lundi 30 novembre 2009

TROIS SOUPIRS (Espagnol)

TRES SUSPIROS


Que decir más claro que estas palabras:
El tiempo es dulce en la orden exquisita de los ciruelos,
reposemos la espalda bajo su corteza sedosa.

*
La mujer abanico de marfil desata sus cabellos
bajo la lluvia de pétalos. Canta. Se calla.
¿ Que quieren decir sus palabras? ¿ Que significa su profuso silencio?

*

La silenciosa melodía de los abejorros
sobre el canto elegíaco de las abejas,
Mi casa, plena de amigos que se ríen y me aman.


(Pequeños poemas extradidos de la colección de poesías " Instantes de eternidad pura ")

Traduit en espagnol par Janice Montouliu (Uruguay)

samedi 28 novembre 2009

TROIS SIJOS PRINTANIERS

TROIS SIJO PRINTANIERS

« Quelle chaude affection me témoigne ton cœur ? »

Tou Fou

I.

La voix claire des oiseaux dans les pins,
J’envie leur printanière insouciance,
Limpide, le temps coule sur les petits galets scintillant de mes mots.

II.

Je tisserai un voile transparent des sept flammes de l’arc-en-ciel,
Je le jetterai sur tes épaules belles comme le chant des cri-cri
Et tresserai pour tes fins poignets des bracelets avec les fleurs du cassier.

III.

Tchao Fei-yen, Li P’ing, les dieux favorables
Vous ont élevées de la poussière jusqu’aux cimes absolues de la gloire,
Derrière la soie des arbres, brille la lune amicale !

Athanase Vantchev de Thracy

Paris, le 28 novembre 2009

Glose :

Sijo (n.m.) : sorte de petit poème lyrique coréen. Le sijo ressemble fortement au haïku japonais. Il est composé de trois vers de 15 syllabes.

Tou Fou (712-770) : un des plus grands poètes chinois.

Cassier – Acacia farnesiana - (n.m.) : espèce d’arbuste invasif. Elle appartient à la famille des Mimosaceae. C'est un acacia à inflorescence globuleuse et fortement parfumé largement répandu dans les régions tropicales. Arbre tropical, dont les fruits produisent la casse. Casse (n.f.) : du latin cassia, lui-même du grec kassia. Pulpe de la gousse de cassier, à vertu laxative et purgative. Passez-moi la casse, je vous passerai le séné = faites-moi cette concession, je vous en ferai une à mon tour.

Tchao Fei-yen et Tchao Fei-yen : la première était impératrice, l’autre concubine impériale aux temps de la dynastie des Hans (206 av. J.-C. – 220 ap. J.-C.). Elles étaient issues d’humbles familles.

Trois sijos printaniers (en espagnol))

TRES SIJOS PRIMAVERALES

" ¿ Cuál afecto ardiente me demuestra tu corazón? "

Tou Fou


I.

La voz clara de las aves en los pinos,
envidio su primaveral despreocupación.
Límpido, el tiempo fluye sobre los pequeños
guijarros que centellean de mis palabras.


II.

Tejeré un velo transparente de las siete llamas del arco iris,
lo echaré sobre tus bellos hombros como el canto del grillo
y trenzaré para tus finas muñecas brazaletes de flores del cassier.


III.


Tchao Fei-yen, Li P' ing, los dioses benévolos
levantaron polvo hasta las cimas absolutas de la gloria.
Detrás de la seda de los árboles, brilla la luna amistosa!



Athanase Vantchev de Thracy

Paris, 28 noviembre 2009



Glosa:

Sijo (n.m).: tipo de pequeño poema lírico coreano. El sijo se parece fuertemente al haïku japonés. Es compuesto por tres hasta 15 sílabas.

Tou Fou (712-770): uno de los poetas chinos mas grandiosos.

Cassier - Acacia farnesiana - (n.m).: especie de arbusto invasivo. Pertenece a la familia de Mimosaceae. Es una acacia a inflorescencia globulosa y fuertemente perfumada ampliamente difundida en las regiones tropicales. Árbol tropical, cuyos frutos producen la casse. Casse (n. f): del latin cassia, él mismo de griego kassia. Pulpa de la vaina de cassier, a virtud laxante y purgativa. Páseme la casse , le pasaré la sena = hágame esta concesión, le haré una a mi vuelta.

Tchao Fei-yen y Tchao Fei-yen: la primera era emperatriz, la otra concubina imperial a los tiempos de la dinastía de Hans (206 a. C. - 220 ap. J.-C.). Procedían de familias humildes.



Janice Montouliu

vendredi 27 novembre 2009

HWANG JIN YI (en espagnol)

HWANG JIN YI

" El sol enciende la última colina … "

Yun Seondo

¿ Cuál amiga más fiel tengo
que la almohada de seda realzada por flores de oro?

¿ Oh, cuál música más suave a mi oido
que el canto claro de la cascada de diamante
bajo mi ventana?

¿ Cuál paisaje más grato para mis ojos
que la luna blanca que juega al escondite
con los altos bambúes del jardín?

¡ Tarde, es tarde,
me apresuro!...

¡ Oh mis manos! ¡ Sean rápidas,
coloreen de rojo pálido mis labios,
dejen transparente la voluptuosidad!...

¡ Sí, rápidamente,
que unten mi rostro de aceite de almendro
y de cera de abejas virgen
antes de recubrir
mi rostro con finos polvos de arroz!

¡ Puro de todo artificio
dejaré mi torso palpitante,
mi nuca rosa, mi espalda de ámbar!
¿ No son más seductores
si en ellos reluce la desnudez?

¡ Sí!

¿ Cuál amor más delicioso que
el que me ofrecen las palabras armoniosas,
los poemas que hacen estremecer mi pecho?

¡ Son ellos qué exaltan el esplendor de las estaciones
que llenan de inmortalidad los cálices de las estrofas!

¿ Palabras esmeralda de las páginas nacaradas,
ustedes, besos íntimos de los dioses sobre mis labios,
las compañeras graciosas de los días
de mi transparente soledad?


¡ Cuando desnuda,
bajo las sábanas donde brota la blancura,
ruego y envío
gavillas de luz azul
a todos los muertos qué me quisieron!

¡ Pero es tarde!

¡ Rápidamente!


¿ Más rápidamente, mis amigas,
vístanme con mis trajes de fiesta.
No, no ésos.
Éstos, los menos coloridos,
no soy la flor abierta
y ellos, las hojas verdes
que me enlazan con tanto pudor?

Athanase Vantchev de Thracy

París, el 27 de noviembre de 2009


Glosa:

Hwang Jin-yi (1506-1544): una de las poetisas más célebres coreanas. Su talento era tal como uno de su sijo ha sido atribuido al rey poeta y erudito Seongjong (1457-1494). El hecho de que el talento literario de Hwang Jin-yi, un gisaeng (la geisha coreana) pueda igualar al del rey muestra que una cortesana podía llegar a la cumbre de la fama. Podía estar a la vez al bando de la sociedad y al más alto según el plan de la consideración. Ni esposa, ni madre, ella era un tipo de "no mujer", una categoría separada entre demonio y dios.

Joven huérfana, de una belleza deslumbrante, viviendo en un templo, jugando a varios instrumentos, era muy dotada para el baile, Hwang fue escogido muy temprano para ser un gisaeng. Un día, supo que había sido abandonada por su madre, ella cortesana, para preservarle de este medio. Jin Yi fue atraído por este universo y reunió el círculo escogido por las damas de consentimiento. Fue la mejor cortesana del reino.
Hwang Jin Yi vivió en una época cuando los letrados neoconfucianistas habían confinado a las mujeres dentro de las casas y les habían impuesto, fuera, el puerto de un velo que escondía su rostro. Las mujeres de las clases superiores fueron forzadas a desplazarse en palanquins, fuera de la mirada del común de los mortales. Pero hubo unas mujeres que supieron servirse de códigos rígidos sublimándoles, pasando así a la posteridad.


La literatura coreana y común hoy en Corea del Norte y en Corea del Sur, ha sido escrita mucho tiempo exclusivamente en carácteres chinos hasta la creación de un alfabeto de la lengua coreana en 1443-1446, el hanguel, por iniciativa de rey Sejong.


Yun Seondo (1587-1671): uno de los mas grandes poetas coreanos, dueño del sojo.

Sijo (n.m).: tipo de pequeño poema lírico coreano. El sijo se parece fuertemente al haïku japonés es compouesto por tres hacia 15 sílabas.

Traduit en espagnol par Janice Montouliu (Uruguay)

HWANG JIN YI

HWANG JIN YI

« Le soleil allume la colline de derrière… »

Yun Seondo

Quelle amie plus fidèle ai-je
Que l’oreiller de soie rehaussé de fleurs d’or ?

Ah, quelle musique plus suave à mon oreille
Que le chant clair de la cascade de diamant
Sous ma fenêtre ?

Quel paysage plus délectable pour mes yeux
Que la lune blanche jouant à cache-cache
Avec les hauts bambous du jardin ?

Tard, il est tard,
Que je me hâte !...

Ô mes mains ! Soyez rapides,
Colorez de rouge pâle mes lèvres,
Laissez transparente la volupté !...

Oui, vite,
Que j’enduise mon visage d’huile d’amandier
Et de cire d’abeilles vierge
Avant de recouvrir
De très fine poudre de riz ma face !

Purs de tout artifice
Je laisserai mon torse palpitant,
Ma nuque rose, mon dos d’ambre !
Ne sont-ils pas ainsi plus séduisants
Dans leur luisante nudité ?

Oui !

Quel amour plus délicieux que celui
Que m’offrent les mots harmonieux,
Les poèmes qui font frémir ma poitrine ?

Ce sont eux qui exaltent la splendeur des saisons,
Qui emplissent d’immortalité les calices des strophes !

Paroles émeraude des pages nacrées,
Vous, baisers intimes des dieux sur mes lèvres,
Compagnes gracieuses des jours
De ma transparente solitude ?

Quand nue,
Sous les draps ruisselant de blancheur,
Je prie et envoie
Des gerbes de lumière bleue
A tous les morts qui m’ont aimée !

Mais il est tard !

Vite !

Plus vite, mes amies,
Mettez-moi mes vêtements de fête,
Non, pas ceux-là,
Ceux-ci, les moins colorés,
Ne suis-je pas la fleur épanouie
Et eux, les feuilles vertes
Qui m’enlacent avec tant de pudeur ?

Athanase Vantchev de Thracy

Paris, le 27 novembre 2009

Glose :

Hwang Jin-yi (1506-1544) : une des plus célèbres poétesses coréennes. Son talent était tel qu’un de ses sijo a été attribué au roi poète et érudit Seongjong (1457-1494). Le fait que le talent littéraire de Hwang Jin-yi, une gisaeng (la geisha coréenne) puisse égaler celui d’un roi montre qu’une courtisane pouvait atteindre le sommet de la renommée. Elle pouvait être à la fois au ban de la société et au plus haut sur le plan de la considération. Ni épouse, ni mère, elle était une sorte de « non-femme », une catégorie à part entre démon et dieu.

Jeune orpheline, d’une beauté éblouissante, vivant dans un temple, jouant de plusieurs instruments, très douée pour la danse, Hwang fut choisie très tôt pour être une gisaeng. Un jour, elle apprit qu'elle avait été abandonnée par sa mère, elle même courtisane, pour la préserver de ce milieu. Jin Yi fut attirée par cet univers et rejoignit le cercle choisi des dames d’agrément. Elle devint la meilleure courtisane du royaume.

Hwang Jin Yi vécut à une époque où les lettrés néo-confucéens avaient confiné les femmes à l’intérieur des maisons et leur avaient imposé, au dehors, le port d’un vêtement cachant leur visage. Les femmes des classes supérieures furent contraintes à se déplacer dans des palanquins, hors du regard du commun des mortels. Mais il y a eu des femmes qui ont su se servir des codes rigides en les sublimant, passant ainsi à la postérité.

La littérature coréenne, commune aujourd'hui à la Corée du Nord et à la Corée du Sud, a été longtemps écrite exclusivement en caractères chinois jusqu’à la création d'un alphabet propre à la langue coréenne en 1443-1446, le hanguel, sur l'initiative du roi Sejong.

Yun Seondo (1587-1671) : un des plus grands poètes coréens, maître du sojo.

Sijo (n.m.) : sorte de petit poème lyrique coréen. Le sijo ressemble fortement au haïku japonais Il est composé de trois vers de 15 syllabes.

YANG KOUEI-FEI (en espagnol)

YANG KOUEI-FEI

A Marije Hysko


Frío es el río de otoño,
pura la luna que se baña
en sus aguas.

Olas verdes y flores rojas!

Los altos aleurites
ofrecen su adiós
a las aves que se alejan.

Detrás de una ventana cerrada,
aguien entona
una triste canción como
el oro cobrizo de las hojas secas.


Alma, alma,
dónde están ahora
el emperador Siuan-Tsong
y el espléndido Yand Kouei-fei,
la preciosa esposa,
su rostro de jazmín,
sus manos de jade,
sus sedosos cabellos negros
y su mrada clara de luna?


¡ Ningún rastro
de la vida lujosa y tranquila!
Suenos, memorias hicieron
el palacio,
las intrigas de los servidores sanguinarios,
los generales ambiciosos,
los eunucos intrigantes,
la gracia y los suaves murmullos
a concubinas hábiles?

¡ Oh canto antiguo
que despierta mi tristeza!
Oh doble eternidad
del cielo y de la tierra!

¡ Palabras amatistas de Po Kiu-yi!

Oh alma desvanecida
Por qué erran, almas?
¿ Le olvidamos para siempre,
nos descuidamos
de entregarle ofrendas?

¿ Soy, oh alma el único que aun piensa en usted?
¡ Yo que me digno cantar esta tarde a
los poetas palatinos del Imperio Medio!

¡ Desafortunadamente! Pobre,
tengo solo mi corazón enamorado
y las palabras absolutas de mis estrofas
expresan el gesto de infinita piedad!

Athanase Vantchev de Thracy

París, el 25 de noviembre de 2009



Glosa:

Yang Kouei-fei y Siuan-tsong: la historia de los amores trágicos del emperador Siuan-tsong y de Yang Kouei-fei es tan célebre en China como la de Tristán y Yseult en Occidente. Este emperador de la dinastía Tang (618-907) reinó sobre la China de 712 a 756, acompañado durante dieciseis años de la favorita Yang Kouei-fei célebre.

Siuan-tsong se prendó de la esposa de su hijo y la integró a su harén. Muy rápidamente, ésta afirmó su influencia sobre el emperador y se hizo su favorita en perjuicio de la concubina Prunus. Su ascensión fue tal que se hizo "Kouei-fei", es decir " Esposa Preciosa ". La influencia inmensa de Yang Kouei-fei aprovechó al conjunto de los miembros de su familia. Éstos accedieron a las funciones más altas, particularmente Yang Kouo-tchong, su primo, que fue nombrado ministro. Yang Kouei-fei conoció 16 años de grandeza y pasión, pero fue sacrificado por su viejo amante y traicionado por todos sus antiguos aliados. El emperador, evitando su capital presa a una rebelión, dio la orden de asesinarlo.


Aleurite (n.f. o n.m.): del latino aleurites, él mismo de griego aleuritês, " pan de trigo ". Planta oleaginosa de Asia y de Oceania. Tres especies de esta planta son útiles. Más conociendo es el bancoulier de Moluques, que da la nuez comestible de Bancoul o la nuez de Abrazin. El aceite que se saca puede reemplazar el aceite de lino.


Po Kiu-yi o Bo Juyi (siglo IX): poeta y erudito chino. Funcionario letrado, sucedió, en la primera mitad del siglo IX, una carrera honorable , obra literaria, descubriendo las ambiciones y las pasiones del hombre, explica. Una carrera media, pasiones medias, pero sobre las cuales el genio del escritor confirió un valor ejemplar. Po Kiu-yi mismo declaró que su obra era la traducción de todo lo que había amado, sentido o realizado. No dejó en efecto de contarse; un poco de tres setecientos poemas que nos alcanzaron a constituír una crónica extensa de su existencia. Además de la poesía, no es apenas de género en el cual este letrado perfecto no se haya distinguido. Colecciones de sus recitativos (fu) o de sus juicios (pan) sirvieron de manuales a los estudiantes.

Traduit en espagnol par Janice Montouliu (Uruguay)

jeudi 26 novembre 2009

YANG KOUEI-FEI

YANG KOUEI-FEI

A Marije Hysko

Froid est le fleuve d’automne,
Pure la lune qui se baigne
Dans ses eaux.

Ondes vertes et fleurs rouges !

Les hautes aleurites
Offrent leur tendre adieu
Aux oiseaux qui s’en vont.

Derrière une fenêtre fermée,
Quelqu’un module
Un chant triste comme
L’or cuivré des feuilles mortes.
.
Âme, âme,
Où sont à présent
L’empereur Siuan-Tsong
Et la splendide Yand Kouei-fei,
L’épouse précieuse,
Son visage de jasmin,
Ses mains de jade,
Ses soyeux cheveux noirs
Et ses yeux au regard de clair de lune ?

Nulle trace
De la vie luxueuse et insouciante !
Rêves, souvenirs sont devenus
Le palais,
Les intrigues des serviteurs sanguinaires,
Les généraux ambitieux,
Les eunuques intrigants,
La grâce et les suaves murmures
Des habiles concubines ?

Ô chant ancien
Qui éveille ma tristesse,
Ô double éternité
Du ciel et de la terre !

Paroles améthyste de Po Kiu-yi !

Ô âme évanouies,
Pourquoi errez-vous, âmes ?
Vous a-t-on à jamais oubliées,
A-t-on négligé
De vous présenter des offrandes ?

Suis-je, ô âme, le seul à penser encore à vous ?
Moi en qui daignent chanter ce soir
Les poètes palatins de l’Empire du Milieu !

Hélas ! Pauvre,
Je n’ai que mon cœur amoureux
Et les mots absolus de mes strophes
A vous offrir
En signe d’infinies piété !

Athanase Vantchev de Thracy

Paris, le 25 novembre 2009

Glose :

Yang Kouei-fei et Siuan-tsong : l'histoire des tragiques amours de l’empereur Siuan-tsong et de Yang Kouei-fei est aussi célèbre en Chine que celle de Tristan et Yseult en Occident. Cet empereur de la dynastie Tang (618-907) régna sur la Chine de 712 à 756, accompagné seize ans durant de la célèbre favorite Yang Kouei-fei.

Siuan-tsong s’éprit de l’épouse de son fils et l'intégra à son gynécée. Très rapidement, celle-ci affirma son emprise sur l'empereur et devint sa favorite au détriment de la concubine Prunus. Son ascension fut telle qu'elle devint "Kouei-fei", c'est-à-dire "Epouse Précieuse". L'immense influence de Yang Kouei-fei profita à l'ensemble des membres de sa famille. Ceux-ci accédèrent aux plus hautes fonctions, notamment Yang Kouo-tchong, son cousin, qui fut nommé ministre. Yang Kouei-fei connut 16 années de grandeur et de passion, mais fut sacrifiée par son vieil amant et trahie par tous ses anciens alliés. L’empereur, fuyant sa capitale proie à une rébellion, donna l’ordre de l’assassiner.

Aleurite (n.f. ou n.m.) : du latin aleurites, lui-même du grec aleuritês, « pain de froment ». Plante oléagineuse d’Asie et d’Océanie. Trois espèces de cette plante sont utiles. La plus connue en est le bancoulier des Moluques, qui donne la noix comestible de Bancoul ou noix d’Abrazin. L’huile qu’on en tire peut remplacer l'huile de lin.

Po Kiu-yi ou Bo Juyi (IXe siècle) : poète et érudit chinois. Fonctionnaire lettré, il fit, dans la première moitié du IXe siècle, une carrière honorable mais sans éclat, dont son œuvre littéraire, en dévoilant les ambitions et les passions de l'homme, explique les détours. Une carrière moyenne, des passions moyennes, mais auxquelles le génie de l'écrivain a conféré une valeur exemplaire. Po Kiu-yi a déclaré lui-même que son œuvre était la traduction de tout ce qu'il avait aimé, senti ou réalisé. Il n'a cessé en effet de se raconter ; les quelque trois mille sept cents poèmes qui nous sont parvenus de lui constituent une longue chronique de son existence. Outre la poésie, il n'est guère de genre dans lequel ce parfait lettré ne se soit distingué. Des recueils de ses récitatifs (fu) ou de ses jugements (pan) servirent de manuels aux étudiants.

mardi 24 novembre 2009

Radko Radkov (en grec)

Ράντκο Ράντκοβ (Radko Radkov)




Σε ανάμνηση




Τέτοιος είναι ο χρόνος, που τον εμπιστεύονται

Τα νείατα μας, οι χαρές μας, ό,τι έχουμε

Και μας πληρώνει όμως με γη και σκόνη!

Sir Walter Raleigh




Γυρνώ σε σένα,

Κομμάτι του χρόνου σκεπασμένο από απελπησία,

Φτωχό κομμάτι του χρόνου,

όπου όλλες οι ελπίδες μας

όλλες οι προσδοκές μας,

ήρθαν προς ένα τέλος.

Σε παρακαλώ,

ξάστερο κομμάτι του χρόνου

Ο φίλος μου τ'αγαπούσε σαν τη γυναίκα,

πες το μου

τώρα που ρέουν τα νερά δεν ήμαστε

στην λάμψη των λέξεών του

και το φως

είναι άδειο για να γίνει φωτεινό

Απαλό αγέρι,

έλα, απαλάξου από τη σκόνη

που σκεπάζει επάνω την ημέρα




Την ευτυχία εγώ ακόμα θυμάμαι

'Ελα, αρχαία ανάσα των αγγέλων πάντα καινούρια

Να σου φυτρώνουν λευκά ανθισμένα τριαντάφυλλα

Από τη γη, η οποία χαιρέτησε με την απαλή της θερμότητα

ο αιώνιος διαφανής τραγουδιστής!




Από τα αλβανικά στα ελληνικά μετάφρασε η Marije Hysko

Traduit en grec par Marije Hysko

TRANSPARENCE (en espagnol)

TRANSPARENCIA

διαφάνεια)

A Ali Hustieev


La sombra satinada sobre jacintos de agua
hacia las ramas plegadas por los sauces llorones.
Lentamente todo se vuelve amor
ya que el corazón es puro y
apacible.


Athanase Vantchev de Thracy

París, 12 de agosto de 2009

Traduit en espagnol par Janice Montoutiu (Uruguay)

IMPROMPTU

A Ernesto Petrucci

"Ô joie, belle étincelle divine..."

Schiller

L'or des feuilles
Rend toute lumineuse la campagne.
Or sur nos épaules, or à nos pieds,
Or dans nos yeux
D'adolescents !

Vous, mon Ami,
Statue souriante, jeune pastoureau
Vêtu de tout l'or de l’automne!

Vous!...

Ne bougez pas,
Restez ainsi, les bras légèrs
Levés
Vers la soie gris bleu du ciel!

Nous !...

Ecoutons la danse d’or du vent
Au-dessus de l'autel
De nos âmes!

Nous,
Double immortalité
Des cœurs
Qui savent chanter,
Plénitude lumineuse du monde,
Couronnement d’un été irréprochable!

Athanase Vantchev de Thracy

Saint-Germain-en-Laye, ce lundi 23 novembre Anno Domini MMIX

Glose:

Impromptu (n.m.) : du latin in promptu, « en évidence, sous la main ». Littérature : petite pièce composée sur-le-champ, en principe, sans préparation. Musique : petite pièce instrumentale, souvent à deux thèmes. Adjectif : improvisé, sans apprêt. Adverbe : à l’improviste, sans préparation.

Johann Christoph Friedrich von Schiller (1759-1805) : poète et écrivain allemand. Son père était militaire dans les armées du Wurtemberg. Quelques années plus tard, vers 1765 sa famille s’installa à Lorch et y resta jusqu’en 1780. Bien qu’il passât son enfance et sa jeunesse dans une certaine pauvreté, il attira l’attention du duc de Wurtemberg, Charles-Eugène, qui lui proposa d'intégrer les rangs dans l'établissement qu'il a créé, la Karlsschule. En 1773, Schiller commença à étudier le droit puis, à partir de 1775, la médecine.

En 1780, il écrivit son Diplomarbeit (mémoire de fin d’études) et devint médecin militaire à Stuttgart. En 1781, il publia Les Brigands anonymement. En 1782, Schiller, médecin militaire, se retrouva en détention quelques jours à Asperg pour cause d’éloignement non autorisé (presque de la désertion). Il était allé assister à Mannheim à la représentation de sa pièce Les Brigands sans autorisation.
En 1783, il travailla comme bibliothécaire et obtint un contrat jusqu’en 1785 comme poète de théâtre à Mannheim. Pendant quelques années, il déménagea souvent et rencontra pour la première fois Goethe en 1788. À la fin de cette année, il décrocha une place de professeur d’histoire et philosophie à Iéna où il s’installa l’année suivante. Il écrivit des œuvres historiques. Il sympathisa alors avec un autre personnage célèbre de son temps : l’éminent linguiste Wilhelm von Humboldt.
En 1790, il épousa Charlotte von Lengenfeld. En 1791, il devint pensionnaire du prince Frédéric-Christian d’Augustenbourg. En 1794, Goethe le poussa à écrire pour le journalisme satirique. En 1792, la France de la Révolution lui donna la citoyenneté française, suite à ses nombreux écrits contre les tyrans ; il ne l’apprendra qu’en 1798. En 1799, il retourna à Weimar où Goethe le convainquit d’écrire de nouvelles pièces de théâtre. Il prit avec Goethe la direction du théâtre de la Cour grand-ducale qui se plaça très vite à la pointe de la scène théâtrale allemande, permettant une renaissance du genre dramatique. En 1802, il fut anobli : la particule « von » fut ajoutée à son nom. Il resta à Weimar jusqu’à sa mort d’une dégénérescence pulmonaire, à l’âge de 45 ans.
Depuis 1934, l’Université d’Iéna porte le nom de Friedrich-Schiller.

IMPROVISACIÓN

A Ernesto Petrucci

" Oh alegría, bella chispa divina... "

Schiller

El dorado de las hojas
hace totalmente luminoso al campo.
¡ Oro sobre nuestros hombros, oro bajo nuestros pies,
oro en nuestros ojos
de adolescentes!


¡ Usted, mi Amigo
Estatua sonriente y joven pastorcillo
vestido de todo el oro del otoño!

¡ Usted!...

¡ No se mueva,
quédese así,
Levantando los brazos
hacia
la seda gris azul del cielo!

¡ Nosotros!...

¡ Escuchemos el baile de oro del viento
por encima del altar
de nuestras almas!

Nosotros,
doble inmortalidad
de los corazones
que saben cantar.
Plenitud luminosa del mundo,
coronamiento de un verano irreprochable!


Athanase Vantchev de Thracy

Saint-Germain-en-Laye, este lunes, 23 de noviembre Anno Domini MMIX

Glosa:

Improvisación (n.m).: del latino in promptu, " en evidencia, bajo la mano ". Literatura: pequeña pieza compuesta en el acto, en principio, sin preparación. Música: pequeña pieza instrumental, a menudo a dos temas. Adjetivo: improvisado.Adverbio: de improviso, sin preparación.

Johann Christoph Friedrich von Schiller (1759-1805): poeta y escritor alemán. Su padre era militar en los ejércitos de Wurtemberg. Algunos años más tarde, hacia 1765 su familia se instaló en Lorch y se quedó allí hasta 1780. Aunque pasó su infancia y su juventud en una gran pobreza llamó la atención del duque de Wurtemberg, Charles-Eugène, que le propuso integrar los rangos en el establecimiento que creó, Karlsschule. En 1773, Schiller comenzó a estudiar derecho, luego a partir de 1775, medicina.


En 1780, escribió su Diplomarbeit (informe de fin de estudios) y se hizo médico militar en Stuttgart. En 1781, publicó Los Bandoleros anónimamente. En 1782, Schiller, médico militar, fue detenido algunos días en Asperg por causa de alejamiento no autorizado (casi de la deserción). Había ido a prestarle asistencia a Mannheim la representación de su pieza a Los Bandoleros sin autorización.


En 1783, trabajó como bibliotecario y obtuvo un contrato hasta 1785 como poeta de teatro a Mannheim. Durante algunos años, se trasladó a menudo y encontró por primera vez a Goethe en 1788. A finales de este año, consiguió un puesto de profesor de historia y filosofía en Iéna donde se instaló al año siguiente. Escribió obras históricas. Simpatizó entonces con otro personaje célebre de su tiempo: el eminente lingüista Wilhelm von Humboldt.
En 1790, se casó con Charlotte von Lengenfeld. En 1791, se hizo pensionista del príncipe Frédéric-Christian de Augustenbourg. En 1794, Goethe lo impulsó a escribir para el periodismo satírico. En 1792, la Revolución de Francia le dio la ciudadanía francesa, en respuesta a sus numerosos escritos contra los tiranos; se entera de eso en 1798. En 1799, regresó en Weimar donde Goethe lo convenció de escribir nuevas piezas de teatro. Tomó con Goethe la dirección del teatro de la Corte grande ducal que se colocó muy rápidamente en el primer lugar de la escena teatral alemana, permitiendo un renacimiento del género dramático. En 1802, fue honrado: la partícula " von " añadida a su nombre. Permaneció en Weimar hasta su muerte la cual fue a raiz de una degeneración pulmonar, a la edad de 45 años.Desde 1934, la Universidad de Iéna lleva el nombre de Friedrich-Schiller.

samedi 21 novembre 2009

DIWALI (en anglais)

Diwali

For Tikka Sangram Singh Kachwala

Light the lamps, the tiny lamps
With their long slim dancing flames!
Let them light up the world,
Let them illuminate the passionate face of the heavens!

Rama, the divine ancestor
Of Tikka Sangram Singh Kachwala,
Is once more among us!
Rama has returned to Ayodhya,
Our Invincible City!

Come young and old, rich and poor,
Let us put on our finest clothes,
Let us dress in our new tunics
Fresh with the odour of innocence!

How beautiful are these rows of candles
On the rims of terracotta pots,
How the joyful light flows among us
Like a river full of stars,
Like pure water gushing
From the enchanted flesh of the earth
To become one with the light of the gods!

Let us decorate with rangoli our houses , richly appointed or modest,
Our courtyards full of flowers, our streets full of gaiety,
Our welcoming public squares,
Our beautiful ancient sanctuaries,
Let us prepare delicious dishes,
Let us make sweet treats!

Let us sing, it is the holy day of Great Diwali!

Let us lay out the thali,
The elegant copper trays
Finely chiselled by the hands
Of our most skilful artisans!
Let us arrange harmoniously the roli
Made of turmeric and lime
For the tilak, the sacred sign
Destined for the foreheads of our brothers and sisters!

Quickly!

Let us not forget in our haste
The akshat: rice!
Small shining white
Grains of rice!
The quiet fruits of our hard labours!

Let us rejoice,
It is the holy day of Great Diwali!

Yes, let us put in its place, the resonant ghanti,
The sweet-sounding bell
Which alone can summon our friendly deities,
And the small exquisite kalash, the stoneware pot
Full of fresh well water.

Quickly!

Don’t forget the gold and sliver coins
And the bouquets of flowers!
Let us tie a ritual kalava bracelet to our wrists,
With its fine threads of multicoloured silk.

Let us sing,
It is the holy day of Great Diwali!

With hearts leaping with joy, let us worship Lakshmi,
The blessed wife of the great Lord Vishnu,
Protector of the Earth,
Keeper of the World!

Lakshmi, the goddess of beauty, of grace and charm,
Born of the Ocean, holding in her hands all the riches of the seas,
Lakshmi, seated in the white calyx of a swooning water lily,
Her owl, on which she rides through the heavens, not far away.
Yes, at the stroke of midnight,
She will ride around the world on her owl
To see how we adore her!

O Tikka Sangram Singh Kachwala, my Friend,
How I love these great melas,
These boisterous gatherings
Of the faithful all dressed in their Sunday best!

Yes, let us decorate our houses
with rangoli, those mystical images
from the night of time!
Are they not the eloquent witnesses
Of our pious hospitality?

With grains of rice,
With powders of a hundred colours
Let us draw the sacred images on the bare earth;
May they express our affection for the gods,
May they drive evil spirits from our thresholds!

Let us rejoice,
It is the holy day of Great Diwali!

Let us hang everywhere the shapely mango leaves,
Let us decorate every corner with garlands of marigolds!
Full of piety, we wove them ourselves
With our agile hands!

Let us tattoo our hands with the sacred signs of mehndi
For she will come , the great goddess, the wife of Vishnu:
It is the puja , the divine ceremony of Lakshmi,
Our adorable goddess, Mother of plenty
And great sister of prosperity!

Ganesh, Vighnahara, the god who removes obstacles,
Yes, Ganesh, our elephant-headed god
Will accompany Lakshmi at the side of
Kali and Sarasvati!

Black Kali, the goddess of Time
Of Death and Release,
Mother of Destruction, Mother of Creation,
Savage aspect of the Devi, the supreme goddess!

Sarasvati, the shakti, the wife of Brahma,
Radiant in her beauty, goddess of knowledge
Of eloquence, of wisdom and the arts,
In times past goddess of rivers!

Let us glorify our gods, let us cover with flower petals
The streets where their otherworldly steps will fall!

We have already celebrated Dhanteras
And the god Dhanvantari,
The very gentle, the very righteous physician of the gods,
Our great gods
Who, in their quest for amrita, nectar,
The elixir of eternal life,
Churned the celestial Ocean of milk,
Khir sagaar,
Aided in their supreme effort
By the sacred Mount Mandara
Which served as their churn.

Yes, we have celebrated,
In our songs we have called upon
The learned Lord Dhanvantari
Who emerged from the ocean
Bearing in his hands the kumbha,
The jar containing the precious elixir
Of eternal life.

In vain did the monstrous Danavas,
Demons hostile to the gods,
Strive to seize it.

In vain!

The Friend of men, the Protector of the world,
Vishnu, shining with goodness, was keeping watch:
Taking on the form of the lovely Mohini,
A woman of captivating beauty,
He divided them by placing
The gods on one side and the demons on the other
And poured all the nectar for the immortal gods to drink.
Thus, full of new strength,
They could vanquish the formidable Danavas with no opposition.

But two cunning demons, Rahu and Ketu,
Managed to drench their lips in nectar,
Rahu and Ketu who swallowed the Sun and Moon,
who created the eclipse.

Four drops of the nectar of eternal life
Fell in four holy places:
Prayag, Haridwar, Ujjain and Nasik.
Here a Purna Kumbh Mela,
The festival of the pot of nectar, takes place
Every twelve years!

Yes, we have exalted Lord Dhanvantari,
He, who also gave as a gift to mankind, to us,
Divine ayurvedic medicine;
The very courteous Lord Dhanvantari
Was reincarnated in the royal family of Kashi,
Which reigns at Benares.

Full of happiness, we will also commemorate
The victory of Krishna,
The divine avatar of Vishnu,
Over the demon Narakasura,
Asura, son of the Earth goddess, Bhudevi
And of Vahara, the boar.
Did he not vanquish the god Indra himself,
Did he not steal the magnificent jewels
Which ornamented the delicate ears of the mother goddess Aditi,
Relative of Satyabhama, the wife of Krishna?

Narakasura was the demon who abducted
Sixteen thousand divine maidens
And locked them in
His dark harem.

O pujari, beloved priest,
Hurry, make haste
Ring your bells to summon the goddess!

Women, let us wash the statues
Of Lakshmi and Ganesh
With pure water!
Let us anoint them with the ointment panchamitra,
Let us place before each divinity
A diya lamp to illuminate their celestial faces!

Let us also bow low before Tulsi,
Basil, Vishnu’s herb of a thousand properties,
Tulsi, which can tell the future
And can increase our vital forces.

Let us make them an offering of fresh flowers,
Of the colours red abir and vermilion sindur,
Of turmeric and sweetmeats,
Of fruit and money
Which after the festival we will give to the poor.

Let us sing aarti, our devotional songs!
Now is the time to eat prasad,
Our sweet cakes: gulab jamun,
Peda, jalebi, barfi.

Now the fifth day is come,
The day called Bhai Dooj or Bhrati Dooj.
It is the day of brothers, dedicated to sisters.

On that day, in the time of the Vedas,
Yama , Lord of Death,
Went to his sister’s house and granted her the vardhan,
The gift of freeing from their sins
Anyone who visited that day,
Helping them to attain moksha,
Final liberation.
Yes! With hearts full of veneration,
We have invoked the great Lord of Death,
Yama, the loving brother,
He who keeps the register of souls
And calculates, applied to his task night and day,
The days we still have left to live!

O Diwali, festival dear to our hearts!
Diwali of our souls,
Diwali of our lives,
Diwali of celestial grace!

Translated from the French of Athanase Vantchev de Thracy by Norton Hodges
November 2009

jeudi 19 novembre 2009

LA PRIERE SUREROGATOIRE

LA PRIÈRE SURÉROGATOIRE

A Ali

« Ubi amor ibi oculus est. »

(« Là où se trouve l’amour, là se porte notre regard »)

Nous savons, mon Ami, nous aimons
La splendeur de la langue de la foi,
La séraphique piété, la suave humilité
Des êtres sans tache !

Nous chérissons la prière d’obligation divine,
Les génuflexions devant l’éternité,
Les larmes devant le suprême Amour !

Acte de dévotion intime,
Ablation,
Invocations,
Inclinations,
Adoration…

Récitation à voix basse,
Récitation à voix haute,
Prosternation expiatoire !
Prière de réparation,
Actes méritoires,
Prière pour l’éclipse du soleil,
Prière pour demander la pluie !
Prières…

Eau pure, eau purificatrice des mots !

Pierres sonores des ruisseaux des montagnes,
Bras ouverts marquant le milieu de l’été,
Solstices qui président aux jours des hommes !
Couchers, levers héliaques des astres,
Grains de bdellium sous les paupières en feu.

Comme tous ces mots, mon Ami, sont beaux,
Touchés, éthérés, surélevés par la clarté de la prière !
Comme est éclatante de grâce la lumière
Qui illumine les cœurs qui savent aimer !

A peine les prononce-t-on en tremblant d’émerveillement,
Que le temps et l’espace s’enflamment,
Que l’âme vient briller sur nos visages
Depuis les abîmes des mystères de la création !

Qu’elle est belle, qu’elle est joyeuse l’écriture vivante
Qui marque sur la planchette blanche du jour
Le nom de Dieu !

Oui, nous exposerons le précieux écriteau au soleil
Pour que le Créateur puisse le voir,
En saisir le parfum de l’exaltation pure
Et défaire les nœuds de lumière dans nos cœurs !

Ô Ami, puissent les oiseaux
Se souvenir
De nos vies !

Puissent les fleurs des amandiers
Retenir dans leurs calices nacrés
Nos noms !

Athanase Vantchev de Thracy

Paris, le 18 novembre 2009

Glose :

Prière surérogatoire ((nâfilah) : une prière surérogatoire est une prière effectuée par le musulman pratiquant, en plus des cinq prières quotidiennes obligatoires.

En effet, un des cinq piliers de l’islam dans le sunnisme est la salat (salâh), la prière obligatoire qui se produit à des heures calculées de manière précise, tout au long de l'année lunaire. Chaque musulman est tenu d'effectuer cinq prières quotidiennes obligatoires (faridah).

Les prières surérogatoires peuvent être enchaînées avec les prières obligatoires, les précéder, mais aussi en être totalement séparées. Ainsi, pour le grand mystique Al-Ghazali, prier hors des heures légales des prières n'est une prière surérogatoire que si le musulman a déjà acquitté les cinq prières (argumentation basée sur un hadith de Mahomet). Le musulman est donc obligé de s'acquitter des cinq prières obligatoires avant de prier de manière surérogatoire.

Les grands saints de l'islam ont tous pratiqué la prière surérogatoire, parfois durant des nuits entières. Ces pratiques, mêlées au dikhr (souvenir de Dieu) et à la méditation, rapprochent l'homme religieux de la présence de Dieu.

Les cinq prières journalières obligatoires pour les musulmans :

• La prière de as-soubh (appelée aussi al-fajr), prière de l'aube, composée de deux rakah. Son temps commence à l'apparition de l'aube véritable (al-fajrou s-sadiq) qui est une lueur blanche transversale à l'horizon, et il finit au lever du soleil. Elle se fait à voix haute.
• La prière de adh-dohr, la prière de la mi-journée, composée de quatre rakah de quatre séquences rituelles de la prière. Son temps commence lorsque le soleil s'écarte du milieu du ciel vers le couchant et finit lorsque l'ombre d'une chose quelconque atteint une longueur égale à celle de la chose elle-même plus la longueur de l'ombre qu'elle avait au moment du zénith. On entend par « chose quelconque » un bâton, par exemple, planté verticalement sur un sol plat. L'ombre au zénith, c'est l'ombre de cette chose lorsque le soleil est au milieu du ciel. Si quelqu'un est debout dans un endroit ensoleillé et que le soleil est au milieu du ciel, on observe qu'il a une ombre. Cette ombre est l'ombre au zénith. Lorsque le soleil dévie vers l'ouest, on observe que son ombre s'allonge et tourne vers le levant. C'est là le signe que le temps de adh-dhouhr a commencé. Elle se fait à voix basse.
• La prière de al-asr, la prière de la mi-après-midi, composée de quatre rakah. Son temps commence à la fin du temps de adh-dhouhr et dure jusqu'au coucher du soleil. Donc lorsque la longueur de l'ombre d'une chose quelconque devient égale à la longueur de cette chose plus la longueur de son ombre au zénith, le temps de al-asr commence et celui de adh-dhouhr finit. Elle se fait à voix basse. • La prière de al-maghrib, la prière du coucher du soleil, composée de trois rakah. Son temps commence après le coucher du soleil, c'est-à-dire après la disparition de la totalité du disque solaire, et il finit à la disparition de la lueur rouge. La lueur rouge est la rougeur qui apparaît du côté du couchant après le coucher du soleil. Elle se fait à voix haute.
• La prière de al-icha, la prière de la nuit, composée de quatre rakah. On peut également, si on le souhaite et comme la majorité des musulmans le font, rajouter 3 rakah. Son temps commence à la disparition de la lueur rouge et finit à l'apparition de l'aube. Elle se fait à voix haute.

La rakah ou rakaat est une unité de prière islamique.

Expiatoire (adj.) : du latin expiatorius. Ce qui est destiné à une expiation. Expiation (n.f.) : du latin expiatio. Cérémonie religieuse faite en vue d’apaiser la colère céleste.

Prière de réparation : prière par laquelle les musulmans réparent une erreur commise lors de la récitation des prières. Il y a deux sortes de réparations : une réparation à cause de l'oubli et une réparation à cause de l'ajout.

Coucher ou lever héliaque : il s’agit soit du coucher, soit du lever d’un astre, peu avant le lever ou peu après le coucher du soleil.

Bdellium (n.m.) : arbrisseau dont les branches sont utilisées comme cure-dents parfumés. Sa résine est voisine de l’encens. Les graines sous la paupière apaisent la conjonctivite.

mercredi 18 novembre 2009

ENCHANTEMENT (en espagnol)

ENCANTO
(’Επωδή)

A Ernesto Petrucci

“ Oh mi libro, irás a la ciudad sin mi”

Ovide

Se ha encendido la lámpara
y pienso hablarles una por una a las flores del jardín,
procuro adivinar lo que quiere decir la claridad de tu rostro.
¿ Cómo salvar el pudor del corazón,
centelleante fragilidad del aire,
celeste piedad del alma
para que reconozcas mi encanto?
¿ Sí, alguien aún puede decir,
como los rosas sobre el altar,
la excelencia de la ternura,
Quién podría, mi Amigo romano, quién pudo?

Hacen falta tanta luz y agua,
tanto aire y canciones,
tanta profundidad en el descanso
y el soplo puro como una primera nieve
colmado de luz
para edificar el invisible reino de la amistad !
¡ Oh, como me place el murmullo blanco,
la hora de cristal donde la flauta egipcia de la brisa
cuenta a nuestros oídos atentos los esplendores
de los tiempos para siempre desaparecidos!

¡ Abierta el alma a los augures de las estrellas,
respiro el olor
de la tierra eterna de Italia,
mi sangre milenaria la reconocería
entre todos los demás aromas! ¡

Oh mi Amigo, me gusta el endeble sonreír del tiempo
que viene irritar tu mano temblorosa
abandonada sobre la deslumbrante blancura
del mantel! ¿

Que puedo ofrecerte más transparente,
más verdaderamente,
más de mí, que los tallos jóvenes de este poema?

¿ Es cosa más dulce y más agradable al alma
que esta música nueva de noche
verdosa y húmeda
cuando las almas de los ángeles,
ligeros como los penachos de los tamariscos
navegan en el espacio que une
nuestros sueños radiantes
con los sueños de todos los seres del universo?

Athanase Vantchev de Thracy

París, este lunes, 16 de noviembre, Anno Christi MMIX

Glosa:

’Επωδή : palabra griega que significa encanto.

" Sine yo, liber, ibis en Urbem " : primer verso Tristes de Ovide: es una de las obras que el poeta compuso en el exilio, y es del fondo de Escitia, las orillas más lejanas del Danubio, que envía su libro a Roma (Ciudad).

Penache (n.m.): de italiano pennachio, " pluma de faisán ". Conjunto, haz de plumas flotantes que sirve de ornamento.

Tamarisc (n.m.) : del latino tamariscus. Arbusto o pequeño árbol frecuente en las regiones mediterráneas, donde puede ser espontáneo o cultivado. Corresponde al género Tamarix, que pertenece a la familia de Tamaricacées. Conocemos especies diversas, la inmensa mayoría que tiene flores primaverales (marzo-abril) que forman numerosos engarces de color rosa o blanquecino. Las hojas son muy pequeñas, alternas y escamosas, un poco semejantes a las de ciertas coníferas. El fruto es una pequeña cápsula triangular.

El Tamarisco gallica es adaptado al clima mediterráneo mientras que el tamarisco inglés, el tamarisco anglica, es mejor adaptado al clima oceánico y se encuentra sobre la costa atlántica.

Traduit en espagnol par Janice Montouliu (Uruguay)

lundi 16 novembre 2009

ENCHANTEMENT

ENCHANTEMENT

(’Επωδή)

A Ernesto Petrucci

« Sine me, liber, ibis en Urbem »
(« Ô mon livre, tu iras à la Ville sans moi ! »
Ovide
A présent que la lampe est allumée
Et que j’entends parler l’une à l’autre les fleurs du jardin,
Je cherche à deviner ce que veut dire la clarté de ton visage.

Comment franchir la pudeur du cœur,
La scintillante fragilité de l’air,
La céleste piété de l’âme
Pour t’avouer mon enchantement ?

Oui, qui peut dire encore,
Comme les roses sur l’autel,
L’excellence de la tendresse,
Qui le pourrait, mon Ami romain, qui l’a pu ?

Il faut tant de lumière et d’eau,
Tant d’air et de chants
Tant de profondeur dans le repos
Et un souffle pur comme une première neige
Et plein de lueur
Pour bâtir l’invisible royaume de l’amitié !

Ah, comme j’aime le murmure blanc,
L’heure de cristal où la flûte égyptienne de la brise
Raconte à nos oreilles attentives les splendeurs
Des temps à jamais évanouis !

L’âme ouverte aux augures des étoiles,
Je hume l’odeur
De la terre éternelle d’Italie,
Mon sang millénaire la reconnaîtrait
Parmi tous les autres aromes !

Ô mon Ami, j’aime le frêle sourire du temps
Qui vient taquiner ta main tremblante
Abandonnée sur l’éblouissante blancheur
De la nappe !

Que puis-je t’offrir de plus transparent, de plus vrai,
De plus mien que les tiges jeunes de ce poème ?

Est-elle chose plus douce, plus amène à l’âme
Que cette musique neuve de la nuit
Verdoyante et humide
Où les âmes des anges,
Légers comme les panaches des tamaris
Flottent dans l’espace qui unit
Nos rêves radieux
Aux rêves de tous les êtres de l’univers ?


Athanase Vantchev de Thracy

Paris, ce lundi 16 novembre, Anno Christi MMIX

Glose :

’Επωδή : mot grec qui signifie enchantement.

« Sine me, liber, ibis en Urbem » : premier vers des Tristes d'Ovide : c'est un des ouvrages que le poète composa dans l'exil, et c'est du fond de la Scythie, des rivages les plus lointains du Danube, qu'il envoie son livre à Rome (le Ville).

Panache (n.m.) : de l’italien pennachio, « plume de faisan ». Assemblage, faisceau de plumes flottantes qui sert d'ornement.

Tamaris (n.m.) : du latin tamariscus. Arbuste ou petit arbre fréquent dans les régions méditerranéennes, où il peut être spontané ou cultivé. Il correspond au genre Tamarix, qui appartient à la famille des Tamaricacées. On en connaît diverses espèces, la plupart ayant des fleurs printanières (mars-avril) formant de nombreux chatons de couleur rose ou blanchâtre. Les feuilles sont très petites, alternes et écailleuses, un peu semblables à celles de certains conifères. Le fruit est une petite capsule triangulaire.

Le Tamaris gallica est adapté au climat méditerranéen alors que le tamaris anglais, Tamaris anglica, est mieux adapté au climat océanique et se retrouve sur la côte atlantique.

jeudi 12 novembre 2009

TOTALITE (en espagnol)

TOTALIDAD

A Janice Montouliu

« “I shall possess, within the veil,
A life of joy and peace.”

(" Poseeré, detrás del velo del misterio,
una vida de alegría y paz ")

John Newton

Las horas se menean en el tiempo
como las pequeñas gotitas en el agua del río.

El amor, invisible con los ojos privados de ternura,
ordena con una delicadeza infinita el mundo
y profesa la gracia de nuestros corazones
al alma clarividente del universo.

Búsqueda ardiente de equilibrio
inaccesible, impensable e inimaginable
aparte de la fe!

¡ Que es vertiginosamente dulce,
que es esencial, querida Janice,
resistir al nada,
permanecer resplandeciente
frente al esplendor
de la primera Unidad!

Oh soledad, tú qué sabes
dar tan bien un valor celeste
a nuestras palabras!

Athanase Vantchev de Thracy

París, este miércoles, 11 de noviembre de 2009

Le dedico este poema a la gran poetisa uruguaya Janice Montouliu, la enamorada de su bello país, de su pueblo y del gran esplendor del Universo.

John Newton (1725-1807): escribió, para arrepentirse de esclavos a los que había comercializado, el poema célebre Amazing Grace. Puesto en música. Este poema se convirtió en una de las canciones americanas mas bellas.. John era vendedor de seres humanos. En el curso de una travesía muy agitada durante la cual estaba a punto de perder la vida, imploró la ayuda de Dios ,ésta se le convierte y pidió perdón al Señor por estos actos. De regreso, sano y salvo, dedicó el resto de su vida, hasta cuando se volvió ciego, a la lucha contra este comercio vergonzoso. Murió en 1807, sin poder ver su sueño cumplido.. La abolición de la esclavitud en los Estados Unidos de América se efectuó sólo en 1865.

Traduit en espagnol par Janice Montouliu

mercredi 11 novembre 2009

Un article sur Athanase Vantchev de Thracy publié dans la presse bulgare

An article about Athanase Vantchev de Thracy published in the Bulgarian medias

“EDUCATION IS CENTRAL TO MAKING THE WORLD A BETTER PLACE”

Athanase Vantchev de Thracy is undoubtedly one of the greatest contemporary poets of France. His CV is quite impressive in many ways. Twenty nine collections of poetry, written in classical and blank verse, comprising all forms of poetical expression, ranging from sonnets to hymns. A number of treatises and a doctoral dissertation on Paul Verlaine. These are only few among many works of a brilliant and prolific author. An outstanding erudite and polyglot, one of the best global messengers of Bulgarian culture. Honorary laureate of many national and international literary awards. I met him at the international conference “Bulgaria-a Crossroad of civilizations and cultures” at the NDK on “The Day of Buditelite”, an auspicious date in our history. My first impression was that he is one of “a special breed”- a creative man of outstanding talents who does not put on a show of a living legend. On the contrary, he is natural and spontaneous, full of humor and self-irony. He has “the joie de vivre” of a child prodigy, speaking about serious matters with a tongue in the cheek. Here is what he had to say on the occasion of Buditelite, a special spiritual holiday for Bulgarians: “This is one of the greatest holidays of Bulgaria.

Education is central to making the world a better place. I'm worried about the younger generations. They seem not to know enough about the best of their national heritage and they are mostly keen on “the shady part” of Western culture, I would dare say the so called “subculture”. What's the mission of Buditelite today? I think their mission is to awaken people for a more meaningful life, to boost their awareness to society, both locally and globally...” He was a truly generous soul, he gave me so much of his precious time- he deliberated aloud, interspersing his talking with bits of poetry in various languages. In the course of our chat, I reminded him of a good Bulgarian tradition in the spirit of Buditelite. After our liberation from Turkish occupation, many young people were sent by their parents to study university abroad to imbibe the best of West European culture. But, most of them, came back and served their country in the best possible way. They contributed a great deal to the “retarded accelerated development” of Bulgaria. My companion got truly agitated when we hit on this topic. “Yes, that's right. The young Bulgarians who study and work abroad should be reminded of this Revival period tradition. And they should come back and share their Western experience to help Bulgaria turn into a first-rate EU country.” I don't try to avoid hard talk, i.e. sticky problems. I mention the decline in our educational system as a whole, point out some worrying trends like corruption and cheating in general. De Thracy responded to my words vehemently: “This is not the practice in the West, both at school and university. There are rich values and traditions in education and they are strictly kept, both by teachers and students. But, sometimes, there are isolated negative cases. Like that one, in a university in the South France where they traced a Chinese channel for buying diplomas. They were found out very fast and duly punished.” Then de Thracy swerved back to the topic of Bulgarian traditions in education, to education as a national value since the times of the Revival period. “You know, when I got a fellowship and arrived in Paris in the 7O's???, I had the best command of French among all foreign students, which speaks of itself about the quality of Bulgarian education. Later, I was capable of using French creatively, writing my own poetry and translating the best Bulgarian poets, both classical and modern. I would like to single out particularly one among the modern poets, Radko Radkov, who passed away recently. He is a sparklingly bright star in the constellations in the skies of the world poetry. His love sonnets can be compared with those of Shakespeare and Petrarka. His verse historical dramas like “Theofano” can be compared with those of T.S. Eliot and they deserve to be produced in the best theaters of Europe. I have translated a lot of his works and he already belongs to the Pantheon of the Great Poets. So, he is there to live forever.” It was time o go back to one of the conference halls – de Thracy had to read his essay, dedicated to the image of the rose in the history of world poetry. It suddenly occurred to me to ask him in a frivolous manner: “Could you name a dream, yet to be fulfilled?” “Certainly, I have such a dream!”he exclaimed and laughed like a mischievous boy, his eyes acquiring a roguish sparkle. “I dream of having a Temple built, a Temple of World Poetry, provided with all the latest multimedia/state of the art/ equipment. I'm sure it will make a difference in the souls of those, who make their pilgrimage there. And this will make the world a better place, won't it?”

TOTALITE

TOTALITÉ

A Janice Montouliu

“I shall possess, within the veil, A life of joy and peace.”

(“Je posséderai, derrière le voile des mystère,
Une vie de joie et la paix »)

John Newton

Les heures se meuvent dans le temps
Comme les petites gouttelettes dans l’eau du fleuve.

L’amour, invisible aux yeux privés de tendresse,
Ordonne avec une infinie délicatesse le monde
Et ajuste la grâce de nos cœurs
A l’âme clairvoyante de l’univers.

Ardente recherche d’équilibre
Inaccessible, impensable, inimaginable
En dehors de la foi !

Qu’il est vertigineusement doux,
Qu’il est essentiel, chère Janice,
De résister au néant,
De rester lumineux
Face à la splendeur
De l’Unité première !

Ô solitude, toi qui sait si bien
Donner un poids céleste
A nos mots !

Athanase Vantchev de Thracy

Paris, ce mercredi 11 novembre 2009

Je dédie ce poème à la grande poétesse uruguayenne Janice Montouliu, amoureuse de son beau pays, de son peuple et de la grande splendeur de l’Univers.

Glose:

John Newton (1725-1807) : il écrivit, pour se repentir des esclaves qu’il avait marchandés, le célèbre poème Amazing Grace. Mis en musique, ce poème devint une des plus belles chansons américaines. John était marchand d'êtres humains. Au cours d'une traversée très agitée pendant laquelle il faillit perdre la vie, il implora l'aide de Dieu, se convertit et demanda pardon au Seigneur pour ces actes. Revenu sain et sauf, il consacra le reste de sa vie, même lorsqu’il devint aveugle, à la lutte contre ce commerce honteux. Il mourut en 1807, sans pouvoir voir son rêve s’accomplir. L’abolition de l esclavage aux Etats-Unis d'Amérique n’eut lieu qu’en 1865.

OKIMONO (en espagnol)



OKIMONO

A Ali

Es de día,
es el momento, mi Amigo,
donde cobijo la luz del alba
aun totalmente humedecida
por las lágrimas de las estrellas!


Contemplo la pequeña estatua de marfil
de la diosa Kannon
posada cerca de la ventana.
Esta pequeña figurilla endeble
que encierra en su sonrisa radiante
la totalidad divina
del universo.


Su gracia ligera
parece dictar al mundo
su celeste planificación,
el impulso divino
de toda la diversidad del universo.


Y de repente, me echo a temblar
como si mi cuerpo
hubiera caído, en lo más hondo de sus fibras,
en una efervescencia ardiente.


¡ Y siento,
a pesar de toda la dispersión,
todo el estallido de mis pensamientos,
el flujo eterno de cada cosa,
el impalpable,
el derrame tierno y perpetuo del mundo,
su inextinguible voluntad de perfección,
su transformación incesante!


¡ Oh, mi Amigo, la poesía y los dioses
saben prolongar tan bien
el mismo estado de la vida,
la corrosión de sus acciones,
la frontalidad de su desarrollo!


Oh! Diosa de inigualable misericordia!
Diosa del amor invencible,
te ruego,
vela, diosa que ve todo,
que sabe todo,
sobre el alma de mis amigos.


¡ Vivos y muertos!

Athanase Vantchev de Thracy
París, el 8 de noviembre de 2009


Okimono (n.m).: pequeña escultura japonesa, comparable a un netsuke pero más grande. Contrariamente al netsuke que sirve de atadero sobre el quimono, un okimono es puramente decorativo.

Tradicionalmente el okimono es presentado en el tokonoma, la pequeña alcoba situada en la pieza de recepción de una casa japonesa.

No podemos hablar de uno sin evocar el otro. ¡ Y con razón! Se parecen terriblemente. El okimono y el netsuke son unas figurillas realizadas la mayoría de las veces de marfil, producidas por los mismos artesanos japoneses. Comparten técnicas decorativas y temas idénticos. Ellas se sacan del repertorio de las diosas y de los dioses nipones, del bestiario animalista y los pequeños oficios japoneses. Virtuosidad, multiplicidad de los detalles y el humor dirigen a su ejecución. Pero, mientras que el netsuke es el accesorio del traje tradicional - sirve para fijar los objetos menudos del diario al cinturón del quimono, privado de bolsillos-, el okimono no tiene ninguna función utilitaria. Es concebido como una figurilla simple decorativa a menudo más grande, un tipo de netsuke sin himotoshi, este pequeño canal que sirve para deslizar la cuerdecilla al cinturón el sagemonos, literalmente los " objetos suspendidos ".

Kannon (n.f).: diosa japonesa. Para comprender su esencia, hay que conocer la vida del bodhisattva Avalokiteshvara cuyo nombre significa literalmente " el señor que observa ". Su nombre chino es Guânshìyîn o Guânyîn, su nombre japonés Kannon. Es sin duda el bodhisattva y el más popular más venerado entre los budistas del Gran vehículo. Bodhisattva: en el budismo, el término de bodhisattva designa aspirants el despertar.


Bodhisattva proteiforme y syncrétique (puede representar todo lo demás bodhisattvas), encarnando la última compasión, es femenino en China y en Japón; en el Tíbet, el Dalai-lama está considerado como su reencarnación

El bodhisattva aparece en el vigésimo quinto capítulo Sûtra du Lotus de la Buena Ley, una de los libros más importantes de Mahâyâna, probablemente redactado en el noroeste de la India. En el mundo chino, la traducción que fue autoridad es la del monje koutchéen Kumârajîva (344-413 ap. J.-C.). El Buda expone que una gran figura se levanta para ayudar a toda persona en dificultad. Esta figura entiende a toda persona que pronuncia su nombre. Es pues

" El que considera los llamamientos ". En chino, guân significa " que considera, que gira su mirada hacia " y yîn es el sonido o más bien el encantamiento. Avalokiteshvara puede tomar treinta y tres formas: los de un Buda, de un bodhisattva, de un brahmane, de Rey Céleste y hasta de una mujer. Sûtra du Lotus expone luego casos donde puede intervenir. Protege de la magia negra, las bestias feroces o las serpientes que matan por la mirada.


En consecuencia de su penetración en China, Avalokiteshvara fue objeto de una feminización cada vez más frecuente, vuelta definitivo bajo el emperador Song. Principalmente bajo forma femenina que se implantó en Japón. Deidad importante en China, Guânyîn juntó a eso a su naturaleza de bodhisattva la de una diosa de la religión popular, considerada por a él Taoísmo en total de los inmortales. Es invocada como protectora en la vida diaria, particularmente a favor de los niños y los marineros, y como libertadora espiritual de las difuntas o de las almas perdidas.

Similitudes con culto mariano:

La imagen de Guânyîn ofrece una semejanza cierta con la de la Virgen María. Este hecho es a veces explotado en un fin de sincretismo o de ecumenismo. En Japón, bajo Tokugawa, cristianos se echaron a adorar las estatuas marianas al aspecto de Kannon (María Kannon) para escapar de las persecuciones. Estas estatuas llevan la marca de una cruz en un lugar poco visible.

Avalokiteshvara en Japón:

En Japón, contamos no menos de 33 formas de Kannon (Kanzeon, Kanjizaï) que dio lugar a una de las peregrinaciones más célebres de Japón.


Entre estas 33 formas, 6 son conocidas más particularmente y corresponden a los 6 mundos de Kâmaloka (en el budismo, el mundo del deseo):


· Shô Kannon: forma principal con un loto en una mano
· Jûichimen Kannon: Avalokiteshvara en once cabezas
· Senju Kannon: Avalokiteshvara en los mil brazos
· Nyoirin Kannon: Avalokiteshvara a la rueda de joya que satisface todos los deseos · Juntei Kannon " la pura " que salva las almas
· Batô Kannon representado con una cabeza de caballo en el peinado, a veces considerado como la forma irritada por el bodhisattva Bikuchi. Es " El que frunce las cejas ".


Kannon está al principio del nombre de la sociedad Canon.


Traduit en espagnol par Janice Montouliu (Uruguay)

mardi 10 novembre 2009

BHOUTAN

BHOUTAN

A Kevin

“But you, so lovely and strong!”

(“Vous, si adorable, si fort!”)

Muriel Stuart

Bhoutan était, mon Prince, notre bouddhique patrie
La nuit, les hauts sommets, couvraient nos corps d’étoiles,
Les ruisseaux grisaient nos âmes de leurs chorals,
Nous, guerriers du Ciel, pèlerins et érudits.

Athanase Vantchev de Thracy

Paris, ce lundi 10 novembre 2009

Glose :

Bhoutan :

Bhoutan (n.m.) : officiellement le Royaume du Bhoutan. Il est situé dans l’est de la chaîne de l’Himalaya, enclavé entre l’Inde au Sud, à l’Est et à l’Ouest, avec laquelle il partage 605 km de frontières terrestres, et la Chine (région autonome du Tibet) au Nord avec 470 km de frontières. Sa superficie est de 46 500 km2 et mesure environ 300 km dans sa plus grande longueur est-ouest, et 170 km dans le sens nord-sud. Population : 690 000 personnes environ. Capitale : Thimphou – 80 000 habitants. Langue officielle : dzongkha. Forme de l’Etat : Monarchie constitutionnelle. Roi : Jigme Khesar Namgyel.

Le nom local du pays, Brug-yul (souvent transcrit Druk Yul), signifie la « terre du dragon ». Il est aussi nommé Druk Tsendhen, « terre du dragon tonnerre », le son du tonnerre ou de la foudre étant interprété comme les grognements de dragons.

L’origine du Bhoutan et son histoire ancienne sont inconnues. Le gourou indien Padmasambhava effectue son légendaire voyage du Tibet au Bhoutan au VIII e siècle ap. J.-C. et y apporte le bouddhisme tantrique. Le pays subit de nombreuses invasions du XIe au XVIe siècle, notamment de la part des Tibétains et des Mongols.

Une théocratie bouddhiste est établie au Bhoutan au début du XVIIe siècle. L’aire, historiquement proche du Tibet, est placée sous l’emprise britannique de l’Inde durant le XIXe siècle et un protectorat est établi en 1910. Les Britanniques s'occupent des relations internationales mais s’abstiennent de s’immiscer dans les affaires intérieures.

La monarchie actuelle, établie en 1907, adopta un comportement visant à faire émigrer les non-indigènes. Il s'ensuivit un exode d’environ 100 000 Népalais et Indiens vers les pays limitrophes.

Muriel Stuart (1885-1967) : remarquable poétesse anglaise.

lundi 9 novembre 2009

SHAOLIN

SHAOLIN

A Ali

Nous étions moines épris d’éternité,
Elèves de Tuo Ba, le confident des dieux,
Mon cœur près de tien rejoignait les cieux
Rempli d’amour sacré, frappé par ta beauté !

Athanase Vantchev de Thracy

Paris, le 9 novembre 2009

Glose :

Shaolin : célèbre monastère bouddhique chinois. Au temps de la dynastie Wei septentrionale (386-581 ap. J.-C.), l’empereur Xiao Wen a fait construire vers 495 ap. J.-C. le monastère Shaolin en l’honneur du moine indien Tuo Ba. Le célèbre moine mendiant Ta Mo, appelé Bodhidharma (celui qui enseigne la sagesse) prêcha vers 527 ap. J.-C., pour la pre­mière fois, le bouddhisme contemplatif chan, con­nu au Japon comme bouddhisme zen. Suivant la légende, Ta Mo commença par enseigner aux moines du monastère l’éducation physique et les techniques de combat. Au fil des années, il en résulta un art effectif. Le monastère Shaolin fut donc le lieu d’origine du bouddhisme chan (zen) qui est enseigné aujourd’hui encore dans ces murs sacrés.

On entre dans le monastère par un immense portail. On aperçoit d’abord les grands halls et les pavillons qui pourraient tous raconter une histoire en raison de leur existence millénaire. Le mo­nastère Shaolin est composé de sept bâtiments principaux:

1. Le portail d’entrée gigantesque
2. Le hall Han-Wang
3. Le hall Daxiong-Bao
4. Le pavillon Cangjing
5. L’abbaye
6. Le pavillon Dharma
7. Le hall Gianfo

Le monastère est situé à envi­ron 80 km au sud-ouest de la ville chinoise Zhengzhou, en plein milieu de la province septentrionale Henan, au pied du Songshan, l’une des cinq montagnes sac­rées de Chine, au nord du mont Saoshi, dans une forêt touffue, d’où le nom Shaolin, qui sig­nifie « la forêt de Shao ».

En pénétrant davantage à l’intérieur du monastère, on passe de nombreuses plaques en pierre, placées à gauche et droite. Les inscriptions de ces plaques en pierre sont rédigées essentiellement par les célè­bres calligraphes des dynasties Tang et Song. On trouve ainsi, déjà assez pâlie et rongée par le temps, la plaque en pierre dédiée à l’abbé du monastère Sha­olin, écrite par l’empereur Tai­zong (627-649) de la dy­nastie Tang. « Loué soit Guâ­nyîn » (le fameux bodhisattva), écrit le célèbre auteur chinois Su Dongpo (1037-1101) de la dynastie Song sur une autre plaque.

Le pavillon Cangjing fait partie des bâtiments les plus impor­tants pour les moines du mo­nastère, puisque c’est ici que sont gardés les Sûtras boud­dhiques, qui représentent le fon­dement de leur religion. Le por­tail d’entrée du monastère pré­sente quatre pentes de toit inclinées vers le haut sous lesquelles se trouve une plaque avec une inscription en or « Mo­nastère de Shaolin », écrite pendant la dynastie Ging par l’empereur Kangxi (1662-1721).

Le bâtiment principal du monastère, le Hall des mille Bouddhas, s’appelle Gianfo en chinois. L’inscription au portail de ce vieux hall dit: « Les sages de l’ouest ». Ce hall fut construit au temps de la dy­nastie Ming. Ses piliers de sou­tien, qui ressemblent à des pa­rapluies, finissent en des cor­niches remontées recouvertes de tuiles peintes en vert. On peut voir de nombreuses pein­tures murales qui se rapportent toutes, sans exception, aux 500 Sublimes ou Vénérables (Luohans en chinois, des êtres parvenus au plus haut degré de libération).

Pendant l’histoire millénaire du monastère, ce haut lieu de kung-fu et de bouddhisme fut trois fois réduit en cendres et dépouil­lé de ses richesses. Il n’y a aujourd’hui plus que trois grands halls.

Le hall Baiyi : parmi les objets culturels du monastère Shaolin, nombreux sont ceux qui se réfèrent à la boxe Shaolin, surtout les peintures murales du hall « Baiyi », montrant 30 moines, divisés en 15 couples, qui s’entraînent à la boxe. Ces scènes sont illustrées si bien, qu’on a l’impression d’y être mêlé et l’on se surprend à attendre que le bruit de l’entraînement résonne des murs. D’autres peintures mura­les montrent des moines lors de l’entraînement aux armes. Ces images anciennes, qui sont peintes directement sur l’enduit rugueux des murs, constituent un patrimoine de grande valeur quant aux vieux arts de combat du monastère Shaolin. Malgré de nombreux essais de conserver les an­ciennes fresques, le climat hu­mide a déjà détruit une partie des images.

A l’endroit où l’on enseignait des siècles durant le kung-fu aux moines, se trouve aujourd’hui une grande pago­de, pourvue d’une lourde clo­che. L’ancien terrain d’entraînement des moines Shaolin fut la victime de cette innovation et les moines s’entraînent maintenant en dehors du monastère.

Radko Radkov (en slovaque/chèque)

SLOVAQUE / CHEQUE:

RADKO RADKOV

In memoriam
Ja sa obraciam k tebe,
Pod rúškom tichej sezóny smútku,
Čisté obdobie,
Ktoré nám vzalo
Každú nádej
A dalo koniec
Všetkým našim túžbam.

Ja ťa prosím,
Sezóna veštená,
Ľúbiaca spoločníčka môjho priateľa,
Uťeš ma
Teraz, keď voda prestala tiecť
Blýskavom odraze jeho slov
I svetlo ostalo bez svetla.

Ó, vietor priezračný,
Poď, odnes prach,
Ktorý pokryl
Šťastné dni mojej pamäti !

Príď, výdych antický
K nepoznajúcim čas anjelom,
Zatvor kalichy bielym ružiam
Na zemi, ktorá prijala
V svojom nežnom teple
Priezračného speváka večnosti.

Atanse Vanchev de Thracy
V Pariži 3 októbra 2009

Traduit en slovaque/chèque par Vladislav Badalov

KUZERU (en espagnol)

KIZERU

Sabishii zo hitori go-hon no yubi o hiraite miru
(Tan sólo / abro para ver / mis cinco dedos)

Hosai Ozaki.

¡He aquí al compás
de escuchar el tiempo!

¡ Me es dulce, Michio mi Amigo,
que me es agradable sentir
en las grandes profundidades de mi corazón
la decadencia de las horas!

¡Está lleno de embriaguez
el sabor de las cosas inconclusas!

II.

¡ La nieve fuera,
La nieve tan sedosa, tan blanca
como lo espuma de los ríos!

¡ Oh Michio,
Cómo amo
la ternura fricativa
de los copos
fuera!

III.

¡ Aquí, esta tarde, delante de mí, cerca de mí,
el candente ,
el voluptuoso embotamiento del fuego!

Aun veo , Michio,
en mi mano
que palpita de embriaguez amorosa,
tu antiguo kizeru de plata.

¡ No, Michio, no!
No murieron, mi Amigo,
estos extáticos jinetes nipones
cincelados de tanta hablidad.
Estos campesinos vigorosos,
estas mujeres elegantes
al pie de Kaigahira-yama.

IV.

¡ Un lugar, Michio, una ciudad amada,
una senda entranable por nuestras almas que corre
bajo el peso dulce de los cerezos.
Una casa alegre, un cielo de iris
que la mano del Dios del amor
ha marcado para siempre s
obre el mapa de nuestros corazones!

Athanase Vantchev de Thracy

París, el 6 de noviembre de 2009

Glosa:

Kizeru (n.m).: pipa tradicional japonesa. A diferencia de la pipa occidental, el kizeru tiene una boca más pequeña y es más larga. Es fabricado en su mayoría con bambú. El kizeru es utilizado más para fumar opio, el haschich y la marihuana que tabaco. El nombre kizeru deriva de la palabra ksher de la lengua jemer de Camboya, debido a las grandes culturas de cáñamo en este país.

Teniendo trozos metálicos, el kizeru puede también ser utilizado como un arma ofensiva, un uso que vio la luz donde bandidos atacaban a sus víctimas con estas pipas. El arte de manejar el kizeru como un arma se llama: kiseru-jutsu. Kiseru especial para este arte de combate mide 1 metro 20 de longitud.

Hosai Ozaki (1885-1926): de los más bondadosos dueños del haïku. La poesía parece haber sido la sola tabla de salvación de este náufrago de la vida. Discípulo y amigo de Seisensui Ogiwara, que preconizaba un haïku libre, intentó primero, durante algunos años, integrarse en la sociedad. Entró en una compañía de seguros en 1912, después de estudios sólidos. La dejó en 1920, e intentó ir a hacer fortuna en Corea y en Manchuria. Enfermo y arruinado, volvió a Japón en 1923. Abandonando familia y oficio, comenzó entonces una vida de vagabundeo para evitar un dolor moral que lo roía. Acaba su existencia miserable en la pequeña isla Shodo de la Mer Intérieure, el 7 de abril de 1926.

Michio: nombre japonés que significa " el hombre que posee la fuerza de tres mil personas ".

Kaigahira-yama: el punto más elevado de la ciudad de Nara. Nara fue durante el siglo VIII la capital de Japón bajo el nombre de Heijô-kyô o Heizei-kyô, desde su fundación en 710 ap. J.-C ., en el momento del acceso al trono de la emperatriz Genmei, hasta 784, es decir durante época Nara. Representó la primera verdadera capital del país. Antes 710, las capitales se desplazaban de reino en reino. En efecto, según las antiguas concepciones del sintoísmo, la muerte constituía la impureza más grave. Cuando se trataba de la muerte del soberano, entonces la impureza golpeaba la capital; había pues destruir los palacios y reconstruirlos en otro lugar. Al principio del siglo VIII, comprendimos que había que crear un centro más duradero para el gobierno y la administración del Estado.

dimanche 8 novembre 2009

OKIMONO

OKIMONO

A Ali

Il fait jour,
C’est le moment, mon Ami,
Où j’accueille la lumière de l’aube
Encore toute mouillée
Des larmes des étoiles !

Je contemple la petite statuette d’ivoire
De la déesse Kannon
Posée près de la fenêtre.
Cette petite figurine frêle
Qui enferme dans son sourire radieux
La totalité divine
De l’univers.

Sa grâce légère
Semble dicter au monde
Son céleste ordonnancement,
L’engrangement divin
De toute la diversité de l’univers.

Et soudain, je me mets à trembler
Comme si mon corps
Etait tombé, au plus profond de ses fibres,
Dans une ardente effervescence.

Et je ressens,
Malgré toute la dispersion,
Tout l’éclatement de mes pensées,
Le flux éternel de chaque chose,
L’impalpable, le tendre
Ecoulement perpétuel du monde,
Son inextinguible volonté de perfection,
Sa transformation incessante !

Ah, mon Ami, la poésie et les dieux
Savent si bien prolonger
L’état même de la vie,
Les brûlures de ses actions,
La frontalité de son déroulement !

Ô déesse de l’inégalable miséricorde,
Déesse de l’amour invincible,
Je te prie,
Veille, déesse qui voit tout,
Qui sait tout,
Sur l’âme de mes amis
Vivants et trépassés !

Athanase Vantchev de Thracy

Paris, le 8 novembre 2009

Glose :

Okimono (n.m.) : petite sculpture japonaise, comparable à un netsuke mais en plus grand. Contrairement au netsuke qui sert d'attache sur le kimono, un okimono est purement décoratif.

Traditionnellement l'okimono est présenté dans le tokonoma, la petite alcôve située dans la pièce de réception d’une maison japonaise.

On ne peut parler de l’un sans évoquer l’autre. Et pour cause ! Ils se ressemblent terriblement. L’okimono et le netsuke sont des statuettes réalisées le plus souvent en ivoire, produites par les mêmes artisans japonais. Ils partagent des techniques décoratives et des thèmes identiques. Tous deux puisent au répertoire des déesses et des dieux nippons, du bestiaire animalier et des petits métiers japonais. Virtuosité, multiplicité des détails et humour président à leur exécution. Mais, alors que le netsuke est l’accessoire du vêtement traditionnel – il sert à fixer les menus objets du quotidien à la ceinture du kimono, privé de poches –, l’okimono n’a aucune fonction utilitaire. Il est conçu comme une simple statuette décorative souvent plus grande, une sorte de netsuke sans himotoshi, ce petit canal qui sert à glisser la cordelette maintenant à la ceinture les sagemonos, littéralement les «objets suspendus».

Kannon (n.f.) : déesse japonaise. Pour comprendre son essence, il faut connaître la vie du bodhisattva Avalokiteshvara dont le nom signifie littéralement « le seigneur qui observe ». Son nom chinois est Guânshìyîn ou Guânyîn, son nom japonais Kannon. Il est sans doute le bodhisattva le plus vénéré et le plus populaire parmi les bouddhistes du Grand véhicule. Bodhisattva : dans le bouddhisme, le terme de bodhisattva désigne des aspirants à l'éveil.
Bodhisattva protéiforme et syncrétique (il peut représenter tous les autres bodhisattvas), incarnant la compassion ultime, il est féminin en Chine et au Japon ; au Tibet, le Dalaï-lama est considéré comme sa réincarnation.

Le bodhisattva apparaît dans le vingt-cinquième chapitre Sûtra du Lotus de la Bonne Loi, un des plus importants livres du Mahâyâna, probablement rédigé au nord-ouest de l'Inde. Dans le monde chinois, la traduction qui a fait autorité est celle du moine koutchéen Kumârajîva (344-413 ap. J.-C.). Le Bouddha expose qu'une grande figure se dresse pour aider toute personne en difficulté. Cette figure entend toute personne qui prononce son nom. Il est donc « Celui qui considère les appels ». En chinois, guân signifie « qui considère, qui tourne son regard vers » et yîn est le son ou plutôt l'incantation. Avalokiteshvara peut prendre trente-trois formes: celles d'un bouddha, d'un bodhisattva, d'un brahmane, d'un Roi Céleste et même d'une femme. Le Sûtra du Lotus expose ensuite des cas où il peut intervenir. Il protège de la magie noire, des bêtes féroces ou des serpents qui tuent par le regard.

A la suite de sa pénétration en Chine, Avalokiteshvara a fait l'objet d'une féminisation de plus en plus fréquente, devenue définitive sous les empereurs Song. C'est aussi principalement sous forme féminine qu'il s'est implanté au Japon. Importante déité en Chine, Guânyîn y a joint à sa nature de bodhisattva celle d'une déesse de la religion populaire, comptée par le taoïsme au nombre des immortels. Elle est invoquée comme protectrice dans la vie quotidienne, particulièrement en faveur des enfants et des marins, et comme libératrice spirituelle des trépassés ou des âmes égarées.

Similitudes avec le culte marial :

L’image de Guânyîn offre une certaine ressemblance avec celle de la Vierge Marie. Ce fait est parfois exploité dans un but de syncrétisme ou d'œcuménisme. Au Japon, sous les Tokugawa, des chrétiens se sont mis à adorer des statues mariales à l’aspect de Kannon (Maria Kannon) pour échapper aux persécutions. Ces statues portent la marque d’une croix à un endroit peu visible.

Avalokiteshvara au Japon :

Au Japon, on compte pas moins de 33 formes de Kannon (Kanzeon, Kanjizaï) qui ont donné lieu à un des pèlerinages les plus célèbres du Japon.

Parmi ces 33 formes, 6 sont plus particulièrement connues et correspondent aux 6 mondes du Kâmaloka (dans le bouddhisme, le Monde du désir) :

Shô Kannon : forme principale avec un lotus dans une main
Jûichimen Kannon : Avalokiteshvara à onze têtes
Senju Kannon : Avalokiteshvara aux mille bras
Nyoirin Kannon: Avalokiteshvara à la roue de joyau qui satisfait tous les désirs
Juntei Kannon « la pure » qui sauve les âmes
Batô Kannon représentée avec une tête de cheval dans la coiffure, parfois considérée comme la forme irritée du bodhisattva Bikuchi. Elle est « Celle qui fronce les sourcils ».

Kannon est à l'origine du nom de la société Canon.

samedi 7 novembre 2009

KIZERU

KIZERU

Sabishii zo hitori go-hon no yubi o hiraite miru

(Tellement seul / J'ouvre pour voir / Mes cinq doigts)

Hosai Ozaki

I.

Me voici en mesure
D’écouter le temps !

Qu’il m’est doux, Michio mon Ami,
Qu’il m’est agréable de sentir
Dans les grandes profondeurs de mon cœur
Le déclin des heures !

Qu’il est plein d’ivresse
Le goût des choses inachevées !

II.

La neige dehors,
La neige aussi soyeuse, aussi blanche
Que l’écume des ruisseaux !

Ô Michio,
Comme j’aime
La tendresse chuintante
Des flocons
Dehors !

III.

Ici, ce soir, devant moi, près de moi,
La chaude,
La voluptueuse hébétude du feu !

Je vis encore, Michio,
Je tiens dans ma main
Palpitant d’ivresse amoureuse
Ton antique kizeru en argent.

Non, Michio, non !
Ils ne sont pas morts, mon Ami,
Ces extatiques cavaliers nippons
Ciselés avec tant d’habilité,
Ces paysans vigoureux,
Ces femmes élégantes
Au pied de Kaigahira-yama.

IV.

Un lieu, Michio, une ville aimée,
Un sentier cher à nos âmes qui court
Sous le doux poids des cerisiers,
Une maison de joie, un ciel d’iris
Que la main du dieu de l’amour
A marqués à jamais
Sur la carte de nos cœurs !

Athanase Vantchev de Thracy

Paris, le 6 novembre 2009

Glose :

Kizeru (n.m.) : pipe traditionnelle japonaise. À la différence de la pipe occidentale, le kizeru a une plus petite bouche et est plus long. Il est fabriqué en majorité avec du bambou. Le kizeru est plus utilisé pour fumer de l’opium, du haschich et de la marijuana que du tabac. Le nom kizeru vient du mot ksher de la langue khmer du Cambodge, dû aux grandes cultures de chanvre dans ce pays.

Ayant des bouts métalliques, le kizeru peut aussi être utilisé comme une arme offensive, un usage qui a vu le jour où des bandits de grand chemin attaquaient leurs victimes avec ces pipes. L'art de manier le kizeru comme une arme s'appelle le kiseru-jutsu. Des kiseru spéciaux pour cet art de combat mesurent 1 mètre 20 de long.

Hosai Ozaki (1885-1926) : un des plus tendres des maîtres du haïku. La poésie semble avoir été la seule planche de salut de ce naufragé de la vie. Disciple et ami de Seisensui Ogiwara, qui préconisait un haïku libre, il tenta d'abord, pendant quelques années, de s'intégrer dans la société. Il entra dans une compagnie d'assurances en 1912, après de solides études. Il la quitta en 1920, et tenta d'aller faire fortune en Corée et en Mandchourie. Malade et ruiné, il rentra au Japon en 1923. Abandonnant famille et métier, il commença alors une vie d'errance et de vagabondage pour fuir une douleur morale qui le rongeait. Il finit son existence misérable sur la petite île Shodo de la Mer Intérieure, le 7 avril 1926.

Michio : prénom japonais qui signifie « l’homme qui possède la force de trois mille personnes ».

Kaigahira-yama : le point le plus élevé de la ville de Nara. Nara fut pendant le VIIIe siècle la capitale du Japon sous le nom de Heijô-kyô ou Heizei-kyô, depuis sa fondation en 710 ap. J.-C., lors de l'accès au trône de l'impératrice Genmei, jusqu'en 784, c'est à dire durant l’époque Nara. Elle représenta la première véritable capitale fixe du pays. Avant 710, les capitales se déplaçaient de royaume en royaume. En effet, selon les anciennes conceptions du shintoïsme, la mort constituait l'impureté la plus grave. Lorsqu'il s'agissait de la mort du souverain, alors l'impureté frappait la capitale ; il fallait donc détruire les palais et les reconstruire ailleurs. Au début du VIIIe siècle, on comprit qu'il fallait créer un centre plus durable pour le gouvernement et l'administration de l'État.

dimanche 1 novembre 2009

Radko Radkov (neerlandais)

RADKO RADKOV

In memoriam

"Zo is de Tijd. Hij wint onze vertrouwen, steelt ons
Onze jeugd, onze vreugde en alles wat wij bezitten
En ons betaalt alleen met een handvat aarde en stof."

Sir Walter Raleigh

Ik draai me om naar jou,
Seizoen gesluierd met treurigheid,
Puur seizoen,
Waar al onze hoop
Alle onze ambities,
Beëindigd hebben!

Ik doe beroep op jou
Scherpzinnig seizoen,
Geliefde vriendin van mijn vriend,
Troost me
Nu het water niet meer stroomt
In de pracht of zijn woorden
En het licht
Leeg van licht geworden is!

O rustig briesje,
Kom, droogt de stof af,
Die bedekt heeft
De gelukkige dagen van mijn geheugen

Kom, antieke adem van engelen zonder leeftijd,
En doe witte rozen bloeien
Op de aarde dat ontvangen heeft in haar zachte warmhartigheid
De transparante voorzanger van de eeuwigheid

Athanase Vantchev de Thracy

Parijs, 3 oktober 2009

Glose :

Sir Walter Raleigh (1552-1618): schrijver, dichter, officier en Engelse onderzoeker, onthoofd op 29 oktober 1618, in de Tower of London.

Traduit en neerlandais par Olivier Coppitiers

Radko Radkov (en russe)

Памяти Радко Радкова

«Таково Время. Оно завоёвывает наше доверие, крадёт
Нашу молодость, наши радости и всё, что мы имеем,
И отплачивает нам лишь горстью земли, да пыли.»

Сэр Уолтер Ралег

Я обращаюсь к тебе,
Пора, подёрнутая грустью,
Чистая пора,
Когда улетучились все наши надежды,
Все наши мечты!

Я взываю к тебе,
Светлая пора,
Столь любимая моим другом,
Утешь меня
Теперь, когда вода не течёт больше
В блеске его слов
И свет
Стал светом без света!

О, лёгкий ветер,
Смахни своим порывом пыль,
Покрывшую
Счастливые дни моей памяти!

Приди, античное дыхание ангелов, не имеющих возраста,
Пусть расцветут белые розы
На земле, приютившей в своём ласковом тепле
Светлого певца вечности!

Атанас Ванчев де Траси

Париж, 3-го октября 2009 года
Примечание: Сэр Уолтер Ралег (1552-1618) – писатель, поэт, английский офицер и исследователь, обезглавленный 29 октября 1618 года в башне Лондона.

Traduit en russe par Victor Martynov