigo,
de su gargantua minúscula,
de su garganta ahogada
y pequena
brota el primer canto de la primavera!
No estés triste, oh mi amigo! ¡ No tú!
¡ Deja los días pasados hablar con la pena!
¡Abre tu tierno corazón a la aurora
y parte , sin volver,
hacia azul que tiende en tu rostro delicado
sus brazos luminosos!
¡ Oh mi amigo,
sueño dulce
Sueño
tan dulce!
Athanase Vantchev de Thracy
París, el 22 de marzo de 2006
Glosa:
Christina Georgina Rossetti (1830-1894): hermana del pintor y poeta prerrafaelista Dante Gabriel Rossetti. Goblin Market, el poema titula de su primera colección aparecida en 1862, queda su obra más acabada y más hechicera. El poema de Christina Rossetti inspiró a artistas ingleses tan prestigiosos como Dante Gabriel Rossetti, Lawrence Housman, Audrey Beardsley y Arthur Rackham.
Traduit en espagnol par Janice Montouliu (Uruguay)
En Hanz
" O dream how sweet, too sweet … "
( " Oh sueño dulce , tan dulce ")
Christina Georgina Rossetti, Eco
Miro por la ventana:
el día ya está allí, mi amigo,
el mirlo músico brinca deslumbrando
de prímula en prímula,.
Vuelve bajo las camelias, se posa
y escucha la exquisita melodía del aire.
¡ Y de repente, oh mi amigo,
de su gargantua minúscula,
de su garganta ahogada
y pequena
brota el primer canto de la primavera!
No estés triste, oh mi amigo! ¡ No tú!
¡ Deja los días pasados hablar con la pena!
¡Abre tu tierno corazón a la aurora
y parte , sin volver,
hacia azul que tiende en tu rostro delicado
sus brazos luminosos!
¡ Oh mi amigo,
sueño dulce
Sueño
tan dulce!
Athanase Vantchev de Thracy
París, el 22 de marzo de 2006
Glosa:
Christina Georgina Rossetti (1830-1894): hermana del pintor y poeta prerrafaelista Dante Gabriel Rossetti. Goblin Market, el poema titula de su primera colección aparecida en 1862, queda su obra más acabada y más hechicera. El poema de Christina Rossetti inspiró a artistas ingleses tan prestigiosos como Dante Gabriel Rossetti, Lawrence Housman, Audrey Beardsley y Arthur Rackham.
Traduit en espagnol par Janice Montouliu (Uruguay)
jeudi 17 décembre 2009
Tu frappes à la porte (en espagnol)
LLAMAS A LA PUERTA
Llamas a la puerta, entra, sonríes,
un poco de polvo sobre tus pestañas
y el canto del sol sobre tus labios.
Luego con delicada ternura
se transforman tus ojos en arco iris,
pones tus dos manos cansadas
sobre las sienes del hombre matutino.
Mientras una paz indecible, una música
que sólo el oído enamorado del corazón puro entiende,
invaden el espacio de esta minúscula habitación
donde sólo, a veces,
sangrando de indiferencia y siendo extenuado por amor
se adelantan sobre puntillas de pie
Dios, los ángeles y los muertos.
¡ Y alma contra alma, oyes
en este día virgen de junio
el tiempo vestirse de luz extrema
y de belleza insospechada!
Traduit en espagnol par Janice Montouliu (Uruguay)
Llamas a la puerta, entra, sonríes,
un poco de polvo sobre tus pestañas
y el canto del sol sobre tus labios.
Luego con delicada ternura
se transforman tus ojos en arco iris,
pones tus dos manos cansadas
sobre las sienes del hombre matutino.
Mientras una paz indecible, una música
que sólo el oído enamorado del corazón puro entiende,
invaden el espacio de esta minúscula habitación
donde sólo, a veces,
sangrando de indiferencia y siendo extenuado por amor
se adelantan sobre puntillas de pie
Dios, los ángeles y los muertos.
¡ Y alma contra alma, oyes
en este día virgen de junio
el tiempo vestirse de luz extrema
y de belleza insospechada!
Traduit en espagnol par Janice Montouliu (Uruguay)
lundi 14 décembre 2009
Le livre de la grâce (en espagnol)
EL LIBRO DE LA GRACIA
A Vram
" Das nunquam, semper promittis, Galla, roganti:
Si semper fallis, am, rogo, Galla, nega ")
( " Siempre me dices sí, Galla, luego te niegas.
Si sí quiere decir no, de gracia, dime no ")
Marcial
¡ Vendrá un día, espléndido como la primavera
y tierno como la brisa en los pétalos de las rosas!
¡ Sus ojos serán profundos y amplios como la glosa
de un epigrama escrito con la daga de la sangre!
Athanase Vantchev de Thracy
París, 14 de agosto de 2008
Glosa:
Marcial (Marcus Valerius Martialis - 40 - 104 ap. J.-C.): uno de los poetas más grandes y latinos conocidos por sus Epigramas magníficos.
Daga (n.f).: probablemente del latino daca, " espada de Dacie ", actual Rumania. Arma blanca corta a filo simple o doble. La daga estuvo a veces colocada en la bota de un caballero para protegerse y así no caer de su caballo.
Janice Montouliu
A Vram
" Das nunquam, semper promittis, Galla, roganti:
Si semper fallis, am, rogo, Galla, nega ")
( " Siempre me dices sí, Galla, luego te niegas.
Si sí quiere decir no, de gracia, dime no ")
Marcial
¡ Vendrá un día, espléndido como la primavera
y tierno como la brisa en los pétalos de las rosas!
¡ Sus ojos serán profundos y amplios como la glosa
de un epigrama escrito con la daga de la sangre!
Athanase Vantchev de Thracy
París, 14 de agosto de 2008
Glosa:
Marcial (Marcus Valerius Martialis - 40 - 104 ap. J.-C.): uno de los poetas más grandes y latinos conocidos por sus Epigramas magníficos.
Daga (n.f).: probablemente del latino daca, " espada de Dacie ", actual Rumania. Arma blanca corta a filo simple o doble. La daga estuvo a veces colocada en la bota de un caballero para protegerse y así no caer de su caballo.
Janice Montouliu
LES MOTS (en espagnol)
LAS PALABRAS
A Quentin
" ¿ La palabra, pero qué es la palabra? "
Quentin
" Hace falta que cada palabra que cae sea el fruto muy maduro de la succulence
Interior…”
León-Paul Fargue (1876-1947).
Bajo la lámpara
Sí, querido Quentin, las palabras necesitan ser vivaces
para vivir y para renacer. Palabras simples como
la ondulación de los trigos maduros, las palabras antiguas como el mar,
dedicadas y puras como los guijarros, útiles tales: padre, madre,
hermano, hermana, pan, sal, casa, luz, calor, niño!
¡ Palabras sólidas y verdaderas como vivir, amar, abrazar,
sufrir, llorar o morir! ¡ Palabras sonoras, palabras visuales!
Palabras ceremoniosas donde vibra, como una música sorprendente
el llamamiento sutil hacia la alta trascendencia:
¡ Una puesta en estado de gracia, una búsqueda de sentidos,
una austeridad, una íntima anámnesis!
¡ Palabras qué emanan de cosas y seres
como los sonidos de un arpa hecha carne y sangre,
como los suspiros que nos alejan, mi querido Quentin,
y que nos acercan a nosotros mismos!
¡ Palabras inertes y móviles
vastos ríos, cantos del viento, la claridad del alba!
¡ Sí, mi Amigo, las palabras son unas islas bienaventuradas
qué flotan en la eternidad,
tierras de cultivo que alcanzan la pertinencia,
en rectitud, en profundidad a la prueba del arado y el tiempo!
¡ Las palabras son un camino delicado y ligero
donde tiernamente cantan, se callan y languidecen
nuestros corazones y nuestros labios!
Athanase Vantchev de Thracy
París, este viernes, 15 de octubre, Anno Domini MMIV
Glose:
Mot (n.m).: del latino muttum, " sonido emitido ", radical muttire, " susurrar palabra, hablar ", propiamente " decir mu ". Cada uno de los sonidos o grupo de sonidos correspondiente a un sentido, entre los cuales se distribuye el lenguaje.
Quentin: etimología del nombre - del latino quintus, el quinto ". No es un rango de nacimiento (el quinto niño) sino una referencia a la cifra cinco, el símbolo de la unión de lo contrario. Nombre derivado: Quintilien. San Quentin formó parte con San Denis y San Luciano de Beauvais de los primeros evangelizadores de la Vara.
Decapitado hacia 285 en el momento de las persecuciones del emperador Maximien, es sobre el emplazamiento de su tumba que se edificó poco a poco la ciudad de San Quintín (Aisne).
León-Pablo Fargue (París 1876 - id. 1947): poeta francés. Discípulo de Mallarmé, recoge la lección de Verlaine, de Jammes y de Laforgue. Sus poemas en prosa o en verso libre expresan con un lirismo contenido su fantasía, su fidelidad a la memoria, su gran melancolía (Tancredo, 1895; poemas, 1912; para la música, 1914. Es amigo de Valéry y Larbaud con cual funda la revista Comercia (1923). Fargue reivindica al poeta, el derecho a la soledad. Dueño de una lengua rica en imágenes insólitas y en hallazgos divertidos, celebra su ciudad natal con un fervor tierno (Según París, 1932; El Peatón(Transeúnte) de París, 1939) y evoca, en crónicas brillantes, la sociedad parisina, sus artistas y sus artesanos, primeros años del siglo a la postguerra de 1945 (Alta soledad, 1941; Refugios, 1942; Farol mágico, 1944; Meandros, 1947; Retratos de familia, 1947).
Traduit en espagnol Janice Montouliu
A Quentin
" ¿ La palabra, pero qué es la palabra? "
Quentin
" Hace falta que cada palabra que cae sea el fruto muy maduro de la succulence
Interior…”
León-Paul Fargue (1876-1947).
Bajo la lámpara
Sí, querido Quentin, las palabras necesitan ser vivaces
para vivir y para renacer. Palabras simples como
la ondulación de los trigos maduros, las palabras antiguas como el mar,
dedicadas y puras como los guijarros, útiles tales: padre, madre,
hermano, hermana, pan, sal, casa, luz, calor, niño!
¡ Palabras sólidas y verdaderas como vivir, amar, abrazar,
sufrir, llorar o morir! ¡ Palabras sonoras, palabras visuales!
Palabras ceremoniosas donde vibra, como una música sorprendente
el llamamiento sutil hacia la alta trascendencia:
¡ Una puesta en estado de gracia, una búsqueda de sentidos,
una austeridad, una íntima anámnesis!
¡ Palabras qué emanan de cosas y seres
como los sonidos de un arpa hecha carne y sangre,
como los suspiros que nos alejan, mi querido Quentin,
y que nos acercan a nosotros mismos!
¡ Palabras inertes y móviles
vastos ríos, cantos del viento, la claridad del alba!
¡ Sí, mi Amigo, las palabras son unas islas bienaventuradas
qué flotan en la eternidad,
tierras de cultivo que alcanzan la pertinencia,
en rectitud, en profundidad a la prueba del arado y el tiempo!
¡ Las palabras son un camino delicado y ligero
donde tiernamente cantan, se callan y languidecen
nuestros corazones y nuestros labios!
Athanase Vantchev de Thracy
París, este viernes, 15 de octubre, Anno Domini MMIV
Glose:
Mot (n.m).: del latino muttum, " sonido emitido ", radical muttire, " susurrar palabra, hablar ", propiamente " decir mu ". Cada uno de los sonidos o grupo de sonidos correspondiente a un sentido, entre los cuales se distribuye el lenguaje.
Quentin: etimología del nombre - del latino quintus, el quinto ". No es un rango de nacimiento (el quinto niño) sino una referencia a la cifra cinco, el símbolo de la unión de lo contrario. Nombre derivado: Quintilien. San Quentin formó parte con San Denis y San Luciano de Beauvais de los primeros evangelizadores de la Vara.
Decapitado hacia 285 en el momento de las persecuciones del emperador Maximien, es sobre el emplazamiento de su tumba que se edificó poco a poco la ciudad de San Quintín (Aisne).
León-Pablo Fargue (París 1876 - id. 1947): poeta francés. Discípulo de Mallarmé, recoge la lección de Verlaine, de Jammes y de Laforgue. Sus poemas en prosa o en verso libre expresan con un lirismo contenido su fantasía, su fidelidad a la memoria, su gran melancolía (Tancredo, 1895; poemas, 1912; para la música, 1914. Es amigo de Valéry y Larbaud con cual funda la revista Comercia (1923). Fargue reivindica al poeta, el derecho a la soledad. Dueño de una lengua rica en imágenes insólitas y en hallazgos divertidos, celebra su ciudad natal con un fervor tierno (Según París, 1932; El Peatón(Transeúnte) de París, 1939) y evoca, en crónicas brillantes, la sociedad parisina, sus artistas y sus artesanos, primeros años del siglo a la postguerra de 1945 (Alta soledad, 1941; Refugios, 1942; Farol mágico, 1944; Meandros, 1947; Retratos de familia, 1947).
Traduit en espagnol Janice Montouliu
mercredi 9 décembre 2009
Le petit merle de mon jardin (en espagnol)
EL PEQUEÑO MIRLO DE MI JARDIN
Viene cada mañana, muy temprano, bajo mi ventana. Conozco su voz delicada,
menuda y fina. Contenta, esta voz encantadora conquista finos y delgados
matorrales aun verdes. Me gustan los movimientos bruscos, precipitados e inesperados de su endeble cabeza. Observo con la alegría de un niño sus miradas siempre asombradas, horadantes y curiosas, de las que la inquietud perpetua parece vivir y palpitar en el negro silencio de cada una de las plumas que recubren su tierno cuerpo.
Así como me es querido este pequeño cuerpo, tan poca cosa delante de la inmensidad del día que se levanta y hasta igual al ser entero del universo. Esta alma tierna y visible, concreta, allí, toda en escalofríos, toda atención, totalmente extraviada en una friolenta luz naciente de este día de otoño. Siento los latidos invisibles de este corazón minúsculo tan temeroso y audaz, tan pesado y ligero.
El pequeño mirlo. La belleza no es de ninguna manera en la palabra que lo nombra, él, ave insignificante , pero en este exquisito sentimiento de amor con cual lo pronuncio. Este pequeño mirlo es el mundo. Todos los mirlos, toda la luz, todo el cielo, todos los matorrales. Mi mirada se hizo de ternura y de admiración. Sí, hay mirlos que, desde mi infancia, cantaron en mí, fascinando mis ojos, hicieron más amistosa la mano de la mañana sobre mi hombro. Es la totalidad inagotable de la vida, tan plena, tan magnífica e importante como Dios mismo. Es la frescura, la expresión inocente de mi alegría.
Todos mis pensamientos acompañan el pequeño pico de mi amigo matutino que recoge, ansiosamente escuchando el rumor de los segundos, las últimas semillas maduras de la viña virgen en tren de perder sus hojas de oro rojo, lentamente descubriendo la gris desnudez de la alta pared de enfrente. Un horizonte ayer aun verde, magníficamente vivo, infinitamente bello. Un universo íntimo que cambia poco a poco de sustancia. Cada hoja que cae es como una nota musical que súbitamente se calla y da a la melodía del tiempo una nueva sonoridad. El tiempo, sutilmente entró en esta voz para dejar un instante de ser.
Así como me gusta toda esta sencillez del instante que me permite estar en enlace permanente con todo. Esta voz del alba penetrante que se adelanta a paso de hada en el olor húmedo del otoño.
Athanase Vantchev de Thracy
Paris, 7 de diciembre de 2009 .
Viene cada mañana, muy temprano, bajo mi ventana. Conozco su voz delicada,
menuda y fina. Contenta, esta voz encantadora conquista finos y delgados
matorrales aun verdes. Me gustan los movimientos bruscos, precipitados e inesperados de su endeble cabeza. Observo con la alegría de un niño sus miradas siempre asombradas, horadantes y curiosas, de las que la inquietud perpetua parece vivir y palpitar en el negro silencio de cada una de las plumas que recubren su tierno cuerpo.
Así como me es querido este pequeño cuerpo, tan poca cosa delante de la inmensidad del día que se levanta y hasta igual al ser entero del universo. Esta alma tierna y visible, concreta, allí, toda en escalofríos, toda atención, totalmente extraviada en una friolenta luz naciente de este día de otoño. Siento los latidos invisibles de este corazón minúsculo tan temeroso y audaz, tan pesado y ligero.
El pequeño mirlo. La belleza no es de ninguna manera en la palabra que lo nombra, él, ave insignificante , pero en este exquisito sentimiento de amor con cual lo pronuncio. Este pequeño mirlo es el mundo. Todos los mirlos, toda la luz, todo el cielo, todos los matorrales. Mi mirada se hizo de ternura y de admiración. Sí, hay mirlos que, desde mi infancia, cantaron en mí, fascinando mis ojos, hicieron más amistosa la mano de la mañana sobre mi hombro. Es la totalidad inagotable de la vida, tan plena, tan magnífica e importante como Dios mismo. Es la frescura, la expresión inocente de mi alegría.
Todos mis pensamientos acompañan el pequeño pico de mi amigo matutino que recoge, ansiosamente escuchando el rumor de los segundos, las últimas semillas maduras de la viña virgen en tren de perder sus hojas de oro rojo, lentamente descubriendo la gris desnudez de la alta pared de enfrente. Un horizonte ayer aun verde, magníficamente vivo, infinitamente bello. Un universo íntimo que cambia poco a poco de sustancia. Cada hoja que cae es como una nota musical que súbitamente se calla y da a la melodía del tiempo una nueva sonoridad. El tiempo, sutilmente entró en esta voz para dejar un instante de ser.
Así como me gusta toda esta sencillez del instante que me permite estar en enlace permanente con todo. Esta voz del alba penetrante que se adelanta a paso de hada en el olor húmedo del otoño.
Athanase Vantchev de Thracy
Paris, 7 de diciembre de 2009 .
mardi 8 décembre 2009
LE PETIT MERLE DE MON JARDIN
LE PETIT MERLE DE MON JARDIN
Il vient tous les matins, très tôt, sous ma fenêtre. Je connais sa voix délicate, menue, déliée. Contente, cette voix enchanteresse s’élance fine et fluette des buissons encore verts. J’aime les mouvements brusques, précipités, inattendus de sa frêle tête. J’observe avec une joie d’enfant ses regards toujours étonnés, perçants, curieux, dont la perpétuelle inquiétude semble vivre et palpiter dans le noir silence de chacune des plumes qui recouvrent son tendre corps.
Comme il m’est cher ce petit corps, si peu de chose devant l’immensité du jour qui se lève et en même égal à l’être entier de l’univers. Cette tendre âme visible, concrète, là, toute en frissons, toute attention, toute égarée dans la frileuse lumière naissante de ce jour d’automne. Je sens les battements invisibles de ce minuscule cœur si craintif et audacieux, si lourd et léger.
Le petit merle. La beauté n’est nullement dans le mot qui le nomme, lui, l’insignifiant oiseau, mais dans cet exquis sentiment d’amour avec lequel je le prononce. Ce petit merle est le monde. Il est tous les merles, toute la lumière, tout le ciel, tous les buissons. Il est moi devenu regard de tendresse et d’admiration. Oui, il est tous les merles qui, depuis mon enfance, ont chanté en moi, ont fasciné mes yeux, ont rendu plus amicale la main du matin sur mon épaule. Il est la totalité inépuisable de la vie, aussi pleine, aussi magnifique et importante que Dieu lui-même. Il est la fraîche, l’innocente expression de ma joie.
Toutes mes pensées accompagnent le petit bec de mon ami matinal qui cueille, écoutant anxieusement le bruissement des secondes, les dernières graines mûres de la vigne vierge en train de perdre ses feuilles d’or rouge, dévoilant lentement la grise nudité du haut mur en face. Un horizon hier encore vert, superbement vivant, infiniment beau. Un univers intime qui change peu à peu de substance. Chaque feuille qui tombe est comme une note de musique qui subitement se tait et donne à la mélodie du temps une nouvelle sonorité. Le temps, subtilement entré dans cette voix pour cesser un instant plus tard d’être.
Comme j’aime toute cette simplicité de l’instant qui me permet d’être en liaison permanente avec tout. Cette voix de l’aube pénétrante qui s’avance à pas de fée dans l’odeur humide de l’automne.
Athanase Vantchev de Thracy
Paris, le 7 décembre 2009
Il vient tous les matins, très tôt, sous ma fenêtre. Je connais sa voix délicate, menue, déliée. Contente, cette voix enchanteresse s’élance fine et fluette des buissons encore verts. J’aime les mouvements brusques, précipités, inattendus de sa frêle tête. J’observe avec une joie d’enfant ses regards toujours étonnés, perçants, curieux, dont la perpétuelle inquiétude semble vivre et palpiter dans le noir silence de chacune des plumes qui recouvrent son tendre corps.
Comme il m’est cher ce petit corps, si peu de chose devant l’immensité du jour qui se lève et en même égal à l’être entier de l’univers. Cette tendre âme visible, concrète, là, toute en frissons, toute attention, toute égarée dans la frileuse lumière naissante de ce jour d’automne. Je sens les battements invisibles de ce minuscule cœur si craintif et audacieux, si lourd et léger.
Le petit merle. La beauté n’est nullement dans le mot qui le nomme, lui, l’insignifiant oiseau, mais dans cet exquis sentiment d’amour avec lequel je le prononce. Ce petit merle est le monde. Il est tous les merles, toute la lumière, tout le ciel, tous les buissons. Il est moi devenu regard de tendresse et d’admiration. Oui, il est tous les merles qui, depuis mon enfance, ont chanté en moi, ont fasciné mes yeux, ont rendu plus amicale la main du matin sur mon épaule. Il est la totalité inépuisable de la vie, aussi pleine, aussi magnifique et importante que Dieu lui-même. Il est la fraîche, l’innocente expression de ma joie.
Toutes mes pensées accompagnent le petit bec de mon ami matinal qui cueille, écoutant anxieusement le bruissement des secondes, les dernières graines mûres de la vigne vierge en train de perdre ses feuilles d’or rouge, dévoilant lentement la grise nudité du haut mur en face. Un horizon hier encore vert, superbement vivant, infiniment beau. Un univers intime qui change peu à peu de substance. Chaque feuille qui tombe est comme une note de musique qui subitement se tait et donne à la mélodie du temps une nouvelle sonorité. Le temps, subtilement entré dans cette voix pour cesser un instant plus tard d’être.
Comme j’aime toute cette simplicité de l’instant qui me permet d’être en liaison permanente avec tout. Cette voix de l’aube pénétrante qui s’avance à pas de fée dans l’odeur humide de l’automne.
Athanase Vantchev de Thracy
Paris, le 7 décembre 2009
lundi 7 décembre 2009
PUDEUR (en espagnol)
PUDOR
(’αιδώς)
" ¡ Viento, hoy, me dijeron que era bello! "
Juana de Ibarbourou
I
Tu y yo, delante del rostro azul de safre
de esta tarde mágica.
Las palabras quedan anudadas, inmóviles
en nuestras gargantas de adolescentes conmovidos.
Aloque, el tiempo se hunde delicadamente
a nuestros pies,
murmura,, susurra , ríe, calla.
‘
Una rosa fresca cae sobre nuestros hombros
asidos en los finos encajes del pudor.
Temblorosos, no sabemos que hacer,
los sueños se aprisionan en nuestras manos.
II
Cerremos nuestros ojos, dejemos el misterio del silencio
revelar al día, en la lengua de los dioses,
La poesía inocente de nuestras almas.
¡ Que el sol puro a la luz de oro
roce con nuestras pestañas
haciendo más profundas nuestras miradas!
¡ Qué los frascos de las horas, plenos de colores,
irisen e iluminen nuestras vidas!
Escuchemos los cantos que tejan
con tanta pasión roja
las flores de las adelfas
y las alegres alas de las aves.
III.
Así, con el dulce sonido del aire
yde las hierbas, a la sombra de las alamedas abiertas sobre el infinito,
se escribe el libro esencial de cada corazón.
Oh, todas estas palabras calladas
que dicen tan claramente y con tanta precisión,
el invisible, impalpable imperio
del amor.
Athanase Vantchev de Thracy
París, el 6 de diciembre de 2009
Glosa:
Juana Fernández Morales conocida como Juana de Ibarbourou (1892-1979): mujer de letras uruguaya. Una de las poetisas más grandes de América latina con la chhilena Gabriela Mistral (1889-1957) y la argentina Alfonsina Storni (1892-1938). Juana es un canto al amor y la pasión (Lenguas de diamante, 1919); (la Pasajera, 1967). También publicó cuentos y recitados(Juan soldado, 1971).
Safre (n.m).: óxido de cobalto de color azul(terrible); vaso coloreado con este óxido, que imita el zafiro.
Traduit en espagnol par Janice Montouliu (Uruguay)
(’αιδώς)
" ¡ Viento, hoy, me dijeron que era bello! "
Juana de Ibarbourou
I
Tu y yo, delante del rostro azul de safre
de esta tarde mágica.
Las palabras quedan anudadas, inmóviles
en nuestras gargantas de adolescentes conmovidos.
Aloque, el tiempo se hunde delicadamente
a nuestros pies,
murmura,, susurra , ríe, calla.
‘
Una rosa fresca cae sobre nuestros hombros
asidos en los finos encajes del pudor.
Temblorosos, no sabemos que hacer,
los sueños se aprisionan en nuestras manos.
II
Cerremos nuestros ojos, dejemos el misterio del silencio
revelar al día, en la lengua de los dioses,
La poesía inocente de nuestras almas.
¡ Que el sol puro a la luz de oro
roce con nuestras pestañas
haciendo más profundas nuestras miradas!
¡ Qué los frascos de las horas, plenos de colores,
irisen e iluminen nuestras vidas!
Escuchemos los cantos que tejan
con tanta pasión roja
las flores de las adelfas
y las alegres alas de las aves.
III.
Así, con el dulce sonido del aire
yde las hierbas, a la sombra de las alamedas abiertas sobre el infinito,
se escribe el libro esencial de cada corazón.
Oh, todas estas palabras calladas
que dicen tan claramente y con tanta precisión,
el invisible, impalpable imperio
del amor.
Athanase Vantchev de Thracy
París, el 6 de diciembre de 2009
Glosa:
Juana Fernández Morales conocida como Juana de Ibarbourou (1892-1979): mujer de letras uruguaya. Una de las poetisas más grandes de América latina con la chhilena Gabriela Mistral (1889-1957) y la argentina Alfonsina Storni (1892-1938). Juana es un canto al amor y la pasión (Lenguas de diamante, 1919); (la Pasajera, 1967). También publicó cuentos y recitados(Juan soldado, 1971).
Safre (n.m).: óxido de cobalto de color azul(terrible); vaso coloreado con este óxido, que imita el zafiro.
Traduit en espagnol par Janice Montouliu (Uruguay)
PUDEUR
PUDEUR
(’αιδώς)
« Vent, aujourd'hui, on m’a dit que j’étais beau ! »
Juana de Ibarbourou
I.
Vous et moi, devant la face bleue
De cette féerique après-midi,
Les mots restent noués, immobiles
Dans nos gorges d’adolescents émus.
Tout orange, le temps coule délicatement
A nos pieds,
Murmure, chuchote, rit, se tait,
Une rose fraîcheur tombe sur nos épaules
Prises dans les fines dentelles de la pudeur.
Tremblants, nous ne savons pas que faire
Des rêves enfermés dans nos mains.
II.
Fermons nos yeux, laissons le mystère du silence
Révéler au jour, dans la langue des dieux,
L’innocente poésie de nos âmes.
Que le soleil pur à la lumière d’or
Frôle nos cils
Pour rendre plus profonds nos regards !
Que les fioles des heures, pleines de couleurs,
Irisent et enluminent nos vies !
Ecoutons les chants que tissent
Avec tant de passion rouge
Les fleurs des lauriers-roses
Et les ailes joyeuses des oiseaux.
III.
Ainsi, avec les doux bruits de l’air
Et des herbes, à l’ombre des allées ouvertes sur l’infini,
S’écrit le livre essentiel de chaque cœur.
Ah, tous ces mots tus
Qui disent si clairement et avec tant de précision,
L’invisible, l’impalpable empire
De l’amour.
Athanase Vantchev de Thracy
Paris, le 6 décembre 2009
Glose :
Juana Fernández Morales dite Juana de Ibarbourou (1895-1979) : femme de lettres uruguayenne. Une des plus grandes poétesses de l’Amérique latine avec la Chilienne Gabriela Mistral (1889-1957) et l’Argentine Alfonsina Storni (1892-1938). Juana est un chantre de l'amour et de la passion (Langues de diamant, 1919) ; (La Passagère, 1967). Elle a également publié des contes et des récits (Juan soldado, 1971).
(’αιδώς)
« Vent, aujourd'hui, on m’a dit que j’étais beau ! »
Juana de Ibarbourou
I.
Vous et moi, devant la face bleue
De cette féerique après-midi,
Les mots restent noués, immobiles
Dans nos gorges d’adolescents émus.
Tout orange, le temps coule délicatement
A nos pieds,
Murmure, chuchote, rit, se tait,
Une rose fraîcheur tombe sur nos épaules
Prises dans les fines dentelles de la pudeur.
Tremblants, nous ne savons pas que faire
Des rêves enfermés dans nos mains.
II.
Fermons nos yeux, laissons le mystère du silence
Révéler au jour, dans la langue des dieux,
L’innocente poésie de nos âmes.
Que le soleil pur à la lumière d’or
Frôle nos cils
Pour rendre plus profonds nos regards !
Que les fioles des heures, pleines de couleurs,
Irisent et enluminent nos vies !
Ecoutons les chants que tissent
Avec tant de passion rouge
Les fleurs des lauriers-roses
Et les ailes joyeuses des oiseaux.
III.
Ainsi, avec les doux bruits de l’air
Et des herbes, à l’ombre des allées ouvertes sur l’infini,
S’écrit le livre essentiel de chaque cœur.
Ah, tous ces mots tus
Qui disent si clairement et avec tant de précision,
L’invisible, l’impalpable empire
De l’amour.
Athanase Vantchev de Thracy
Paris, le 6 décembre 2009
Glose :
Juana Fernández Morales dite Juana de Ibarbourou (1895-1979) : femme de lettres uruguayenne. Une des plus grandes poétesses de l’Amérique latine avec la Chilienne Gabriela Mistral (1889-1957) et l’Argentine Alfonsina Storni (1892-1938). Juana est un chantre de l'amour et de la passion (Langues de diamant, 1919) ; (La Passagère, 1967). Elle a également publié des contes et des récits (Juan soldado, 1971).
samedi 5 décembre 2009
Forêt de lumière (en espagnol)
BOSQUE DE LUZ
" Le llamo,
aprieto sus manos
beso la tierra bajo vuestra sandalia "
Tawfiq Zayyad (1930-)
Este bosque de luz sobre tu rostro,
quién puede escapar de
la música del amor?
¡ El invierno transcurre a través de tus palabras
que embelesan su alma de calor blanco
y frutos de oro! ¡ Esta inmortalidad
en la vida mortal!
¡ La emoción exaltante que provoca,
el canto de sinceridad pura que florece!
¡ La nieve! ¡ Y el tiempo tiene tanto
sabor azulino sobre nuestras manos!
¡ Canta en la llave de la puerta,
se adelanta, sonríe y fluye
por la cama de la fuente,
se hizo el día!
No tengo nada que decirte. ¡ Estás allí,
matorral de sueños centelleantes
en medio de la muchedumbre
que se mueve al unísono
con los latidos del alma,
el ruido del mercado
y el atropello de los niños!
La lengua de la nieve como
una flecha inmaculada.
Y este bosque de luz
sobre tu rostro.
¡ Tú, signo del frío hecho Piedad
en el secreto temblor
de mis lágrimas!
¡ Tú, color de un poema
al saber íntimo de siempre!
¡ Tú, intima inmensidad
de las cosas verdaderas!
Athanase Vantchev de Thracy
París, viernes, 7 de enero, Anno Christi MMV
Tawfiq Zayyad (1930-): comunista militante y delegado, alcalde de la ciudad de Nazareth donde nació. Tawfiq Zayyad es uno de los más perspicaces poetas de la tierra de Palestina. En sus poemas unas veces tiernos, dulces, fraternales, y otras veces desbordante de cólera, se refleja como en un lago transparente el alma inmortal del pueblo palestino hecho mártir a pesar de él. Oh Israelíes, que bueno sería que ustedes encuentren la senda perfumada de la amistad que lleva hacia el amor de sus hermanos de Nazareth.
Traduit en espagnol par Janice Montouliu (Uruguay)
" Le llamo,
aprieto sus manos
beso la tierra bajo vuestra sandalia "
Tawfiq Zayyad (1930-)
Este bosque de luz sobre tu rostro,
quién puede escapar de
la música del amor?
¡ El invierno transcurre a través de tus palabras
que embelesan su alma de calor blanco
y frutos de oro! ¡ Esta inmortalidad
en la vida mortal!
¡ La emoción exaltante que provoca,
el canto de sinceridad pura que florece!
¡ La nieve! ¡ Y el tiempo tiene tanto
sabor azulino sobre nuestras manos!
¡ Canta en la llave de la puerta,
se adelanta, sonríe y fluye
por la cama de la fuente,
se hizo el día!
No tengo nada que decirte. ¡ Estás allí,
matorral de sueños centelleantes
en medio de la muchedumbre
que se mueve al unísono
con los latidos del alma,
el ruido del mercado
y el atropello de los niños!
La lengua de la nieve como
una flecha inmaculada.
Y este bosque de luz
sobre tu rostro.
¡ Tú, signo del frío hecho Piedad
en el secreto temblor
de mis lágrimas!
¡ Tú, color de un poema
al saber íntimo de siempre!
¡ Tú, intima inmensidad
de las cosas verdaderas!
Athanase Vantchev de Thracy
París, viernes, 7 de enero, Anno Christi MMV
Tawfiq Zayyad (1930-): comunista militante y delegado, alcalde de la ciudad de Nazareth donde nació. Tawfiq Zayyad es uno de los más perspicaces poetas de la tierra de Palestina. En sus poemas unas veces tiernos, dulces, fraternales, y otras veces desbordante de cólera, se refleja como en un lago transparente el alma inmortal del pueblo palestino hecho mártir a pesar de él. Oh Israelíes, que bueno sería que ustedes encuentren la senda perfumada de la amistad que lleva hacia el amor de sus hermanos de Nazareth.
Traduit en espagnol par Janice Montouliu (Uruguay)
Radko Radkov (en Irish-gaelic)
Radko Radkov
in memoriam
'Even such is Time, that takes in trust
Our youth, our joys, our all we have,
And pays us but with earth and dust;'
Sir Walter Raleigh
Casam i do threosa,
Tháinig gruim ar an séisiúr,
Séisiúr glandath,
Áit ar tháinig ár ndóchas go léir
Agus ár n-uaillmhian
Chun deireadh.
Iarraim ort,
A shéisiúr glinnsúileach,
Tusa a bhí grá aibí ag cara liom ar son,
Tabhair sólás dom.
Anois le stad rith na h-uisce
I Niamhracht a focail,
Níl aon solas ar le fáil a thuile.
A fheothan suaimhneach,
Tar agus faigh réigh leis an deannach
A chlúdaigh na laethanta gliondrach a choimhníom liom fós.
Tar, a shean-anáil as aingeal gan aois,
Agus lig le rósanna bána bláth
Ón domhain a thug fáilte don amhránaí tréshoilseach an síoraí
Le boigreacht uasal.
Translated int Irish6gaelic by Réiltín Nic Chárthaigh Dúill
in memoriam
'Even such is Time, that takes in trust
Our youth, our joys, our all we have,
And pays us but with earth and dust;'
Sir Walter Raleigh
Casam i do threosa,
Tháinig gruim ar an séisiúr,
Séisiúr glandath,
Áit ar tháinig ár ndóchas go léir
Agus ár n-uaillmhian
Chun deireadh.
Iarraim ort,
A shéisiúr glinnsúileach,
Tusa a bhí grá aibí ag cara liom ar son,
Tabhair sólás dom.
Anois le stad rith na h-uisce
I Niamhracht a focail,
Níl aon solas ar le fáil a thuile.
A fheothan suaimhneach,
Tar agus faigh réigh leis an deannach
A chlúdaigh na laethanta gliondrach a choimhníom liom fós.
Tar, a shean-anáil as aingeal gan aois,
Agus lig le rósanna bána bláth
Ón domhain a thug fáilte don amhránaí tréshoilseach an síoraí
Le boigreacht uasal.
Translated int Irish6gaelic by Réiltín Nic Chárthaigh Dúill
Je rêve à toi (français - anglais)
JE RÊVE A TOI
A Chris
Je rêve à toi, mon Prince, quand la pluie palpite
Contre la vitre mauve et la tristesse du cœur,
Quand la nuit divine, les étoiles en chœurs
Chantant ton nom d’azur, accomplissent leur rites !
Athanase Vantchev de Thracy
Paris, le 5 décembre 2009
My dear Steave, I hope that you can understand my bad translation into English:
I DREAM ABOUT YOU
To Chris
I dream about you, my Prince, when the rain palpitates
Against the light purple window and the clear sadness of the heart,
When the divine night, the stars in tender choirs,
Singing your name of azure, execute their luminous rituals!
A Chris
Je rêve à toi, mon Prince, quand la pluie palpite
Contre la vitre mauve et la tristesse du cœur,
Quand la nuit divine, les étoiles en chœurs
Chantant ton nom d’azur, accomplissent leur rites !
Athanase Vantchev de Thracy
Paris, le 5 décembre 2009
My dear Steave, I hope that you can understand my bad translation into English:
I DREAM ABOUT YOU
To Chris
I dream about you, my Prince, when the rain palpitates
Against the light purple window and the clear sadness of the heart,
When the divine night, the stars in tender choirs,
Singing your name of azure, execute their luminous rituals!
Le tiaré de Tahiti
LE TIARÉ DE HAHITI
I.
La fraîcheur aux pieds d’azur
Descend lentement
Les pentes émeraude du mont Orohena.
Elle s’avance vers ta poitrine de soie
Plus délicate, plus prévenante, plus parfumée
Que les blanches fleurs du tiaré.
II.
Ma princesse souriante,
Mon printemps délicieux !
Ta haute naissance
Fut mille fois confirmée
Par les prêtres solennels du marae.
Que scintille le tapu,
L’immémoriale
Pierre de fondation
Baignée par les flots du soleil !
Lourdes, odorantes, nombreuse
Sont les guirlandes
Dans les élégantes corbeilles
Tissées d’herbes sauvages.
Et cette infinie mosaïque bleue de la mer,
Ces joyeux reflets de la clarté verte
Fuyant d’île exquise en île exquise
Pour saluer le chant vierge
Des vahinés !
III.
Ineffable mémoire des ancêtres !...
Le premier arri, le prince au visage de jade,
Ofa’i Honu de Vavau !
Lignée royale de Havai'i,
Toi, princesse enfant, Hohora'i !
Firiamata-o-Vavau !
Le grand Vavau, le guerrier indomptable,
L’amant indocile des vagues hostiles de l’océan,
Le voyageur couronné d’étoiles fraîches
Et d’écume de narcisses,
Sa frêle épouse, la splendide
Tetuamatatini i Vaeara'i,
Petite-fille de Taaroa-nui-tahi-tumu i Vaeara'i,
Princesse héritière de Hava’i,
Leur fils Te-ohu-mata-tua-o-Havai'i !
La seconde compagne de Vavau,
La douce, la rayonnante To’amu
Qui lui donna, ô bonheur inégalé,
Un deuxième fils,
Mana-tere-i-te-pô.
Le roi Vavau
Qui eut des chapelets d’autres enfants mâles
De femmes fertiles comme la terre des îles,
Tepou et Tu-hoho'i-ru,
Papatea !
Et toi, belle parmi les belles,
Tige gracieuse d’une race splendide,
Te-arii-o-te-ra'i vahine
Qui gratifias le souverain des eaux de trois fils :
Tiihopu, Taehau et Rere-i-hotu.
IV.
Les ancêtres…
Les dieux et les nymphes de la mer qui
Qui saluent de leurs chants généreux
Les innombrables tribus de poissons !
V.
Et vous poètes qui courez après les ondes
En lesquelles vous cherchez votre image dispersée
En myriades de scintillements !
Caressés par les brises, l’âme frissonnante de joie,
Vous avancez sous l’abondante pluie d’or du soleil
Ou dormez, fatigués d’émotion, souriant à l’éternité,
Sous l’arbre immortel de la lune.
La nuit est votre céleste royaume,
Vous, qui versez les baisers de votre âme
Dans les baisers des songes !
Vous dont la tendresse fluviale
Ouvre les hésitants calices des fleurs
Et fait danser les ruisseaux à l’eau somptueuse
Sur l’armée de galets blancs !
VI.
Ô ancêtres antiques,
Chefs guerriers venus de Havai'i
Pour vous mêlez aux pacifiques habitants de Tahiti,
Les Manahune,
Pères laborieux des Taetaevao.
Ô routes d’eau, ô courants toujours inquiets
Où tant de héros anonymes
Ont pleuré leur chagrin,
Que d’heures, que de jours, de mois, d’années
Ils marchèrent dans leur haute affliction !
Les nuages viennent et s’en vont
Sans laisser de traces dans le ciel !
Scribe palatin, scribe,
Où donc sont les temps élancé de jadis ?
Les feuilles tombent
Et vieillissent les eaux !
Ô legendes, ô tefaora,
Oiseau d'eau !
Les constellations qui tournent dans le ciel
Avec les saisons !
Les pleurs qui couvrent de leur rosée salée
Les herbes insouciantes !
VII.
Phare de la Pointe Vénus !
Cascade Vaimahuta !
Source Waima,
Beauté, beauté, beauté…
Beauté qui emporte, qui déporte
Les cœurs !
Les pahis, les grandes pirogues doubles
A la proue audacieuse, les pahis vagabonds,
Le sable noir, fin comme de la poussière de diamant,
Qui garde dans ses mouvants, dans ses séculaires manuscrits
La magnificence des antiques cérémonies,
Le souvenir heureux des temples entièrement décorés de plumes rouges,
Les symboles et les allégories des poètes,
Gardiens de l’âme humaine !
VIII.
Ô ma princesse d’eau,
Corps nacré à la souplesse des palmiers
Que tord le vent dans sa matinale passion mauve*
Vahiné de mes songes !
Le jour, tu viens vers moi, robe blanche et rubans roses
Contre le bleu léger, le bleu pur du ciel !
Je me regarde dans les lacs de tes yeux grand-ouverts
Et mon visage, transparent d’amour,
Se met à voyager
Parmi les barques lumineuses de tes pensées.
La nuit ! La nuit divine,
Tu étales sur ma poitrine brûlante
La double source de ta chevelure !
La nuit ! Nuit !
Nuit des anges !
Chaude, humide, captieuse, la nuit,
Et caressante comme le duvet doré des oiseaux !
Souffle, souffle, cours, gambade Mara'amu,
Alizé porteur de félicité !
Précipitez-vous, vagues éclatantes de l’océan vert,
Chantez, piaffez, hennissez, cabrez-vous !
IX.
Je m’endors,
J’ai encore tout le poids de la lumière dans mon cœur…
Je sais, ô mon Amie, le silence me l’a dit,
Des failles intimes dictent les destins des hommes,
Des interstices du temps naissent,
Grandissent, s’épanouissent nos choix !
Raffinements séraphique de la sensibilité pure,
Hardiesse tropicale de l’âme innocente !
Acuité, clairvoyance, subtilité de l’air
Qui vient revigorer l’intelligence !
X.
Ö très difficile, ô impalpable savoir de l’amour,
Heureuse multiplicité des métamorphoses des cœurs,
Tant que les poèmes jaillissent de mes lèvres,
Tant que mes doigts tremblent d’affection,
Je ne peux pas mourir à toi,
Ô monde !
Non, je ne peux pas mourir !
Venez à moi eaux sans borne,
Hautes marées, sœurs du soleil et de la lune,
Vagues florissantes, ondulantes, heureuse,
Désir toujours plus vibrant de Dieu,
Dieu qui pénètre,
Dieu qui embrasse et enveloppe,
Dieu qui déverse dans chaque mot d’amour,
Dans chaque sourire
Le trop-plein de son Âme !
Temps irréductible,
Faces luisantes, faces changeantes des vents,
Accourez au jour de la naissance
De ma mort !
Athanase Vantchev de Thracy
Paris, décembre 2009
Glose :
Tiaré ou Tiare Tahiti – Gardenia taitensis – (n.m.) : littéralement « fleur de Tahiti ». Petit arbuste à fleurs que l'on retrouve dans une grande partie du Pacifique insulaire, jusqu'au Vanuatu. La fleur de tiare est l'emblème national de Tahiti en Polynésie française et des îles Cook. Un premier échantillon de cette magnifique plante fut recueilli et ramené en Europe par Durmont d’Urville en 1824. Le tiaré possède de grandes feuilles brillantes et jouit d’une extraordinaire floraison blanche très parfumée. Le célèbre Monoï de Tahiti est obtenu par macération des fleurs de tiaré dans l'huile de coprah. L’huile de coprah est fabriquée à partir de l'albumen séché de la noix de coco (palmier Cocos nucifera).
Tahiti : c’est l'île la plus importante de Polynésie française, dans le sud de l’océan Pacifique. Elle fait partie des îles du Vent dans l’archipel de la Société. Sa superficie est de 1043 km2, sa population de 180 000 habitants environ. Principale ville Papeete ou Pape’ete.
L’île fut aperçue par Quirós en 1606. Cependant elle a été réellement visitée par Samuel Wallis qui y accosta le 19 juin 1767 et qui la baptisa « île du Roi George ». Bougainville, qui y aborda quelques mois plus tard, lui donna tout d'abord le nom de « Nouvelle-Cythère ». L'amiral Abel Aubert Du Petit-Thouars obligera la reine Pomare IV à signer un traité de protectorat avec la France en 1842.
L'île se compose de deux parties centrées sur des volcans éteints et reliées par un court bras de terre, l’isthme de Taravao. La plus grande de ces parties est nommée Tahiti Nui (Grand Tahiti) et l'autre Tahiti Iti (Petit Tahiti). À 15 km à l'ouest de Tahiti se situe l'île-sœur Moorea, que l'on aperçoit parfaitement depuis la plupart des communes de l'ouest de Tahiti Nui. De nombreux travailleurs habitent à Moorea et vont travailler à Tahiti en prenant le ferry tous les matins.
Tahiti est entourée par une barrière de corail.
Histoire : il y a 5 000 ans (3 000 av. J.-C.), des habitants du littoral de la Chine du Sud, cultivateurs de millet et de riz, commencent à traverser le détroit pour s'installer à Taïwan. Vers 2 000 av. J.-C., des migrations ont lieu de Taïwan vers les Philippines. De nouvelles migrations commencent bientôt des Philippines vers Célèbes et Timor et, de là, vers les autres îles de l'archipel indonésien. Vers 1 500 av. J.-C., un autre mouvement mène des Philippines aux îles du Pacifique. Les Austronésiens sont sans doute les premiers navigateurs de l'histoire de l'humanité.
Les Manahune furent les premiers habitants de Tahiti.
Mont Orohena (2 241 m) : le mont le plus élevé de l’île.
Marae : temple à ciel ouvert, dont les prêtres avaient, outre le service du culte divin, la charge de confirmer le rang et les droits de chaque prince régnant, et de chaque chef de famille importante. L'enceinte ainsi que tout ce qui faisait partie du marae étaient tapu, c'est-à-dire sacrés, seuls les ayants droit y étaient admis. Le premier marae royal de Hitinui (Tahiti) fut construit à l'avènement du roi Tetuana’e nui.
Les ancêtres : pour Vavau (Bora-Bora) les généalogies ne remontent pas au-delà de Ofa'i-Honu, premier arii (roi) connu, appartenant à une lignée royale différente de celle de Havai'i.
Il existe encore dans l'île, une grande pierre taillée en forme de tortue appelée Ofa'i-Honu (Pierre-Tortue). Cette pierre appartenait à Ofa'i-Honu et symbolisait sa souveraineté sur l'île. Il épousa Hohora'i qui lui donna un fils, Firiamata-o-Vavau. C'est à la naissance de ce dernier que le nom de Vavau fut donné à l'île et le marae ou temple de Vaiotaha fut édifié en son honneur.
Vavau fut des générations durant, le premier nom de l'île Porapora et Vaiotaha le premier marae royal de l'île sur lequel Firiamata-o-Vavau fut intronisé solennellement Ariinui ou souverain de Vavau. Ce prince plus connu sous le nom de Vavau, épousa la princesse héritière de Havai'i, Tetuamatatini i Vaeara'i, petite-fille de Taaroa-nui-tahi-tumu i Vaeara'i. Ainsi, dès les origines, les deux dynasties de Havai'i et de Vavau s'unirent par les liens du mariage ; elles devaient continuer à régner sur ces îles et plus tard sur Tahiti.
Ces alliances matrimoniales étaient recherchées par les familles régnantes des ces deux îles dans le but de maintenir la paix entre ces deux royaumes.
Vavau, grand guerrier et illustre navigateur, après avoir eu un fils, Te-ohu-mata-tua-o-Havai'i, ne put résister à l'appel du large. Il s'embarqua pour un long voyage à travers les déserts océaniques et parvint à Nuku-Tere (Rarotonga) où il connut la belle To'amu, laquelle lui donna un fils appelé Mana-tere-i-te-pô.
Ce fils devint comme son père un grand navigateur ; son pahi (grande pirogue double) s'appelait Taaroa-nui-mai-tu-ra'i. Il partit pour Hitinui (Tahiti), où il épousa Taurua-horo-po'ipo'i de Vaiari (Papeari).
Mais Vavau reprit la mer et réussit à gagner Avaru (Nouvelle-Zélande) où il eut deux fils : Tepou et Tu-hoho'i-ru. Ils grandirent près de leur mère, car leur père poursuivit ses voyages d'exploration qui le menèrent à Nukalofa (Tonga). Dans cette île, il rencontra Papauri dont il eut un fils nommé Papatea.
Au retour de ce long voyage, Vavau visita les îles Tuamotu, où il connut Te-arii-o-te-ra'i vahine. De cette liaison naquirent : Tiihopu, Taehau et Rere-i-hotu. Ce dernier fils à l'exemple de son père devint un grand navigateur. L'histoire raconte qu'il sillonna, lui aussi, le grand Océan et parvint jusqu'à Oahu (îles Hawaii) où il se fixa.
C'est à l'époque de Firiamata-o-Vavau, vers le milieu du IXe siècle, qu'un groupe important de chefs guerriers quitta Havai'i (Raiatea) pour des raisons politiques et démographiques. Il arriva à Hitinui (Tahiti) et débarqua à la pointe de Taunoa dans le district de Vaiari (Papeari).
Les Manahune, premiers habitants de l'île, s'opposèrent à l'établissement de ces colons, mais les grandes familles de Vaiari, Papara, Punaauia firent exception, préférant l'alliance avec les nouveaux venus, des guerriers dont la supériorité paraissait éclatante. La lutte du petit peuple manahune ne dura pas longtemps ; après quelques combats, la supériorité technique des guerriers de Havai'i s'imposa. Les Manahune qui ne voulurent pas se soumettre aux vainqueurs se réfugièrent dans les montagnes ; ce sont les ancêtres de ceux qui seront appelés plus tard les « taetaevao ».
Le Phare de la Pointe Vénus est situé dans la commune de Mahina, à l’extrême nord de l’île de Tahiti.
La vahiné est la femme tahitienne. C'est une icône de l'imagerie occidentale vis-à-vis du mythe polynésien depuis le XVIII e siècle. Gauguin lui réserva également une place de prédilection dans ses tableaux.
I.
La fraîcheur aux pieds d’azur
Descend lentement
Les pentes émeraude du mont Orohena.
Elle s’avance vers ta poitrine de soie
Plus délicate, plus prévenante, plus parfumée
Que les blanches fleurs du tiaré.
II.
Ma princesse souriante,
Mon printemps délicieux !
Ta haute naissance
Fut mille fois confirmée
Par les prêtres solennels du marae.
Que scintille le tapu,
L’immémoriale
Pierre de fondation
Baignée par les flots du soleil !
Lourdes, odorantes, nombreuse
Sont les guirlandes
Dans les élégantes corbeilles
Tissées d’herbes sauvages.
Et cette infinie mosaïque bleue de la mer,
Ces joyeux reflets de la clarté verte
Fuyant d’île exquise en île exquise
Pour saluer le chant vierge
Des vahinés !
III.
Ineffable mémoire des ancêtres !...
Le premier arri, le prince au visage de jade,
Ofa’i Honu de Vavau !
Lignée royale de Havai'i,
Toi, princesse enfant, Hohora'i !
Firiamata-o-Vavau !
Le grand Vavau, le guerrier indomptable,
L’amant indocile des vagues hostiles de l’océan,
Le voyageur couronné d’étoiles fraîches
Et d’écume de narcisses,
Sa frêle épouse, la splendide
Tetuamatatini i Vaeara'i,
Petite-fille de Taaroa-nui-tahi-tumu i Vaeara'i,
Princesse héritière de Hava’i,
Leur fils Te-ohu-mata-tua-o-Havai'i !
La seconde compagne de Vavau,
La douce, la rayonnante To’amu
Qui lui donna, ô bonheur inégalé,
Un deuxième fils,
Mana-tere-i-te-pô.
Le roi Vavau
Qui eut des chapelets d’autres enfants mâles
De femmes fertiles comme la terre des îles,
Tepou et Tu-hoho'i-ru,
Papatea !
Et toi, belle parmi les belles,
Tige gracieuse d’une race splendide,
Te-arii-o-te-ra'i vahine
Qui gratifias le souverain des eaux de trois fils :
Tiihopu, Taehau et Rere-i-hotu.
IV.
Les ancêtres…
Les dieux et les nymphes de la mer qui
Qui saluent de leurs chants généreux
Les innombrables tribus de poissons !
V.
Et vous poètes qui courez après les ondes
En lesquelles vous cherchez votre image dispersée
En myriades de scintillements !
Caressés par les brises, l’âme frissonnante de joie,
Vous avancez sous l’abondante pluie d’or du soleil
Ou dormez, fatigués d’émotion, souriant à l’éternité,
Sous l’arbre immortel de la lune.
La nuit est votre céleste royaume,
Vous, qui versez les baisers de votre âme
Dans les baisers des songes !
Vous dont la tendresse fluviale
Ouvre les hésitants calices des fleurs
Et fait danser les ruisseaux à l’eau somptueuse
Sur l’armée de galets blancs !
VI.
Ô ancêtres antiques,
Chefs guerriers venus de Havai'i
Pour vous mêlez aux pacifiques habitants de Tahiti,
Les Manahune,
Pères laborieux des Taetaevao.
Ô routes d’eau, ô courants toujours inquiets
Où tant de héros anonymes
Ont pleuré leur chagrin,
Que d’heures, que de jours, de mois, d’années
Ils marchèrent dans leur haute affliction !
Les nuages viennent et s’en vont
Sans laisser de traces dans le ciel !
Scribe palatin, scribe,
Où donc sont les temps élancé de jadis ?
Les feuilles tombent
Et vieillissent les eaux !
Ô legendes, ô tefaora,
Oiseau d'eau !
Les constellations qui tournent dans le ciel
Avec les saisons !
Les pleurs qui couvrent de leur rosée salée
Les herbes insouciantes !
VII.
Phare de la Pointe Vénus !
Cascade Vaimahuta !
Source Waima,
Beauté, beauté, beauté…
Beauté qui emporte, qui déporte
Les cœurs !
Les pahis, les grandes pirogues doubles
A la proue audacieuse, les pahis vagabonds,
Le sable noir, fin comme de la poussière de diamant,
Qui garde dans ses mouvants, dans ses séculaires manuscrits
La magnificence des antiques cérémonies,
Le souvenir heureux des temples entièrement décorés de plumes rouges,
Les symboles et les allégories des poètes,
Gardiens de l’âme humaine !
VIII.
Ô ma princesse d’eau,
Corps nacré à la souplesse des palmiers
Que tord le vent dans sa matinale passion mauve*
Vahiné de mes songes !
Le jour, tu viens vers moi, robe blanche et rubans roses
Contre le bleu léger, le bleu pur du ciel !
Je me regarde dans les lacs de tes yeux grand-ouverts
Et mon visage, transparent d’amour,
Se met à voyager
Parmi les barques lumineuses de tes pensées.
La nuit ! La nuit divine,
Tu étales sur ma poitrine brûlante
La double source de ta chevelure !
La nuit ! Nuit !
Nuit des anges !
Chaude, humide, captieuse, la nuit,
Et caressante comme le duvet doré des oiseaux !
Souffle, souffle, cours, gambade Mara'amu,
Alizé porteur de félicité !
Précipitez-vous, vagues éclatantes de l’océan vert,
Chantez, piaffez, hennissez, cabrez-vous !
IX.
Je m’endors,
J’ai encore tout le poids de la lumière dans mon cœur…
Je sais, ô mon Amie, le silence me l’a dit,
Des failles intimes dictent les destins des hommes,
Des interstices du temps naissent,
Grandissent, s’épanouissent nos choix !
Raffinements séraphique de la sensibilité pure,
Hardiesse tropicale de l’âme innocente !
Acuité, clairvoyance, subtilité de l’air
Qui vient revigorer l’intelligence !
X.
Ö très difficile, ô impalpable savoir de l’amour,
Heureuse multiplicité des métamorphoses des cœurs,
Tant que les poèmes jaillissent de mes lèvres,
Tant que mes doigts tremblent d’affection,
Je ne peux pas mourir à toi,
Ô monde !
Non, je ne peux pas mourir !
Venez à moi eaux sans borne,
Hautes marées, sœurs du soleil et de la lune,
Vagues florissantes, ondulantes, heureuse,
Désir toujours plus vibrant de Dieu,
Dieu qui pénètre,
Dieu qui embrasse et enveloppe,
Dieu qui déverse dans chaque mot d’amour,
Dans chaque sourire
Le trop-plein de son Âme !
Temps irréductible,
Faces luisantes, faces changeantes des vents,
Accourez au jour de la naissance
De ma mort !
Athanase Vantchev de Thracy
Paris, décembre 2009
Glose :
Tiaré ou Tiare Tahiti – Gardenia taitensis – (n.m.) : littéralement « fleur de Tahiti ». Petit arbuste à fleurs que l'on retrouve dans une grande partie du Pacifique insulaire, jusqu'au Vanuatu. La fleur de tiare est l'emblème national de Tahiti en Polynésie française et des îles Cook. Un premier échantillon de cette magnifique plante fut recueilli et ramené en Europe par Durmont d’Urville en 1824. Le tiaré possède de grandes feuilles brillantes et jouit d’une extraordinaire floraison blanche très parfumée. Le célèbre Monoï de Tahiti est obtenu par macération des fleurs de tiaré dans l'huile de coprah. L’huile de coprah est fabriquée à partir de l'albumen séché de la noix de coco (palmier Cocos nucifera).
Tahiti : c’est l'île la plus importante de Polynésie française, dans le sud de l’océan Pacifique. Elle fait partie des îles du Vent dans l’archipel de la Société. Sa superficie est de 1043 km2, sa population de 180 000 habitants environ. Principale ville Papeete ou Pape’ete.
L’île fut aperçue par Quirós en 1606. Cependant elle a été réellement visitée par Samuel Wallis qui y accosta le 19 juin 1767 et qui la baptisa « île du Roi George ». Bougainville, qui y aborda quelques mois plus tard, lui donna tout d'abord le nom de « Nouvelle-Cythère ». L'amiral Abel Aubert Du Petit-Thouars obligera la reine Pomare IV à signer un traité de protectorat avec la France en 1842.
L'île se compose de deux parties centrées sur des volcans éteints et reliées par un court bras de terre, l’isthme de Taravao. La plus grande de ces parties est nommée Tahiti Nui (Grand Tahiti) et l'autre Tahiti Iti (Petit Tahiti). À 15 km à l'ouest de Tahiti se situe l'île-sœur Moorea, que l'on aperçoit parfaitement depuis la plupart des communes de l'ouest de Tahiti Nui. De nombreux travailleurs habitent à Moorea et vont travailler à Tahiti en prenant le ferry tous les matins.
Tahiti est entourée par une barrière de corail.
Histoire : il y a 5 000 ans (3 000 av. J.-C.), des habitants du littoral de la Chine du Sud, cultivateurs de millet et de riz, commencent à traverser le détroit pour s'installer à Taïwan. Vers 2 000 av. J.-C., des migrations ont lieu de Taïwan vers les Philippines. De nouvelles migrations commencent bientôt des Philippines vers Célèbes et Timor et, de là, vers les autres îles de l'archipel indonésien. Vers 1 500 av. J.-C., un autre mouvement mène des Philippines aux îles du Pacifique. Les Austronésiens sont sans doute les premiers navigateurs de l'histoire de l'humanité.
Les Manahune furent les premiers habitants de Tahiti.
Mont Orohena (2 241 m) : le mont le plus élevé de l’île.
Marae : temple à ciel ouvert, dont les prêtres avaient, outre le service du culte divin, la charge de confirmer le rang et les droits de chaque prince régnant, et de chaque chef de famille importante. L'enceinte ainsi que tout ce qui faisait partie du marae étaient tapu, c'est-à-dire sacrés, seuls les ayants droit y étaient admis. Le premier marae royal de Hitinui (Tahiti) fut construit à l'avènement du roi Tetuana’e nui.
Les ancêtres : pour Vavau (Bora-Bora) les généalogies ne remontent pas au-delà de Ofa'i-Honu, premier arii (roi) connu, appartenant à une lignée royale différente de celle de Havai'i.
Il existe encore dans l'île, une grande pierre taillée en forme de tortue appelée Ofa'i-Honu (Pierre-Tortue). Cette pierre appartenait à Ofa'i-Honu et symbolisait sa souveraineté sur l'île. Il épousa Hohora'i qui lui donna un fils, Firiamata-o-Vavau. C'est à la naissance de ce dernier que le nom de Vavau fut donné à l'île et le marae ou temple de Vaiotaha fut édifié en son honneur.
Vavau fut des générations durant, le premier nom de l'île Porapora et Vaiotaha le premier marae royal de l'île sur lequel Firiamata-o-Vavau fut intronisé solennellement Ariinui ou souverain de Vavau. Ce prince plus connu sous le nom de Vavau, épousa la princesse héritière de Havai'i, Tetuamatatini i Vaeara'i, petite-fille de Taaroa-nui-tahi-tumu i Vaeara'i. Ainsi, dès les origines, les deux dynasties de Havai'i et de Vavau s'unirent par les liens du mariage ; elles devaient continuer à régner sur ces îles et plus tard sur Tahiti.
Ces alliances matrimoniales étaient recherchées par les familles régnantes des ces deux îles dans le but de maintenir la paix entre ces deux royaumes.
Vavau, grand guerrier et illustre navigateur, après avoir eu un fils, Te-ohu-mata-tua-o-Havai'i, ne put résister à l'appel du large. Il s'embarqua pour un long voyage à travers les déserts océaniques et parvint à Nuku-Tere (Rarotonga) où il connut la belle To'amu, laquelle lui donna un fils appelé Mana-tere-i-te-pô.
Ce fils devint comme son père un grand navigateur ; son pahi (grande pirogue double) s'appelait Taaroa-nui-mai-tu-ra'i. Il partit pour Hitinui (Tahiti), où il épousa Taurua-horo-po'ipo'i de Vaiari (Papeari).
Mais Vavau reprit la mer et réussit à gagner Avaru (Nouvelle-Zélande) où il eut deux fils : Tepou et Tu-hoho'i-ru. Ils grandirent près de leur mère, car leur père poursuivit ses voyages d'exploration qui le menèrent à Nukalofa (Tonga). Dans cette île, il rencontra Papauri dont il eut un fils nommé Papatea.
Au retour de ce long voyage, Vavau visita les îles Tuamotu, où il connut Te-arii-o-te-ra'i vahine. De cette liaison naquirent : Tiihopu, Taehau et Rere-i-hotu. Ce dernier fils à l'exemple de son père devint un grand navigateur. L'histoire raconte qu'il sillonna, lui aussi, le grand Océan et parvint jusqu'à Oahu (îles Hawaii) où il se fixa.
C'est à l'époque de Firiamata-o-Vavau, vers le milieu du IXe siècle, qu'un groupe important de chefs guerriers quitta Havai'i (Raiatea) pour des raisons politiques et démographiques. Il arriva à Hitinui (Tahiti) et débarqua à la pointe de Taunoa dans le district de Vaiari (Papeari).
Les Manahune, premiers habitants de l'île, s'opposèrent à l'établissement de ces colons, mais les grandes familles de Vaiari, Papara, Punaauia firent exception, préférant l'alliance avec les nouveaux venus, des guerriers dont la supériorité paraissait éclatante. La lutte du petit peuple manahune ne dura pas longtemps ; après quelques combats, la supériorité technique des guerriers de Havai'i s'imposa. Les Manahune qui ne voulurent pas se soumettre aux vainqueurs se réfugièrent dans les montagnes ; ce sont les ancêtres de ceux qui seront appelés plus tard les « taetaevao ».
Le Phare de la Pointe Vénus est situé dans la commune de Mahina, à l’extrême nord de l’île de Tahiti.
La vahiné est la femme tahitienne. C'est une icône de l'imagerie occidentale vis-à-vis du mythe polynésien depuis le XVIII e siècle. Gauguin lui réserva également une place de prédilection dans ses tableaux.
vendredi 4 décembre 2009
La prière surérogatoire (en espagnol)
LA ORACIÓN SUPEREROGATORIA
A Ali
« Ubi amor ibi oculus est. »
( " Allí dónde se encuentra el amor, allí se lleva nuestra mirada ")
¡ Sabemos, mi Amigo, amamos
el esplendor de la lengua de la fe,
seráfica piedad, suave humildad
de los seres intachables!
¡ Amamos la oración de obligación divina,
las genuflexiones delante de la eternidad,
las lágrimas delante del amor supremo!
Acto de devoción intima,
ablación,
invocaciones,
inclinaciones,
adoración …
¡ Recitación en voz baja,
recitación en voz alta,
prosternación expiatoria!
Oración de rehabilitación,
actos meritorios,
oración para el eclipse del sol,
oración para pedir la lluvia!
Oraciones …
¡ Agua pura, agua purificadora de las palabras!
¡ Piedras sonoras de los arroyos de las montañas,
brazos abiertos destacando el corazón del verano.
Solsticios que dirigen los días de los hombres!
Acciones de puestas, subidas heliacas de los astros,
Granos de bdellium bajo los párpados de fuego.
¡ Como todas estas palabras, mi Amigo, son bellas,
palpadas, etéreas, sobrealzadas por la claridad de la oración!
¡ Como brillante es la gracia de luz
qué ilumina los corazones que saben amar!
Apenas las pronuncio estremeciéndo de admiración,
el tiempo y el espacio se agigantan,
el alma viene para brillar sobre nuestros rostros
desde los abismos de los misterios de la creación
¡Es bella, es alegre la escritura viva
que marca sobre la tablilla blanca del día
el nombre de Dios!
¡ Sí, expondremos el precioso epígrafe al sol
para que el Creador pueda verlo,
coger el perfume de la exaltación pura
y deshacer los nudos de luz en nuestros corazones!
¡ Oh Amigo, puedan las aves
acordarse de nuestras vidas!
¡ Puedan las flores de los almendros
retener en sus cálices nacarados
nuestros nombres!
Athanase Vantchev de Thracy
Traduit en espagnol par Janice Montouliu (Uruguay)
A Ali
« Ubi amor ibi oculus est. »
( " Allí dónde se encuentra el amor, allí se lleva nuestra mirada ")
¡ Sabemos, mi Amigo, amamos
el esplendor de la lengua de la fe,
seráfica piedad, suave humildad
de los seres intachables!
¡ Amamos la oración de obligación divina,
las genuflexiones delante de la eternidad,
las lágrimas delante del amor supremo!
Acto de devoción intima,
ablación,
invocaciones,
inclinaciones,
adoración …
¡ Recitación en voz baja,
recitación en voz alta,
prosternación expiatoria!
Oración de rehabilitación,
actos meritorios,
oración para el eclipse del sol,
oración para pedir la lluvia!
Oraciones …
¡ Agua pura, agua purificadora de las palabras!
¡ Piedras sonoras de los arroyos de las montañas,
brazos abiertos destacando el corazón del verano.
Solsticios que dirigen los días de los hombres!
Acciones de puestas, subidas heliacas de los astros,
Granos de bdellium bajo los párpados de fuego.
¡ Como todas estas palabras, mi Amigo, son bellas,
palpadas, etéreas, sobrealzadas por la claridad de la oración!
¡ Como brillante es la gracia de luz
qué ilumina los corazones que saben amar!
Apenas las pronuncio estremeciéndo de admiración,
el tiempo y el espacio se agigantan,
el alma viene para brillar sobre nuestros rostros
desde los abismos de los misterios de la creación
¡Es bella, es alegre la escritura viva
que marca sobre la tablilla blanca del día
el nombre de Dios!
¡ Sí, expondremos el precioso epígrafe al sol
para que el Creador pueda verlo,
coger el perfume de la exaltación pura
y deshacer los nudos de luz en nuestros corazones!
¡ Oh Amigo, puedan las aves
acordarse de nuestras vidas!
¡ Puedan las flores de los almendros
retener en sus cálices nacarados
nuestros nombres!
Athanase Vantchev de Thracy
Traduit en espagnol par Janice Montouliu (Uruguay)
jeudi 3 décembre 2009
SAUDADE (en bulgare)
SAUDADE
Na Svetlimira Bineva
« Една твърде стара носталгия на корабни мачти
Се люлее сред клоните на боровете »
София дьо Мелло Брейнер Андресен
Не казвай нищо, защото всичко е казано вече,
Защото вав вазата увяхнаха вече цветята,
Студеният вятър изсуши сълзите
Между ресниците ни тръпнещи вчера от радост.
Защо да обличаме нещата без значение
С интимната строгост, с възвишения живот на красивите думи ?
Ранената плът мечтае за синия отдих
Сред книгите изпълнени с деликатно мълчание.
И не остава нищо друго на душата освен музиката
На това лято изпълнено с мирис на резеда,
Вкусът на морска сол по пръстите ни
И изяществото на дорийските колони !
Не казвай нищо, да оставим загорелия ветрец
Да скита, разсеян, под сенките на елегантните алеи !
Атанас Ванчев дьо Траси
Na Svetlimira Bineva
« Една твърде стара носталгия на корабни мачти
Се люлее сред клоните на боровете »
София дьо Мелло Брейнер Андресен
Не казвай нищо, защото всичко е казано вече,
Защото вав вазата увяхнаха вече цветята,
Студеният вятър изсуши сълзите
Между ресниците ни тръпнещи вчера от радост.
Защо да обличаме нещата без значение
С интимната строгост, с възвишения живот на красивите думи ?
Ранената плът мечтае за синия отдих
Сред книгите изпълнени с деликатно мълчание.
И не остава нищо друго на душата освен музиката
На това лято изпълнено с мирис на резеда,
Вкусът на морска сол по пръстите ни
И изяществото на дорийските колони !
Не казвай нищо, да оставим загорелия ветрец
Да скита, разсеян, под сенките на елегантните алеи !
Атанас Ванчев дьо Траси
mercredi 2 décembre 2009
Dévotion (en espagnol)
DEVOCIÓN
(ή ’ευσέδεια)
A mi amigo Caporal Miguel Martín
¡ Oh , quienes son aquellos que se besan y pasan! ")
Alfred Edward Housman
Sobre el pétalo immaculado
de una magnolia blanca,
gota de sangre escarlata,
una mariquita.
Un leve viento perfumado y suave
mece delicadamente
el pétalo inmaculado
y la gota de sangre escarlata!
¡ Oh el tiempo delicioso de la devoción,
el tiempo absoluto,
el tiempo inmortal!
Athanase Vantchev de Thracy
París, este jueves, 9 de julio, Anno Domini Nostri MMIX
Glosa:
Alfred Edward Housman (a veces denominado Houseman): poeta británico, nacido el 26 de marzo de 1859 en Fockbury, muerto el 30 de abril de 1936 en Cambridge.
Magnolia (n.m).: planta de la familia de Magnoliáceas, que comprende cerca de 120 especies. La magnolia es conocida sobre todo como árbol o arbusto de ornamento.
Este género ha sido nombrado Magnolia por el hermano Charles Plumier (1646-1704) en honor de Pierre Magnol (1638-1715), médico y botánico francés, director del jardín botánico de Montpellier. Otra hipótesis es la del sabio sueco Carl von Linné que hubiera creado la palabra Magnolia, también en honor de Pierre Magnol y en honor de su concepto de familia utilizado en la clasificación botánica.
Nombre común: magnolia .
Mariquita (n.f).: insecto de la familia de las mariquitas. La mariquita también es llamada San Antonio. El color de este insecto explica la etimología de su nombre que viene del latino coccinus, "escarlata".
La familia de las mariquitas ha sido establecida por el entomólogo francés Pierre André Latreille (1762-1833), en 1807. En 1832, participa en la fundación de la Sociedad entomológica de Francia.
Traduit en espagnol par Janice Montouliu (Uruguay)
(ή ’ευσέδεια)
A mi amigo Caporal Miguel Martín
¡ Oh , quienes son aquellos que se besan y pasan! ")
Alfred Edward Housman
Sobre el pétalo immaculado
de una magnolia blanca,
gota de sangre escarlata,
una mariquita.
Un leve viento perfumado y suave
mece delicadamente
el pétalo inmaculado
y la gota de sangre escarlata!
¡ Oh el tiempo delicioso de la devoción,
el tiempo absoluto,
el tiempo inmortal!
Athanase Vantchev de Thracy
París, este jueves, 9 de julio, Anno Domini Nostri MMIX
Glosa:
Alfred Edward Housman (a veces denominado Houseman): poeta británico, nacido el 26 de marzo de 1859 en Fockbury, muerto el 30 de abril de 1936 en Cambridge.
Magnolia (n.m).: planta de la familia de Magnoliáceas, que comprende cerca de 120 especies. La magnolia es conocida sobre todo como árbol o arbusto de ornamento.
Este género ha sido nombrado Magnolia por el hermano Charles Plumier (1646-1704) en honor de Pierre Magnol (1638-1715), médico y botánico francés, director del jardín botánico de Montpellier. Otra hipótesis es la del sabio sueco Carl von Linné que hubiera creado la palabra Magnolia, también en honor de Pierre Magnol y en honor de su concepto de familia utilizado en la clasificación botánica.
Nombre común: magnolia .
Mariquita (n.f).: insecto de la familia de las mariquitas. La mariquita también es llamada San Antonio. El color de este insecto explica la etimología de su nombre que viene del latino coccinus, "escarlata".
La familia de las mariquitas ha sido establecida por el entomólogo francés Pierre André Latreille (1762-1833), en 1807. En 1832, participa en la fundación de la Sociedad entomológica de Francia.
Traduit en espagnol par Janice Montouliu (Uruguay)
Inscription à :
Articles (Atom)