dimanche 30 décembre 2012

Ode au Poète Mohammed Ibn al-Dhib al-Ajami



Ode au Poète Mohammed Ibn al-Dhib al-Ajami

“ Que ma poitrine ne se serre, et que ma langue ne soit embarrassée…’’

Le Coran, Sourate 26, Les Poètes, verset 13

Fais que j'aie une mention honorable sur les langues de la postérité ;
et fais de moi l'un des héritiers du Jardin des délices.’’

Le Coran, Sourate 26, Les Poètes, verset 84 et 85

 

La solitude immense, la plaie ouverte du coeur,

Le livre de la mer en bas de la prison,

Le ciel plus bleu que l’âme, les étoiles qui font

Plus tendre tes nuits, plus libre ta douleur.

 

Ici, les yeux remplis de larmes d’amitié,

Je lis tes beaux poèmes et tremble d’étonnement

Devant la grâce vivante de tes paroles de sang

Qui glorifient les Hommes et chantent la Liberté !

 

Ami de la Beauté, enfant des Muses doriques,

Bénie soit ton âme, bénie ta passion

Pour ceux que le destin, dans sa fureur tragique

 

Ecrase et humilie et laisse à l’abandon.

Puisse le temps austère poser sur tes cheveux

La lumineuse couronne des invincibles preux !

            Athanase Vantchev de Thracy

Paris, le 30 décembre 2012

Glose :

Mohammed Ibn al-Dhib al-Ajami (né en 1976): poète qatari, Ambassadeur de l’Organisation mondiale Poetas del Mundo dans son pays, a été condamné à la prison à vie pour avoir critiqué l'émir et fait l'éloge du "printemps arabe", que Doha a encouragé en Libye, en Egypte, en Tunisie, au Yémen et en Syrie. Mohamed Ibn al-Dhib al- Ajami a été jugé pour "incitation au renversement du pouvoir en place", un chef d'inculpation passible de la peine de mort.  "C'est un scandaleux déni de justice !", s'est indigné son avocat Naguib al-Naïmi après l'énoncé du verdict. Le poète, qui n'a pas assisté à l'audience, est détenu depuis près d'un an à l'isolement et aucun membre de sa famille n'a pu lui rendre visite.

Tous les poètes du monde réclament la libération de cette grande voix de la Poésie.

 

 

 

 


samedi 29 décembre 2012

Ode to Ali Azaykou (en anglais)




Ode to Ali Azaykou

'Wave caps and rafts all adorned with jade;
small birds, tiny and blue
perch together on the oars'

Kiang K'ouei

I.

Don't cry, Igran n Tuinight,
Don't cry my frail dove
Fearfully huddled
In the pink smile of the Amazigh sky!

Keep your tears of bitter diamonds
For the gold and snowdrop diadem
Of your immortal son, of the blessed scion
Of your firm breast.
Keep your ruby smile
For your glorious child,
The eagle with the dagger look
Which you generously nourished
With the grassy milk from your gleaming breast!

II.

Shining daughters of the Atlas,
Joyful swallows in azure dresses,
And you, the resplendent young,
Fine falcons with imperial pride,
Sing on this day of venerable mourning
In this dark hour of sad goodbyes
The prophetic verses of Ali Azaykou,
The superb bard of your heroic race!

Speak his words
And they will light up lofty braziers of fire
In your pure throats, repeat them again and again
While the autumn of Amazigh jade
Slips into the intimate circle of your souls.

III.

Ali Azaykou,
In every syllable of your verse there are
Wild sprays of free-growing mint,
Fragrant branches of graceful pine,
The vagabond murmur of green waters
And the vivid smile of the slender white
Daisies of the mountains.

There is, Ali Azaykou,
A clear music in your words like
Small blue drops of rain filled with the light.

Your words of flint which do not know
The cruel claws of fear!
Free as the song of the sands,
They open their powerful white wings
And climb towards the mossy nests
Of eagles, friends of the mountains,
And the loving hearts of your limpid people.

IV.

You who knew how to stay hard as steel,
You who cried loudly and strongly the torments of your heart,
You who lifted into the blue Moroccan sky
The victorious banners of your immortal race,
Crushed for centuries by the lead weight
Of the shameful silence of the ages!

You who were the pure dignity, the trenchant lordliness,
The frank, the open speech of the Berbers!

You, timitar and izmuln,
Divine sign and bloody and deep scar
Of the infinite depths of Amazighe history!

Turning your face towards the beauty of the poetry
Of all the imdiazn of vast Tamazgha
Good friend to the rough, naïve songs of the rways,
Each time before lifting your titan voice
To speak your infinite love, you looked at
The ceremonious treetops of the Atlas
Which pierce the breast of the skies
And the bewitching villages of your lofty country!

You cleansed, Ali Azaykou, you cleansed
The soul of your people of the ancient blood from their wounds.
You cleaned the face of your compatriots
With the blue snow of your courage,
You gave it back its brightness,
Rubbing its silence with the red seeds of your anger
Trembling like the clusters of rowan
Under the devastating tempests of history!

V.

O Amazighe land, confused and grave!
You have the savour of an old feudal wine
Fragrant with white lily
And the liquid gold of dawn!

O Amazighe land, land so noble,
Land so beautiful in the light of your pride
And the dread of your magical purity!

Glittering land,
I love the magical odour of time
That wells up from your intoxicating grasses,
The adolescent time
That blooms between the linen lashes of your magnificent children,
Time that flows on the lips of Amazighe women,
Perfect as a Petrarchian poem!

VI.

No,no,no,
Now you are no longer alone Ali Azaykou d'Igran n Tuinight,
You, the shepherd of the clouds, who, one day at dawn
Left the laughing province of Taroudant,
To cross the continents
Of all the hearts of Morocco
And the world!

Through you, Poet,
Prince of amorous lucidity,
There grow today in every Amazigh body
The trees of fierce liberty!

Ali of the azure sky of Tamazgha,
Ali of all the wounds,
Ali of the lush victory of life
Over darkness,
Sleep now in the warm lap of the mountains
Which once carried the gentle weight
Of your small bare feet,
You, the child elected by the gods!

VII.

You, my brother of the kingdom of the Word,
You became for ever
The unfading voice of wild hearts,
The ghostly breath, the redemptive voice of true souls!

Sleep now, tender Lover, indomitable Knight
Of the captivating Berber tongue.

Henceforth,
You will speak with granite stones,
You will listen to the murmurs of your joyous-minded people!

Sweet to their ears will be your harmoniously rugged voice
And, awakened to the crystalline melody of your verse,
All Nature will beg you thus:

Sing us again, poet of the free spaces,
Sing to us for ever poems exalting beauty,
Give to us from your inimitable warmth,
Cover us with the bright kisses of your lines!

VIII.

O my Friend Ali,
As soon as the slender shadows lie down on your tomb,
The divine Amazighe night,
In love with the strong beats
Of your immortal heart, will pour onto the ground where you lie
All the bushels of its abundant soul full of stars!

The fairies of the Berber forest, clad in branches of white jasmine,
Will come to dance around you
And fill the invigorating air of the High Atlas
With chants so beautiful
That all beings will forget to breathe!

And the millennial gods of your eternal land
Will tell the splendid children of your country
Safe in the arms of their mothers
The wonderful legends where live for ever
All the glorious heroes of their vast homeland!

Traduit en anglais par Norton Hodges

vendredi 28 décembre 2012

ISOLDE PRADEL



ISOLDE PRADEL

Dormez, ma douce Amie, dormez parmi les fleurs,
Que le ciel d’iris se couche sur votre tombe
Et que les hirondelles et les candides colombes
Emplissent votre sommeil de leur ardente splendeur !

            Athanase Vantchev de Thracy

Paris, le 28 décembre 2012

Je dédie ce poème à la grande poétesse et écrivaine chilienne Isolda Pradel (1909-2012), nom de plume de Ernestina de las Mercedes Zúñiga, qui vient de s’éteindre.

FLEURS D'AUBEPINE, FLEURS DE GLYCINE



FLEURS D’AUBÉPINE, FLEURS DE GLYCINE

À Gabriel Nègre


Dehors,
Les flux de la mer apportent l’éclat de la lune,
Ici, sur le rideau vaporeux des mots
Se promènent les étoiles, chantant.

La brise pure vient réveiller les noms aimés
Dans les calmes replis de mon cœur.
J’entends la voix des jours anciens
Qui me réjouissent jusqu’aux os.

Dites-moi, petites barques blanches,
Vous qui voguez dans les eaux transparentes du ciel,
Où sont à présent les amis de jadis ?

Du haut du vieux tremble
Je guette, à la nuit tombée, leur retour.

Dis-moi, rivière limpide,
Se souviennet-ils encore de moi ?

Ô temps,
Ensemble nous avons vieilli.

Ô heures,
Toute la nuit, j’écoute
Sous les caresses du vent léger
Tomber sur le velours de l’herbe taciturne
Les fleurs étincelantes du pêcher.

Et le zéphire à mes poèmes se marie.
Fleurs d'aubépine, fleurs de glycine !

            Athanase Vantchev de Thracy

Paris, ce vendredi 28 décembre, Anno Domini MMXII

jeudi 27 décembre 2012

Château Le Sèpe (français / anglais)



Château Le Sèpe

À Baptiste Guffond

Rester auprès de vous parmi les vignes dorées
Et tendrement voguer dans leur parfum intime,
Aimer l’extase des dieux et la clarté des rimes,
La langue exquise des vins, leur goût d’éternité !

            Athanase Vantchev de Thracy

Glose :

La demeure aurait appartenu aux Templiers. Elle a été remaniée au XVIIe et XVIIIe siècles. 

L’exploitation de ce vignoble de 23 hectares, à proximité de Saint Emilion, a été reprise début 2009 par Catherine et Dominique Guffond après une formation en viticulture et œnologie et une formation complémentaire d’une année au Château Ferrière, cru classé de Margaux.

La démarche procède du respect de l’environnement et du terroir. L’objectif est de réduire l’emploi de produits phytosanitaires conventionnels et de poursuivre l’amélioration de la qualité des vins produits par ce domaine.

Les efforts engagés par toute l’équipe et le soutien efficace de Jean-François Rontein, œnologue de la propriété, ont permis dès la première année d’obtenir une médaille d’or au concours des vins de Bordeaux 2010 pour le millésime 2009 Château Le Sèpe, reconnaissance confirmée dans différents concours, articles de presse et le Guide Hachette.

Les vins peuvent être dégustés toute l’année à la propriété.

Les visiteurs peuvent aussi prendre le temps de profiter de l’une des deux chambres d’hôtes donnant sur les vignes et s’initier à la dégustation.


ENGLISH :

Château Le Sèpe

For Baptiste Guffond

To stay with you among golden vines
And tenderly float in their intimate fragrance,
To love the ecstasy of the gods and the brightness of rhymes,
The exquisite language of wines, their taste of eternity!

Traduit en anglais par Norton Hodges

mercredi 26 décembre 2012

Château Le Sèpe



Château Le Sèpe

À Baptiste Guffond

Rester auprès de vous parmi les vignes dorées
Et tendrement voguer dans leur parfum intime,
Aimer l’extase des dieux et la clarté des rimes,
La langue exquise des vins, leur goût d’éternité !

            Athanase Vantchev de Thracy

Glose :

La demeure aurait appartenu aux Templiers. Elle a été remaniée au XVIIe et XVIIIe siècles.
L’exploitation de ce vignoble de 23 hectares, à proximité de Saint Emilion, a été reprise début 2009 par Catherine et Dominique Guffond après une formation en viticulture et œnologie et une formation complémentaire d’une année au Château Ferrière, cru classé de Margaux.

La démarche procède du respect de l’environnement et du terroir. L’objectif est de réduire l’emploi de produits phytosanitaires conventionnels et de poursuivre l’amélioration de la qualité des vins produits par ce domaine.

Les efforts engagés par toute l’équipe et le soutien efficace de Jean-François Rontein, œnologue de la propriété, ont permis dès la première année d’obtenir une médaille d’or au concours des vins de Bordeaux 2010 pour le millésime 2009 Château Le Sèpe, reconnaissance confirmée dans différents concours, articles de presse et le Guide Hachette.

Les vins peuvent être dégustés toute l’année à la propriété.

Les visiteurs peuvent aussi prendre le temps de profiter de l’une des deux chambres d’hôtes donnant sur les vignes et s’initier à la dégustation.

samedi 22 décembre 2012

SUBLIME (en anglais)



Sublime

For Ryan Keith Wallace

‘Ye open the eastern windows
That look toward the sun...’
Longfellow

When tender love touches our souls,
We can suddenly read the declensions of those words
Where, like fresh flowers,
The lips of our loved one open!

And, dazzled, trembling with joy, we discover
The murmurs of their heart, huddled
Among a thousand fragile exclamation marks!

Their smile thus becomes our source of delirium,
The spring path leading,
Through life’s dark places,
To the light of our own enchanted soul.

Their caresses inhabit us for ever!
They grow again like gladioli
Each season when the irises bloom!

From their melodious glances
Tirelessly over time we braid
Songs overflowing with sweetness,
Forgetting the bitterness,
The tears and the heavy wounds
Inflicted on our own flesh!

And we hold even unto death
In our febrile hands,
The burning memory of these eternal moments
As if they were tiny birds throbbing with emotion
Which no way in the world
Would we want to see
Fly away!

Traduit en anglais par Norton Hodges

vendredi 21 décembre 2012

TROP VISIBLE FACE DE L'ESPERANCE (français / anglais)





TROP VISIBLE FACE DE L’ESPÉRANCE

« Personne… rien…
Ferme le rideau ! »


      Saif Alrahbi


I.

Minuit.
Pourquoi restons-nous debout,
Solitude contre solitude,
Dans cette chambre
Si muette et si frêle ?

Regard dans le regard,
Draps blancs étendus sur le lit,
Tulipes rouges dans le vase,
Nappe étincelante sur la table !

Que veulent de nous,
Soupir après soupir,
L’air,
Les murs,
L’autrefois des armoires ?

Dehors, ah, dehors,
Cette pureté des glycines,
Cette clarté sublime de la mer !

II.

Transis, nous nous demandons
Si le dieu de l’amour,
Captif des parfums sauvages
Des achillées du jardin maritime,
Peut encore trouver le sentier
Vers nos âmes dévastées,
Veut encore restaurer
En profondeur les liens perdus
De nos vies mortes ?

Ô, fenêtre ouverte,
Ô, nuit palpitante,
Ombres riches de soi !

III.

Oui,
Pourquoi sommes-nous là ?
Qui sommes-nous pour les arbres,
Les routes, les puits ?

Comment pouvons-nous voir
Dans notre tragique cécité
La trop visible, la trop transparente face
De l’espérance ?
Comment saisir le cœur des êtres
Que nous sommes vous et moi ?

Oui !
Pourquoi restons-nous debout,
Solitude contre solitude,
Dans cette chambre
Si muette et si frêle,
Nous, corps qui se précipitent
Dans l’abîme des sanglots,
Frissons qui cherchent à saisir en vain
Les grappes de la tendresse mûre ?

Alors que, derrière
La porte fermée,
Suspendu à la voûte étincelante de l'éther,
L'été exalté
Boit avidement
L'eau des étoiles blanches !

Paris, le 13 juillet 2006

Glose :

Saif Alrahbi (sultanat d’Oman 1956 - ) : un des plus grands poètes contemporains omanais. Alrahbi est l’auteur de nombreux recueils de poésies traduits en plusieurs langues.
Achillée (n.f.) : d’après le nom du héros grec Achille (’Αχιλλεύς), qui aurait découvert ses propriétés cicatrisantes en soignant une blessure de flèche empoisonnée. Plante (composées) à tige cannelée et velue, aromatique (odeur camphrée), à inflorescence dense de petits capitules de 3 à 5 mm de diamètre, de couleur blanche ou légèrement rosée. Son fruit est un akène. L’espèce la plus commune est l’achillée millefeuille. Propriétés médicinales : elle combat les spasmes des intestins. Propriétés cicatrisantes, d'où son nom d'herbe aux coupures ou herbe au soldat. Propriétés hémostatiques : les fleurs et les feuilles broyées sont appliquées en emplâtre. La plante peut être utilisée contre les saignements du nez. La tisane de fleurs séchées mélangées à des feuilles de sauge est un bon stimulant. Akène ou achaine ou encore achène (n.m) : du grec khainein (χαίνω), « s’ouvir ». Fruit sec, indéhiscent (qui ne s’ouvre pas spontanément à l’époque de la maturité), dont la graine unique  n’est pas soudée au péricarpe (partie du fruit qui enveloppe la graine). L’akène du pissenlit, du noisetier. L’akène de la fraise.

ENGLISH :

The All Too Visible Face Of Hope

‘No one...nothing here...
Close the curtain!’

Saif Alrahbi

I.

Midnight.
Why are we still standing here
Conflicting  solitudes,
In this room
So silent and frail?

Our eyes locked,
White sheets on the bed,
Red tulips in the vase,
The dazzling tablecloth!
Sigh upon sigh,
What do they expect of us

The air,
The walls,
These wardrobes from another place and time?
Outside, ah, outside,
The purity of wisterias,
The sublime light of the sea!

II.

Numbly, we wonder
If the God of Love,
Prisoner of the wild scents
Of yarrow in the seaside garden,
Can find the path
That leads back to our devastated souls,
And whether he might still want to restore
The deep bonds lost
By our dead lives?
O, open windows,
O, exciting night,
Shadows rich in their own substance!

III.

Yes,
Why are we here?

Who are we to trees,
Roads, wells?
How can we see
In our tragic blindness
the too visible, the all too transparent face
Of hope?

How can we seize the hearts of the beings
Whom we are, you and I?

Yes!

Why are we still standing here
Two solitudes,
In this room
So silent and frail?
We whose bodies rush
Into the abyss of sobs,
Shudders that try to grasp in vain
The clusters of ripe tenderness?

While, behind
The closed door,
Hanging from the sparkling vault of the sky,
Hot summer
Greedily drinks
The water of the white stars!

Translated by Norton Hodges

Effervescence (en anglais)



Effervescence 

(Tanka)

(A melody on bright notes)

‘In the silence and peace of the mountains
Who can know the repose of my heart?’
Yang Su

Benignly the great moon pours the long river
Of its merciful light into the depths of our burning eyes.

In our breasts fresh as spring jostle the pure words
That our lips dare not speak!

Only the touch of our hands allows our two souls
To become the warm expansive melody of our one and only song.


Translated from the French of Athanase Vantchev de Thracy by Norton Hodges

jeudi 20 décembre 2012

TERPSICHORE (en anglais)



ENGLISH (Norton Hodges’ translation) 

Terpsichore

For Flavien

You dance with feet sculpted by the fervour of the waves
And the pulsing of your veins beats out the furious rhythm!
With your hip turned towards the south, your weightless body makes a shelter
For flutes that sway in the raving shadows!

HARUSPICIA (français / anglais)



HARUSPICIA

Un mot de vous, mon Prince, est comme une fleur de lis
Qui tendrement embaume ma solitude lettrée,
Un oiseau de neige qui vogue dans clarté
D’un temps indéfini, d’un cri des haruspices !

Glose :

Aruspice ou Haruspice (n.m.) : du latin haruspex, haruspicis, « devin qui prédisait l’avenir en examinant les entrailles des victimes. Les Romains prêtaient à cette pratique une origine étrusque comme à la majorité de leurs pratiques divinatoires. Les règles de cet art (haruspicia en latin) sont consignées dans un ouvrage connu sous le nom de Libri Tagetici dont l’auteur présumé est Tages lui-même, un jeune dieu de la mythologie étrusque.




Haruspicia

One word from you, my Prince, is like a lily
Tenderly embalming my solitary life among my books,
A snow bird soaring in the brightness
Of indefinite time, of the jubilant readers of entrails!

Traduit en anglais par Norton Hodges

mercredi 19 décembre 2012

VINUM MYSTICUM (en anglais)



Vinum Mysticum

Like the divine Faridh, I hymn mystic wine
And like him too I implore God for his emerald grace,
All the while admiring the flame that lights up your eyes
And makes more solemn my Attic solitude!

Translated from the French of Athanase Vantchev de Thracy by Norton Hodges

The Immortal Iberians (Les immortels Ibériens) en anglais



The Immortal Iberians

Viriathus, Seneca, El Cid, Diaz, John The Perfect,
St John of the Cross, St Teresa with her ecstasies!...
Their luminous greatness and their sublime asceticism
Make us, with our souls of ancient knights, shiver!

Translated from the French of Athanase Vantchev de Thracy by Norton Hodges