lundi 11 avril 2011

CORAM POPULO (en espagnol)

ESPAGNOL :

CORAM POPULO

A Timoteo

" Amicis eo magis de, quo nibil habes. "

(" Cuanto menos poseemos, más debemos dar a los amigos.) "

Proverbio latino


Timoteo, mi Amigo,
de estrella en estrella se va la noche,
las olas de la brisa cantan
en la paz lasciva de las hojas de la vieja acacia.


Las tulipas de cristal llenan de robola chispeante
este vino intenso y luminoso,
tesoro antiguo de la divina Céphalonie,
encienden la blancura del mantel.


Timoteo, amo la insondable dulzura
de esta noche griega,
los torbellinos del corazón, la libración de la Luna
y el murmullo oscilante de las muselinas del aire
sobre nuestros hombros!


Amo tu alma, Timoteo,
tu alma plena de esta inocencia ardiente
que da miedo!


Mi corazón trata de palpar
la esperanza suntuosa
de tu corazón tranquilo y cándido
y la delicada telilla de tus lágrimas
tiritando entre tus pestañas!


Tú, Amigo, flor desconocida
que crece en las profundidades
de mi vida secreta!


Tu sonrisa frecuenta mi sueño herido por mil sueños,
brilla en el desorden amplio de las horas primaverales,
y aumenta el esplendor de las palabras
que encierran en sí mismos!


Recita, a veces, Timoteo, este poema,
recítalo cuando no esté más
el zarzal de rosa inclinado
sobre la baldosa de granito!


Lo escribí para ti, Timoteo,
sumergiendo mi mano en
el agua dorada,
el agua salvadora de la luna!


Athanase Vantchev de Thracy

París, lunes, 14 de marzo, Anno Domini MMXI

Glosa:

Coram populo: expresión latina que significa " altamente y sin miedo ", literalmente " delante del pueblo ". Hablar de un acontecimiento coram populo, senatu y patribus (" delante del pueblo, el senado y los patricios ")

Timoteo (variantes - Tim, Timothy): del griego timotheos, " el que honra a Dios ".

Timoteo, bastante frecuente durante los primeros siglos de la cristiandad, había desaparecido casi completamente de Europa cuando los protestantes ingleses y americanos le redescubrieron, en el siglo XVII. Fue, desde esta fecha, regularmente conocido con un cierto éxito en los años 1960. Este nombre, difundido en los Estados Unidos y en Gran Bretaña, fue adoptado por los franceses una decena de años más tarde. Timoteo, hijo de un pagano y una judía, fue bautizado por San Pablo en el año 47. Más tarde ha sido su mejor compañero y lo siguió en muchas de sus misiones. Después del martirio del apóstol en el 67, fue responsable de la Iglesia de Éphèse. Conoció a su vuelta el martirio en 97. Fiesta: el 26 de enero.

Robola (n.m.): cepa típicamente griega. Vino excelente blanco, perfumado y muy refrescante, conocido bajo la denominación Cefalonia (de la isla jonia de Céphalonie).

Libration (n.f.) : término de astronomía, del latino libro, librare, " poner en equilibrio, mecerse "). Es una oscilación lenta, efectiva de un satélite tal como visto desde el cuerpo celeste alrededor del cual él órbita. Utilizado sólo, este término generalmente hace referencia a los movimientos aparentes de la Luna respecto a la Tierra, que pueden ser comparados con las oscilaciones de ambos platos de una balanza alrededor del punto de equilibrio.

Muselina (n.f.): la muselina es una tela fina, transparente y vaporosa, primero de seda, luego de algodón. Importada de India, aparece en Francia en el siglo XVIII. A pesar de los esfuerzos del Estado (interdicciones de importaciones, estímulos a la fabricación), hubo que esperar al siglo XIX para que la industria de la muselina se desarrolle en Francia. Es en la iniciativa de Georges-Antoine Simonet, originario de la ciudad de Tarare, que la muselina se popularizó en Francia. Los trajes de muselina, de moda, crearon una industria nueva. La muselina se teje con hijos finos y sobre torcido, poco apretados, algodón, seda, lana, viscosa o sintética. Perfectamente se adapta a los trajes de escena y también se utiliza para el mobiliario.

Ligera y sólida, la muselina se usa a menudo en la vestimenta de ballet y adorna la parte superior de los volados de tutúes largos y románticos.

La muselina-raso es una muselina de seda que de un lado luce como raso.

Traduit en espagnol par Janice Montouliu (Uruguay)

Aucun commentaire: