jeudi 29 septembre 2011

EFFERVESCENCE (en ukrainien)

UKRAINIEN :

Атанас Ванчев де Трасі

ХВИЛЮВАННЯ

(Спів для світлих нот)

Там, у мовчанні та мирі гірському
Хто міг пізнати б у серці моїм лад?
Янь Су

Благосний місяць уповні довгу ріку осяває,
Світло прихильне вливає у наші розпалені очі.

Юрмляться чисті слова у грудях у наших весняних,
Те, що не сміють сказати вуста!

Руки лиш наші торкаються, душі бринітимуть разом,
Вивершать повний і теплий мотив ув об’єднаний спів.

Переклад українською Дмитра Чистяка

Traduit en ukrainien par Dmitro Tchistiak

mercredi 28 septembre 2011

LA GENEALOGIE INFINIE

LA GÉNÉALOGIE INFINIE

A Ali

« Qu’importe si je suis triste ou irrité,
Qu’importe si je ne peux rendre plus ferme ma consolation »

Moukagali Moukataev

Viens, mon Ami,
Rapporte le jardin dans la maison,
Pose sa fraîcheur sur l’autel de nos ancêtres !

Comme moi, tu sais
Que le temps rajeunit
Par l’odeur des narcisses.

Assis devant le ciel
Du soir hautement circassien,
Nous parlerons
De ces petits riens
Qui nous unissent
Et nous rendent égaux
A l’éternité.

Puis, nous irons planter
Nos bâtons de pèlerin
Dans le sol natal de nos pères
Et il refleurira,
Touché par la lumière
De notre limpide piété
Et la grâce des dieux
Qui aiment
La fidélité
Des cœurs purs.

D’autres viendront après nous,
Ils seront à nous,
A nos généalogies infinies,
Là-bas, ici, ailleurs…

Oui, à nous !

Athanase Vantchev de Thracy

Paris, le 28 septembre 2011

Glose :

Moukatali Moukataev Mukagali Makataev, un des plus grands noms de la littérature kazakhe, est né le 9 février 1931 dans le village de Karassaze, situé au pied de la majestueuse montagne Khan-Tengri qui culmine à 7 010 mètres d'altitude. Elle fait partie du massif du Tian Shan. Son village natal est situé dans la fertile région d’Alma-Ata (aujourd’hui Almaty), Kazakhstan, alors République Socialiste Soviétique du Kazakhstan, une des 15 républiques qui composaient anciennement l’URSS. Il meurt le 27 mars 1976 à Alma-Ata. Mukagali Makataev termine ses études supérieures à Moscou, dans le célèbre Institut de littérature et de création littéraire Maxime Gorki.

Il est l’auteur de plusieurs ouvrages : La Vie est une légende, La Vie est un fleuve, Requiem pour Mozart, Poèmes, etc. Beaucoup de ses poésies sont mises en musique par mon ami, le célèbre compositeur kazakh, Tolegen Moukhamejanov. Elles sont devenues de véritables chansons populaires connues par tous les Kazakhstanais.
Makataev traduit en kazakh les grands classiques russes, les œuvres de Walt Whitman, La Divine Comédie de Dante.

Son nom est aussi célèbre que celui du patriarche de la littérature kazakhe, Abaï Kunanbaïouli (1845-1904) et d’un autre géant des lettres kazakhes, Moukhtar Aouezov (1897-1961).

Makataev est lauréat du Prix d’Etat du Kazakhstan.

Aimé par la jeunesse, il est devenu le poète le plus populaire du pays.

Cette année 2011, le Kazakhstan fête solennellement les 80 ans de sa naissance.

jeudi 15 septembre 2011

PRIE DIEU (en russe)

RUSSE :

Молись

Моему другу Флорентину Бенуа д ‘Антрево
из маленького монастыря в Сен Мартэн сюр Лавезон

«Я есьм воскресение и жизнь;
верующий в Меня, если умрёт, оживёт»
Евангелие от Иоанна, 11, 25

Когда разбушевавшаяся погода
Оставляет кровавые пробоины
в твоём сердце,
Когда снаружи ледяной ветер
Обрушивается на Землю
И замораживает нежный сок
деревьев,

Молись!

Когда пропасть крайнего
Одиночества
Стремится поглотить теплящийся
огонёк,
Освещающий твою душу
И когда по пустынным дорогам
Одиноко шатаются голодные
призраки униженных,

Молись!

Когда в твоём обессиленном
недвижном теле
Зазвучат кимвалы
бездны,
И когда на опустелом дворе
скромного убежища твоих слёз
Листья будут со стоном терять свой пурпур,

Молись!




Когда неотвратимые повседневные раны
Покроют твою покорную грудь
фиолетовыми синяками,
И когда глухие стоны оскорблённых
будут стегать безжалостными кнутами
Твоё безграничное милосердие,

Молись!

Когда рыдания стиснут стальными клещами
Пульсирующие ручейки крови
В твоём пересохшем горле,
И когда ночь напролёт
Лишённые гнёзд птицы
И люди без крыши над головой
Станут вопить от отчаяния,
Пади на колени и

Молись!

Моли Бога, сердечный монастырский друг,
Умоляй Его, как умоляю Его я,
Его, Слово, в котором слились все слова,
Молитва, которой, в своей чистой красоте,
Питаются все молитвы,
Его Лик, мой правдивый друг,
Вобрал в себя все лики,
Он – небесное утешение
Всех подлинных утешений
И свет, что питает
Своей кроткой нежностью
Все пылающие
Светильники этого мира!


Атанас Ванчев де Траси

Traduit en russe par Victor Martynov (Moscou – 2011)

dimanche 11 septembre 2011

ECCÉITÉ

ECCÉITÉ

A Zourab

«Tout est chaud et immobile
Maintenant que l’odeur
A tout enseveli »

Stratis Pascalis

Les mûrs parfums d’été s’en vont avec le vent
Et la maison est vide sans l’or de ton visage,
L’automne bouscule le cœur et triplement présage
Les ancres du chagrin qui enflent dans le sang !

Et je n’ai plus le poids du choix entre mes mains
Devant la grande nuit du temps quotidien !

Athanase Vantchev de Thracy

Glose :

Eccéité (n.f.) : du latin ecceitas, de ecce, « voici » et ite, suffixe indiquant l’appartenance à un groupe. Scolastique : principe individualisant la substance. Philosophie : traduction du terme allemand Dasein. Caractère singulier de ce qui existe, c’est-à-dire de ce qui est situé dans le temps et l’espace.

Stratis Pascalis (né en 1958) : un des plus grands poètes grecs contemporains. Pascalis vit à Athènes. Il a publié huit recueils de poésies : Anaktorìa (1977), Fouille (1984), Une nuit de l'Hermaphrodite (1989), Cerisiers dans les ténèbres (1991), Fleurs d'eau (1994), Mihaïl (1996), Comédie (1998), En regardant les forêts (2003). C'est aussi l'un des traducteurs grecs les plus réputés.

LA VIGILE PASCALE (en russe)

Пасхальное бдение
Моим родителям в пасхальные дни

«Я есть путь и истина и жизнь»
Евангелие от Иоанна, 14, 6

И вот, неудержимо,
Сдвигаются вечерние врата,
Душа, вся убрана шафраном,
Бредёт среди обрывочных слогов
И фраз, лишённых строгости и строя.

Ночь глубока от полной тишины…
И царствует Господь
В покоем полнящемся сердце.

Огромно одиночество, что встало во весь рост
Среди деревьев сонных и цветов,
И торжеством наполненных бутонов.
Ни суеты поспешной, ни напряга.

Какое чудо
Воды сверкающей негромкий говор,
Трепетные ноздри
Расширены пьянящим ароматом,
Что издают, собравшися в кружок,
Евангелические розы.

И это Имя, начертанное солнечными буквами,
Слетает с губ,
То имя, что обозначает
Жизнь в голову кружащем совершенстве.

Дотрагиваюсь пальцем до его сиянья,
Дабы в ночи
Уверовать!

Я верю, Господи,
Что Ты и есть и Путь,
И Истина, и сама Жизнь.
Да – Жизнь!
Атанас Ванчев де Траси, 16 апреля, год воплощения MMXI

mercredi 7 septembre 2011

LOGOGRAMME DU SOURIRE

LOGOGRAMME DU SOURIRE

A Zourab

« Celui à qui je pense,
Voici qu’il est au Sud de la Grande Mer »

Anonyme chinois

Tu t’affranchis du temps et poses ta tête d’archange
Sur l’arbre de blancheur qui fait frémir le soir,
Je t’aime ainsi, ami, visage d’été sans fard,
Sourire qui rend plus pur le livre des vendanges.

Athanase Vantchev de Thracy

Paris, le 7 septembre 2011

Glose :
Un logogramme ou idéogramme est un symbole graphique représentant un mot ou une idée utilisé dans certaines langues vivantes (comme le chinois et le japonais) ou anciennes (comme les hiéroglyphes de l’Egypte antique) Le terme de logogramme est préférable au terme d’idéogramme. Il est plus clair.
Il faut les différencier des pictogrammes qui représentent une chose concrète par un dessin et des phonogrammes qui représentent un son.