lundi 30 juin 2008
LA VIEILLE PAYSANNE BULGARE
Vos elegit Deus in haeritatem sibi, alleluia »
(« Saints et justes, réjouissez-vous dans le Seigneur, alleluia,
Dieu vous a choisis pour son héritage, alleluia »)
Hymne aux martyrs
Là voilà, la vieille paysanne bulgare,
Robe noire,
Coiffe noire,
Tablier noir,
Bas et chaussures noirs.
Elle porte sur ses épaules robustes
Toute la tendresse du magnifique matin thrace,
Tous les rayons du soleil qui se disputent
La vérité de son immense amour.
Elle marche d’un pas décidé vers son champ,
Sa joie est simple comme les herbes folles
Qui frôlent son corps sec,
Paisible comme la plaine où coule,
Profonde et tranquille le fleuve millénaire :
Tomates, poivrons, choux, pastèques, melons,
Deux antiques noyers, quelques pieds de vignes,
Trois vieux pêchers et un jeune poirier
Lui suffisent pour aimer Dieu !
Séduits par sa bonté,
Mille insectes tournoient autour d’elle
Dans une danse effrénée,
Attirée par la quiétude de ses yeux,
La jeune lumière remplit d’or
Les silencieux sillons de sa face ouverte !
Enfin, elle est là,
Au cœur de son paradis
Aux centaines de parfums envoûtants !
Lentement elle se met à genoux,
Remercie le Seigneur,
Trace le signe de la croix sur sa poitrine frissonnante,
Recommande avec ardeur son âme à la très sainte Vierge,
Verse quelques larmes pour ses morts !
Le devoir envers le ciel accompli, les défunts honorés,
Elle se met à caresser d’une main amoureuse
Les tendres couleurs
Apparus la nuit sur les fruits !
Et son corps vibre à l’unisson de sa gratitude,
Son cœur chante et éprouve un plaisir égal
A celui de Platon, tenant dans ses main les textes
De ses dialogues.
La même ferveur illumine ses yeux, la ferveur
Qui faisait pleurer d’extase le jeune Keats
Serrant contre ses lèvres un sonnet éthéré !
Âme,
Le pur, le gracile, le délicat
Vivent de la même façon
Dans toutes les âmes humbles et laborieuses !
Comme les atomes turbulents,
L’essence divine imprime son mouvement harmonieux
A l’ensemble des galaxies innombrables!
Paris, le 30 juin 2008
dimanche 29 juin 2008
LE BALAYEUR DE LA RUE MONTEVIDEO
Quelques rimes pour vous »
Leonardo Sinisgalli,
Une rue d’Udine
Le matin de mai penche son visage de saphir
Sur la ville. Un vent aussi léger qu’une main pleine d’amour
Se promène presque nu dans les rues.
Une odeur de sommeil se répand des fenêtres ouvertes.
Et voici, l’Ange du rêve qui accompagne,
Invisible, le vieux balayeur de la rue de Montevideo !
Le vieux balayeur !...
Il va, il avance dans la demi-obscurité,
Courbé sur un long balai vert comme le printemps,
Berçant, dans sa tête blanche, sur ses boucles de neige
D’un enfant vieilli, au rythme régulier de ses mouvements,
Des rêves éblouissants de beauté :
Et son cœur se met à battre, à vibrer, à chanter,
A son doux toucher le trottoir se change en une
Prairie aux fleurs innombrables,
Le caniveau devient un ruisseau cristallin
Qui dévale, sautillant, joyeux, les pentes émeraude
D’une montagne qu’il semble connaître.
Pris de vertige, il s’arrête un bref instant,
Lève la tête vers le ciel
Pour entendre le poème éternel
De l’eau claire, de l’onde vierge
Comme sa lointaine enfance !
Puis il ouvre brusquement les yeux
Pour ne pas s’évanouir dans les flots limpides
De cette sublime vision !
Athanase Vantchev de Thracy
Antibes, ce dimanche 29 juin, Anno Domini MMVIII
vendredi 27 juin 2008
Звуки утра - le bon texte en russ
Mon poème traduit en russe par Victor Martynov
«В саду всё - тишина и сверкание росы…»
Мария Валторта
«Страсть Иисуса»
Негромкий утра звук… Он долетает
До комнаты моей - соприкоснуться
С покойным светом, в воздухе разлитом.
И пение дрозда,
Его высокий чистый голос,
Настойчивый, прозрачный,
Как обращение души к душе
В бесплотном времени!
Та песня незатейлива, проста,
И отдаёт деревней – почти так,
Как некогда творил великий Феокрит.
Та же мелодия
И та же сила чувства,
В которой - ширь полей
И гор скалистых сердце,
Что жизнь и звук источнику даёт.
И неожиданно – ещё светлее, чище,
Ещё воздушнее,
Ещё проникновенней
И поразительней намного
Христа к нам голос:
«Верьте, люди»
Этот голос
Сиянием покоя
Меня окутал вдруг.
Слова Его, безоблачны, полны благоуханья,
Что легче, чем чуть слышный аромат
Готового проклюнуться бутона первой розы,
Неспешно мысли проникают.
И, лавиной, приходит день!
Рюэй Мальмезон, сего 14 июня, Год Благодати MMVIII
Примечания:
Мария Валторта (1897-1961): итальянский мистик. Мария Валторта родилась в Казерте 14 марта 1897 года и тотчас была отдана кормилице. В семью она вернулась лишь спустя полтора года. Её мать, женщина интеллигентная, но жёсткая, не любила её, и безжалостно давала ей это почувствовать на протяжении всей её жизни. Единственным утешением в семье был для Марии отец, благодаря которому она поняла, что означает доброта Бога отца.
Отец Марии, профессиональный военный, был вынужден часто переезжать: поэтому мы видим Марию, поочерёдно, в Казерте, Фаэнце, Милане, Вогере, Виареджио, Флоренции.
Сначала Мария посещала детский сад урсулинок Милана. Именно там она поняла «неизреченную тайну доброты Бога», созерцая внушительное распятие часовни. В двенадцать лет она поступила в технический колледж сестёр Бартоломеа Капитано в Монце, где и провела пять лет, совершенствуясь в литературе и истории. С 1917 до лета 1920 Мария работала сестрой милосердия при раненых в войне. Дважды её мать, недостойными средствами, грубо разрывала серьёзные помолвки.
С тех пор Мария поняла, что Бог желает, чтобы она посвятила себя только Ему. 25 января 1925 года она, по примеру Терезы Лизьё, отдала себя в жертву Любви милосердия. С декабря 1929, в течение трёх лет, работала в Аксьон католик. Тяжело раненую в спину революционерами, Марию, по-прежнему больную, испытывающую ужасные страдания, постепенно разбивал паралич. С апреля 1934 она уже не вставала.
С этого начинается вторая часть жизни Марии Валторты – плодотворная писательская карьера, сопровождавшаяся удивительной мистической жизнью. За восемь лет, с 1943 по 1951 она написала 17 томов, из которых десять назывались «Поэма о Богочеловеке». Мария Валторта скончалась 12 октября 1961 года.
Феокрит (Феокритос), родился около
Феокрит считается основателем пастушеской греческой поэзии. Его творчество дошло до нас главным образом в письменных памятниках.
Звуки утра - Bruit du matin
Mon poème "Bruit du matin" a été traduit en russe par Victor Martynov - poète de Moscou
Атанас Ванчев де ТрасиЗвуки утра
«В саду всё - тишина и сверкание росы…»
Мария Валторта
«Страсть Иисуса»
Негромкий утра звук, что долетает
До комнаты моей, чтобы смешаться
С покойным светом, что по ней рассеян.
И пение дрозда,
Его высокий чистый голос,
Настойчивый, прозрачный,
Как обращение души к душе
В бесплотном времени!
Та песня незатейлива, проста,
И отдаёт деревней – почти так,
Как некогда творил великий Феокрит.
Та же мелодия
И та же сила чувства,
В которой - ширь полей
И гор скалистых сердце,
Что жизнь и звук источнику даёт.
И неожиданно – светлее, чище,
Ещё воздушнее,
Ещё проникновенней
И поразительней намного
Христа к нам голос:
«Верьте, люди»
Этот голос
Сиянием покоя
Меня окутал вдруг.
Слова, безоблачны, полны благоуханья,
Что легче, чем чуть слышный аромат
Готового проклюнуться бутона первой розы,
Неспешно в мысли проникают.
И, лавиной, приходит день!
Рюэй Мальмезон, сего 14 июня, Год Благодати MMV111
Примечания:
Мария Валторта (1897-1961): итальянский мистик. Мария Валторта родилась в Казерте 14 марта 1897 года и тотчас была отдана кормилице. В семью она вернулась лишь спустя полтора года. Её мать, женщина образованная, но жёсткая, не любила её и жестоко давала ей это почувствовать на протяжении всей её жизни. Единственным утешением в семье был для Марии отец, благодаря которому она поняла, что означает доброта Бога отца.
Отец Марии, профессиональный военный, был вынужден часто переезжать: поэтому мы видим Марию, поочерёдно, в Казерте, Фаэнце, Милане, Вогере, Виареджио, Флоренции.
Сначала Мария посещала детский сад урсулинок Милана. Именно там она поняла «непостижимую тайну доброты Бога», созерцая внушительное распятие часовни. В двенадцать лет она поступила в технический колледж сестёр Бартоломеа Капитано в Монце, где и провела пять лет, совершенствуясь в литературе и истории. С 1917 до лета 1920 Мария работала сестрой милосердия при раненых в войне. Дважды её мать, недостойными средствами, грубо разрывала серьёзные помолвки.
С тех пор Мария поняла, что Бог желает, чтобы она посвятила себя только Ему. 25 января 1925 года она, по примеру Терезы Лизьё, она отдала себя в жертву Любви милосердия. С декабря 1929, в течение трёх лет, работала в Аксьон католик. Тяжело раненую в спину революционерами, Марию, по-прежнему больную, испытывающую ужасные страдания, постепенно разбивал паралич. С апреля 1934 она уже не покидала постели.
С этого начинается вторая часть жизни Марии Валторты – плодотворная писательская карьера, сопровождавшаяся удивительной мистической жизнью. За восемь лет, с 1943 по 1951 она написала 17 томов, из которых десять назывались «Поэма о Богочеловеке». Мария Валторта скончалась 12 октября 1961 года.
Феокрит (Феокритос), родился около 315 г. до н. э.: греческий поэт. Биографические сведения, которыми мы располагаем о Феокрите, скудны. По его собственному признанию (Идиллия 28), он родился в Сиракузах, на Сицилии. Тем не менее традиция, сохранённая Ссудой, считает его уроженцем Коса, что отдаёт его под покровительство Филета, воспитателя Птолемея II Филадельфа и поэта, пользовавшегося большим уважением древних. Его дружба с врачом Нисием, жителем острова, так же, как его глубокие познания в местной мифологии, также говорят в поддержку этой традиции. Он посещает двор Александрии, как о том свидетельствует Идиллия 17, хвалебная песнь Птолемею II. Там он сближается с пэтом Аратом, которому он посвятил свою шестую Идиллию. Идиллия 16 указывает на то, что он позже работал при дворе Гиерона II из Сиракуз. Дата его смерти нам не известна.
Феокрит считается основателем буколической греческой поэзии. Его творчество дошло до нас главным образом в письменных памятниках.
MONDAY (LUNDI)
Mon poème "Lundi" traduit en anglais par l'éminent poète britannique Norton Hodges:
Monday
for Luis Arias Manzo
'On the table they had placed
a clay head
and there were flowers
on the walls'
Miltos Sachtouris
The Scene
Praise to Mug Ruith,
the Slave of the Wheel,
conqueror of Cormac mac Airt,
Melode magician,
Druid of the Inner Sun,
sublime master of the harp!
Glory to The Dagda, his supreme protector,
god of lightning,
lord of the seas
and of all the dark universe of the beyond,
sovereign and all-powerful,
king so kind
his hospitality is worthy of an Alcinous.
O Musician of the knowing soul,
in whom beauty is united in love,
in my breast there sparkles a bright light,
on the hands of this humble Gallic minstrel
are painted the eyes of immortal heaven!
But O my luminous guide,
I also sacrifice to the Greek goddesses,
to Elpis and to the great Nemesis,
at the feet of their statues
which stand side by side
in the Ionic temple of my heart,
every day, drowning in voluptuous tears,
seized by an ecstatic fervour
I pray!
Every day
I bow low before the goddesses,
so that I, modest bard that I am,
should not hope for more than is permitted!
That is why,
O friends who laugh
at my sacrifices,
every evening,
the roof of my modest dwelling
trembles and grows bright
and gently casts off towards
the rose, towards the lilting light
of the stars in their innumerable houses!
translated from the French of Athanase Vantchev de Thracy
June 2008
Пальмира -Palmyre
Mon sonnet "Palmyre" a été traduit en russe par le grnd poète moscovite Victor Martynov
Пальмира - Palmyre
Люблю тебя! Слова грустны, как отправленье,
Что сердцу даль застит – препятствий ворох!
Люблю тебя! Твой бриз и лёгкий шорох
Цикад, стремящихся к вечерней тени!
Люблю тебя! Когда заря в глазах дрожит,
И лён ресниц, и спящую в них вечность!
Потоки слёз, погоды безмятежность
И свет, и воздух твой, что голову кружит!
Люблю тебя! Безумие ночного бденья,
И караваны, что хранят мои виденья,
С силой воды и напряженьем крика!
Ты над моей Пальмирой шлюзы отвори,
Изринь, о ночь, что царственно велика,
Огонь и нежность, песни брось в янтарь крови!
Traduit en russe par Victor Martynov
Translated from the French of Athanase Vantchev de Thracy by Victor Martynov
MURMURES DE L'ÂME
« Par la force de cette divine parole et par l'amour qui l'accompagnait… »
Marie d'Agreda,
La Cité mystique de Dieu
J'entends vos pas de fée dans les allées qui fuient
Vers le ciel où poussent, les douces racines du temps !
Ô verte syntaxe de phrases qui rend plus clair le sang,
Algèbre de l'amour, grammaire de l'infini !
Mon livre d'ipomées, c'est toi, mon Prince de neige
Ma vérité de nacre, ma gerbe de sortilèges !
Athanase Vantchev de Thracy
A Rueil-Malmaison, ce dimanche 1er juin, Anno Domini MMVIII
Glose :
Maris d'Agreda (1602- 1665) : religieuse extatique, née à Agreda, ville de Castille, Espagne.
A l'éveil de sa raison elle entend une voix intérieure qui lui dit : « Revenez à moi, quittez les choses terrestres »; à huit ans, elle a l'inspiration d'offrir à Dieu sa virginité: à douze ans, elle fait connaître à ses parents sa vocation religieuse. Sa mère reçoit la mission de fonder dans sa maison un monastère où elle entre le 16 août 1618 avec Marie et une autre fille; le père est reçu avec son fils chez les franciscains. On fait profession de religieuses déchaussées de la Conception immaculée de la Mère de Dieu, le 2 février 1620, devant le père devenu le Frère du très Saint-Sacrement. Alors commence pour Marie une existence de visions presque continuelles : d'abord, la Reine des anges lui apparaît tenant son Fils sous la forme d'un très bel enfant; à la Pentecôte suivante, une colombe toute rayonnante se montre à elle; Notre-Seigneur est vu d'elle dans l'appareil de sa Passion.
Elle est l'auteur d'un des plus beaux ouvrages que j'aie jamais lus, La Cité mystique de Dieu. Marie dit avoir reçu en 1627 l'ordre du Très-Haut d'écrire ce grand ouvrage qui est en réalité une vie de la très sainte Vierge, depuis le moment où la future Mère du Verbe incarné est conçue dans le plan divin jusqu'à son couronnement dans le ciel. L'ouvrage eut la destinée la plus extraordinaire : d'abord un confesseur ordonna à Marie de le brûler ; elle le recomposa en 1651 à peu près semblable à la copie qu'avait conservée Philippe IV; il parut à Madrid en 1670 avec de nombreuses approbations: en 1681, l'Index le censura, mais, sur la demande du roi d'Espagne, le décret ne fut pas inséré. Quand le livre eut été traduit en français, en 1691, Bossuet le critiqua vivement : « La prétention d'une nouvelle révélation de tant de sujets inconnus doit faire tenir le livre pour suspect... Tous les contes qui sont ramassés dans les livres les plus apocryphes sont ici proposés comme divins et on y en ajoute une infinité d'autres avec une affirmation et une témérité étonnantes.» La Faculté de Paris censura plusieurs propositions en 1697; par contre, en 1715, l'Université de Louvain « y trouve ce qu'il y a de plus sublime dans la théologie ».
En 1718, le pape Benoît XIV ordonna l'examen de son livre en vue de la reprise du procès de béatification commencé en 1668 qui n'a pas abouti.
Ipomée (n.f.) : ces fleurs forment le genre Ipomoea comptant environ 500 espèces de plantes volubiles, d'arbustes ou d'arbre de la famille des Convolvulacées. Certaines études (D. Austin, 1997) en recensent entre 600 et 700 dont plus de la moitié sont originaires d'Amérique du Nord ou du Sud.
jeudi 26 juin 2008
MODESTIE
A Sidney E. Johnson
« En ces jours
Où ni fleurs, ni feuilles rouges
Ne sont restées sur les branches,
Demeure quelque temps
Ô neige qui fleurit les pins ! »
Dajô Tennô
(l’ex-empereur Go Toba)
I..
Il souffle un vent de la mer,
Il fait déjà froid, mon Ami !
Les jardins taciturnes
Se vêtent lentement de soie pourpre
Et de brocart jaune.
II.
Venez, venez à moi, ô mes Amis,
Voyageurs lointains
Sur les chemins trempés par la pluie.
Le portail de ma maison est ouvert !
En pensant à vous, je me suis assoupi
Contre le cœur d’une douce tristesse..
III.
Ô, mes Amis, les gens des collines disent
Que perdre son âme ce n’est pas mourir,
C’est faire comme si on n’en avait pas.
Ainsi parlent les gens des hauts coteaux
Quand la lune amène les pluies !
IV.
Comme ces paroles
Me remplissent d’angoisse,
Comme elles me semblent justes et pure,
Incantatoires et vraies !
V.
Il souffle un vent de la mer
Et le cœur,
Dans un état de vertige
Et de surabondance d’amour
Tourne son visage doux
Vers la face
De la divine modestie.
VI.
Et l’âme, en s’élançant
Vers ce qui est pur,
Immuable et immortel
Devient semblable à l’éternité !
Athanase Vantchev de Thracy
Fleurigny, Normandie, ce jeudi 24 août, Anno Domini MMVI
Glose :
Dajô Tennô ou Daijô Tennô ou encore Joko : ces termes désignent un empereur japonais qui a abdiqué en faveur d’un successeur. L’empereur poète dont il est question ici, est Kôkaku (23 septembre 1771 – 11 décembre 1840. Il fut le 119e empereur du Japon en suivant la succession traditionnelle. Kôkaku régna du 16 décembre 1779 au 7 mai 1817. Son nom personnel était Morohito, changé plus tard pour Tomohito et son titre, Sachi-no-miya. À l'origine, le jeune prince devait consacrer sa vie à la prière au temple de Shuugoin de la maison de Kan’in-no-miya.
Cependant en 1779, le dix-huitième empereur du Japon, Go-Momozono, dont le nom personnel était Hidehito (4août 1758 – 16 décembre 1779) et qui monta sur le trône le 23 mai 1771, l'adopta dans son lit de mort, même s'il n'était pas un shinnō (prince de la couronne). Kôkaku n’était que le second cousin de GoMomozono à qui sa tante, l’impératrice Go- Sakuramachi, dont le nom propre était Toshiko (23 septembre 1740 – 24 décembre 1813) avait cédé le trône. Kôkaku épousa la fille unique de Go-Momozono.
Pendant le règne de Kôkaku, la cour impériale renforça son autorité en proposant un programme de soutient au Bakufu (littéralement: « gouvernement sous la tente » ou shogunat : gouvernement militaire au Japon depuis la fin du XIIe siècle jusqu'à la révolution de l’ère Méiji - 1868) lors de la grande famine de Temmei (1782-1788).
Le Bakufu lui donna le titre honorifique de Daijo Tenno (empereur retiré). Très ouvert d’esprit, il fut en faveur de la scolarité. Kôkaku fit revivre des festivals aux tombeaux d'Iwashimizu (le dieu de la guerre shintô) et de Kamono. En 1817, il abdiqua en faveur de son fils Ninkô. L’empereur Ninko (16 mars 1800 – 21 février 1846), dont le nom personnel était Ayahito, régna de 31 octobre 1817 au 21 février 1846.
Bien que mis à la retraite, un Dajô Tennô pourrait toujours manifester son pouvoir. Le premier exemple de Dajô Tennô est l’impératrice Jito (VIIe siècle ap. J.-C.). Les empereurs retraités entraient souvent comme moines dans les monastères bouddhistes. Ils devenaient des empereurs cloîtrés. Le Japon compte 62 empereurs qui ont abdiqué. Cette pratique était plutôt commune pendant la période Heian.
Kôkaku fut le dernier empereur japonais à abdiquer.
DES ROSES ET DES SAINTES
Aux deux saintes aux roses, Germaine Cousin de Pibrac
et Roseline de Villeneuve.
« Au pauvre également fais des largesses,
pour que ta bénédiction soit parfaite,
Que ta générosité touche tous les vivants,
même aux morts ne refuse pas ta piété.
Ne te détourne pas de ceux qui pleurent,
afflige-toi avec les affligés. »
L’Ecclésiastique, VII, 32-34
Des fleurs, partout des fleurs, des fleurs de lumière,
Des fleurs dans l’air léger, des fleurs dans les prunelles,
Des roses immaculées portant la grâces des ailes
Vers le ciel ouvert aux lèvres en prière !
Sublime miséricorde du Christ Omniprésent
Qui change en souriant le livre des atomes
En tiges étoilées, en cathédrales, en dômes,
En odes vertigineuses les cicatrices du temps.
Seigneur, je te supplie, remplis ma langue saignante
De la clarté suprême, du savoir parfait
De ta bonté sans borne, de ton amour qui est
Le commencement du tout ! Et que, clairvoyante,
Ma poésie épouse ta tendre charité,
Les gémissements des saints, les cris des affligés !
Athanase Vantchev de Thracy
A Paris, ce mercredi 8 septembre, Anno Christi 2004. Jour de la Nativité de la Vierge, ma
Protectrice Céleste.
Glose :
Sainte Germaine (Germain Cousin ou Germaine de Pibrac – 1579-1601) : née à Pibrac, dans le diocèse de Toulouse. Fille de paysans pauvres, elle souffrait d’écrouelles et avait la
main droite déformée. Orpheline de mère dès l’âge de cinq ans, elle était négligée par son
père et maltraitée par sa belle-mère. Bergère, elle passa sa courte vie dans les champs, priant
Dieu et faisant la charité aux plus pauvres qu’elle-même. « Le prodige le plus éclatant lié à
son nom est celui du miracle des fleurs : la petite Germaine mettait du pain noir dans son
tablier pour le distribuer aux nécessiteux. Un matin, sa marâtre se précipite sur elle et lui
demande ce qu’elle cache. La jeune fille, craignant sa colère, lui répond : « des fleurs » et elle
ouvre son tablier d’où, ô miracle, jaillissent des fleurs multicolores, fraîchement cueillies,
dans une saison où la nature ne pouvait en offrir, puisqu’on était en hiver. Pour l’âme
populaire, ces fleurs sauvages sont devenues des roses sauvages, des églantines » (Alain
Santacreux). En 1644, on ouvrit sa tombe. On découvrit son corps intact et parfumé. Son cou
était marqué de cicatrices scrofuleuses et sa main droite restait déformée. Elle avait, sous sa
couronne de garofanos mêlés de seigle. Son visage était rose comme le visage d’une jeune
adolescente endormie. Le prénom en occitan de la sainte, Germaneta, signifie « petite
sœur ». Béatification : 1854. Canonisation : 1867.
Scrofules (n.f.) : du bas latin scrofulae, écrouelles. Lésion torpide (qui est dans un état de
torpeur) de la peau, des ganglions lymphatiques, des os ayant tendance de provoquer des
fistules.
Garofano (n.m.) : plante herbacée (caryophyllacées), annuelle ou vivace, cultivée pour ses
fleurs rouges, roses, blanches très odorantes. A la famille des caryophyllacées appartiennent
plusieurs variétés :
- œillet (n.m.), de œil, nom ancien ou dialectal de « fleurs ». Grenadin (n.m.) : variété
d’œillet rouge très odorant. Œillet mignardise – petit œillet vivace à fleurs très
odorantes que l’on met en bordures. Œillet de poète – à fleurs réunies en corymbes.
Œillet d’Inde – tagète.
- silène (n.m.), de Silène, nom mythologique, fleur des champs.
- lychnis (n.m.) ou lychnide (n.f.) : mot d’origine grecque. Il existe une grande variété
de lychnis. La nielle des blés est un lychnis. Oeillet des jansénistes : nom d’un lychnis.
Le nom populaire de lychnis est flox cocculi, « fleur du coucou ».
Roseline de Villeneuve (1263- 1329) : moniale chartreuse, née au château des Arcs, d’une illustre famille française (père : Arnaud de Villeneuve, mère : Sybille de Sabran). Roseline devint prieure de Celle Roubaud, en Provence. Elle fut favorisée de visions fréquentes et d’autres phénomènes mystiques. « Enfant, tandis qu’elle distribue des vivres aux indigents, elle est surprise par son père : elle ouvre alors son tablier rempli de pains qui instantanément se transforment en roses » (Alain Santacreu). Culte confirmé en 1851.
« Le symbolisme de la rose sauvage (l’églantine) – écrit Alain Santacreu dans la revue littéraire (Contrelittérature) qu’il dirige – doit être mis en relation avec celui de la pomme, l’une et l’autre se rapportant au thème de la Connaissance – de la Gnosis. En effet, de même que l’églantine n’a que cinq pétales en forme d’étoile à cinq branches ou de pentagramme, la pomme, elle aussi, contient en son milieu une étoile à cinq branches, formée par les alvéoles qui renferment les pépins. Selon l’herméneutique spirituelle, le confinement du pentagramme, symbole du Dieu-homme incarné, à l’intérieur de la « chair » de la pomme, marque la « chute » de l’esprit dans la matière, l’immolation sacrificielle du Fils dans le monde, tandis que la rose « inverse »… marque l’éclosion résurrectionnelle du « Nom nouveau ».
mercredi 25 juin 2008
SIX SONNETS DEDIES A ATHANASE
Le plus grand poète contemporain bulgare RADKO RADKOV a dédié six sonnets au poète Athanase Vantchev de Thracy. Je publie ces textes en bulgare:
На най-добрия ми приятел и брат по душа –
(A mon meilleur ami et frère d'âme Athanase Vantchev de Thracy)
Атанас Ванчев дьо Траси
Радко Радков
ПИСМО
Мой братко, любовта ми я дочака
и ти ще я приемеш между нас.
Тя разпозна у мен певеца-княз
под веселите дрипи на бедняка.
На малкия ми пръст не скъп топаз .
една звезда проблясна в полумрака
и тя прочете в огъня й знак
и древността на жреческата власт.
Ако, сломен от друми и умори,
на портата й в падащия хлад
почукаш с мойто име, ще отвори.
И хляба ще разчупи, бял и свят,
с венеца на огнището отгоре,
за да ме срещне с тебе, моя брат.
ДО ПРИЯТЕЛЯ
Приятелю със сянка на арфист,
която следва гъвкава наклона
на твойто тяло, поръсú от клона
по раменете си праха златист.
И ти ще видиш да изкачва склона
в сърцето ми, по пътя каменист,
жена в лъчи и трепети на тис,
прекрасна като шествие с икона.
От ведрината думи и цветя
тя сякаш че от було разпиляна,
но не от дим в звъна на заранта –
тя в плът и кръв пред мене разцъфтява
и се облича в моята мечта,
в безплътната й дреха се прославя.
ХАСКОВО
/родният град на моя приятел Атанас/
Там нейде в равнината има град
под мараня, от лятото напечен,
залутан в сънищата ми, далечен,
но съществуващ като моя брат.
Изтича времето без път назад –
в акациите въздухът е течен,
но аз назад се връщам, сякаш вечен,
от спомена миросан с благодат.
След малко ще се появи завоя
и ще изникне пъстрия градец
единствен като раждането, моя!
Аз вдъхвам с ноздри прашния ветрец
и с боси ходила нагазвам в зноя,
еднакво като син и пришълец.
ПОМЕН ЗА МИЛЧО ВАНЧЕВ
/брат на моя приятел Атанас/
На малка Богородица при теб
ще дойда с вино да прелея гроба
и Тракия ще дойде с житна роба,
преди да сложа своя креп.
Кандилцето ще пална – твоя склеп
да осветли и стопли в късна доба...
Блажена е. Девичата утроба,
смъртта сразила, мрака й нелеп.
Неумолими ангели те взеха
от нас, но Тя е нашата утеха,
родила се, Спасител да роди.
Обичаща ръка те прикади.
Плътта съблякъл като тясна дреха,
в пришéствения ден се събуди!
МЕЖДУ АТАНАС ДЬО ТРАСИ И МАРУСЯ
Държи приятелят ми чаша вино
и с винен поглед се усмихва той
на твоето видение, царкиньо,
жив синур между порив и покой.
От страст към страст сърцето му невинно
и нежно като скреж се стапя в зной.
И пак като дихание жасминено
е девствен Нарцис, но любимец мой.
За любовта, която не познава,
той пише с най-възвишена любов
и с дива нежност, равна на забрава.
Аз му отдавам част от мойта слава,
ти му отдай усмивка – шемет нов, -
но не целувка, тя за мен остава.
ЕЛЕХЧА
/на святата майчица на Атанас/
Когато, изнурен от светски нрави,
подиря свойто истинско лице,
аз го намирам в стряха на селце
между поле, баири и дъбрави.
Рисувано от птичето перце,
което лятното небе забрави
на мойта длан, то дом в гръдта ми прави –
изпълнението с музика сърце.
Сега ще видя туфата ели
и къщата на дядо ми с чардака,
над който лунния прашец вали.
Заскърцат ли по стръмното коли
и поведе керван от сенки крака,
за мен, светице-майко, се моли.
mardi 24 juin 2008
ELEVATION SUR LA BEAUTE
Robe aux longs plis dans le calme tragique –»
Yorgos Seferis (1900-1971),
« Notes » pour un poème
Tes cheveux de rivières couleur iris de mai,
La libre écriture de tes sourires d’azur
Et ta voix de blé où vogue comme une épure
Le temps dévotieux changé en tendre lai.
Ô cœur, relis le livre de cette éternité
Qui meut, incandescente, l’églogue de ses mouvements,
La grâce élégiaque des mots tissés de sang
Qui tremblent comme une aile dans l’ambre de l’été !
Que peuvent Sénèque le Sage, Chrysippe, Cléanthe, Zénon
Contre la tempe qui bat, frôlée par la beauté ?
La chair de Marc-Aurèle griffée par la clarté
De ce visage plus pur qu’un glyphe du Parthénon ?
Ma main, caresse la trace où la splendeur a mis
La grâce des perce-neige, le ciel des ancolies !
Athanase Vantchev de Thracy
Glose :
Arielle : de l’hébreu arie, « lion » et el, « Dieu », le lion de Dieu.
Yorgos Seferis (Smyrne 1900 – Athènes 1971) : de son vrai nom Georghios Sepheriadis, originaire d’Asie Mineure, diplomate de profession, il a vécu presque toujours exilé. Très attaché au passé de son pays et souvent blessé par son présent, très ouvert au monde de son temps, il a beaucoup pratiqué le symbolisme français, puis Eliot, Pound et Valéry. Son œuvre, baignée d’amertume, est d’une sobriété, d’une densité rares. C’est sans doute après la guerre qu’il a donné ses plus beaux recueils, notamment les Trois poèmes secrets. Prix Nobel de littérature 1963.
Zénon de Citium ou de Cition (vers 335- vers 264 av. J.-C.) : philosophe grec fondateur du stoïcisme. Cléanthe (331-232 av. J.-C.) : le plus fidèle disciple de Zénon ; Chrysippe (vers 281-vers 205 av. J.-C.) : il étudia la philosophie stoïcienne, prenant la succession de Cléanthe à la tête du Portique ; Chrysippe donna à la pensée stoïcienne sa structure et sa rigueur. Cicéron (106-43 av. J.-C.) ; Sénèque (4 av. J.-C. – 65 ap. J.-C.) ; Plutarque (vers46/49 – vers 125 ap. J.-C.) ; Marc Aurèle (121-180 ap. J.-C.) ; Galien (vers 131-vers 201 ap. J.-C.), Diogène Laërce (début du IIIe siècle ap. J.-C.) pratiquèrent cette doctrine philosophique.
Glyphe (n.m.) : du grec gluphê, « ciselure ». Trait gravé en creux. Triglyphe (n.m.) :ornement de la frise dorique, composé de deux glyphes et de deux demi-glyphes (sur les bords), qui alternent avec les métopes (du grec meta, « entre » et opê, « ouverture » ;intervalle séparant deux triglyphes, et dans lequel se trouve généralement un panneau sculpté).
Parthénon : temple d’Athéna Parthénia (du grec parthenios, a, ov, « vierge ») ; le monument le plus prestigieux de l’Acropole (du grec akros, « sommet » et polis, « ville », la partie la plus haute d’une cité) d’Athènes et de Grèce. Son édification fut décidée par Périclès (vers 495 – vers 429) et confiée aux architectes Ictinos et Callicratès qui travaillèrent sous la direction de Phidias. Construit de 447 à 432 av. J.-C. en marbre pentélique (de Pentélé, montagne de l’Attique qui fournissait un marbre blanc réputé ; son versant sud domine la plaine d’Athènes) sur les fondements d’un temple resté inachevé et incendié par les Perses en 480 av. J.-C., le Parthénon est un temple dorique périptère (du grec peri, « autour » et ptêre, « aile », littéralement « entouré d’ailes » ; se dit d’un édifice entouré d’un rang de colonnesséparées du mur).
JE REGARDE PAR LA FENÊTRE
« O dream how sweet, too sweet…»
(“ Ô rêve suave, tellement suave..”)
Christina Georgina Rossetti, Echo
Je regarde par la fenêtre :
Le jour est déjà là, mon ami,
Le merle musicien sautille éblouis
De primevère en primevère,
Reviens sous les camélias, s’arrête
Et écoute le ruissellement mélodieux de l’air.
Et soudain, ô mon ami,
De sa gorge minuscule,
De sa toute petite gorge essoufflée
Jaillit le premier chant du printemps !
Ne sois pas triste, ô mon ami !
Pas toi !
Laisse le jours passés parler avec le chagrin !
Toi, ouvre ton tendre cœur à l’aurore
Et pars, sans te retourner,
Vers l’azur qui tend vers ta face délicate
Ses bras lumineux !
Ô mon ami,
Rêve suave,
Rêve
Tellement suave !
Athanase Vantchev de Thracy
Paris, le 22 mars 2006
Glose :
Christina Georgina Rossetti (1830-1894) : sœur du peintre et poètepréraphaélite Dante Gabriel Rossetti. Goblin Market, le poème titre de son premierrecueil paru en 1862, demeure son œuvre la plus aboutie et la plus ensorcelante. Lepoème de Christina Rossetti a inspiré des artistes anglais aussi prestigieux que DanteGabriel Rossetti, Lawrence Housman, Audrey Beardsley et Arthur Rackham.
lundi 23 juin 2008
LUNDI
une tête en argile
aux murs on avait mis
des fleurs… »
Miltos Sakhtoûris,
La scène
Eloge à Mog Ruith,
Le splendide druide musicien,
Le maître doux de la harpe magique !
Gloire à Dagda, son protecteur,
Le dieu des éclairs,
Le seigneur des mers et de l’au-delà,
Le souverain bienveillant
A l’hospitalité digne d’un Alcinoos !
Ô Musicien des âmes amoureuses de la Beauté,
En mon sein étincelle une vive lumière,
Sur ma main d’humble aède gaulois
Sont peints les yeux du ciel immortel !
Mais je sacrifie aussi aux déesses grecques,
A Espérance et à toi Némésis,
Au pied de vos statues,
Qui se dressent côte à côte
Dans le temple antique de mon cœur,
Je prie, avec larmes sincères et ferveur infinie,
Chaque jour !
Chaque jour,
Ô déesses,
Pour que le chantre modeste que je suis,
N’espère plus qu’il ne soit permis !
Voici pourquoi,
Ô mes Amis,
Tous les soirs,
Le toit de ma modeste demeureDoucement s’élance vers
La rose clarté des astres humides !
Paris, le 23 juin 2008
Glose :
Miltos Sakhtoûris (né en 1919) : poète grec. « Son œuvre, – écrit Michel Volkovich, l’excellent traducteur des poètes helléniques – l’une des plus admirée de ses cadets, est un cauchemar où la noirceur, la rudesse, le dépouillement des images finit par agir, étrangement, comme un exorcisme ».
Mog Ruith : dans la mythologie celtique irlandaise, Mog Ruith est un druide mythique. Il est surnommé le « Serviteur à la Roue » car, en tant que représentation du dieu Dagda, son attribut est la roue cosmique. Cette roue rend sourd quiconque l'entend, entraîne la cécité de celui qui la voit et tue ceux sur qui elle s'abat. Il a une fille, elle même « druidesse », Tlachtga.
Mog Ruith apparaît principalement dans un texte intitulé Forbuis Droma Damhghaire (Le Siège de Druim Damhghaire). Ce texte raconte une expédition guerrière du Ard ri Erenn (Roi suprême d'Irlande) Comac Mac Airt contre la province de Munster qui ne paie pas le « Boroma ». Il s'agit d’un tribut en bétail que les rois de provinces doivent au Ard-ri. Les gens de Munster font appel au druide Mog Ruith, dont la puissante magie leur apporte la victoire. C'est l'un des druides les plus puissants de la mythologie, c'est aussi un guerrier qui a la particularité d'être « aveugle » ; la cécité est une qualité pour certains druides puisqu'elle leur confère le don de voyance. Sa résidence se nomme « Darbre » (ou « Dairbre »), ce qui signifie forêt de chênes.
Les premiers chrétiens irlandais en firent l'instigateur de l'exécution de saint Jean-Baptiste, afin de détruire sa réputation, preuve que le mythe était important.
Alcinoos : dans la mythologie grecque, Alcinoos (Ἀλκίνοος / Alkínoos) est le fils de Nausithoos et le roi des mythiques Phéaciens. Il accueille les Argonautes qui fuient de Colchide. À leur arrivée, il ordonne que si Médée est encore vierge, elle doit retourner vers son père. Jason et Médée consommeront rapidement leur mariage. Il accueille aussi Ulysse naufragé qui lui contera ses aventures et, malgré les menaces de Poséidon, Alcinoos l'aidera à repartir. Poséidon transformera le nouveau navire d'Ulysse en roc et bouchera ainsi le port des Phéaciens d'une montagne.
Némésis : dans la mythologie grecque, Némésis (Νέμεσις / Némesis) est la déesse de la Vengeance. Le nom de Némésis dérive du terme grec νείμειν, signifiant « le don de ce qui est dû ». La mythologie romaine en reprend un aspect sous la forme de Invidia, soit « l'indignation devant un avantage injuste »
Le substantif « némésis » est employé en français par antonomase pour désigner la colère ou la vengeance divine. En anglais, il désigne un châtiment mérité et inéluctable, voire un fléau ou une malédiction. Il peut également s'appliquer à une personne : un punisseur de torts ou un vengeur, ou bien un ennemi, un rival personnel. Antonomase (n.f.) : en rhétorique, une antonomase est la figure de style par laquelle un nom propre (ou une périphrase énonçant sa qualité essentielle), est utilisé comme nom commun, ou inversement.
dimanche 22 juin 2008
CI GÎT ATHANASE
Qualem, scilicet, ipsa das amanti est… »
(Tu veux savoir quelle est ma vie ?
C'est la vie de quelqu'un qui t'aime »)
Michel Marulle
Ci-gît Athanase, à côté de lui
Gît son amante, dame Poésie,
La mort scélérate n'a pu séparer
Ceux que l'amour a unis à jamais.
Athanase Vantchev de Thracy
Manoir de Fleurigny, ce samedi 12 avril 2008
Glose :
Michel Marulle (1453-1500): remarquable poète italien d'origine grecque. Marulle est né à Constantinople vers 1453, l'année de la prise de Constantinople par les Turcs. Prenant le chemin de l'exil, sa famille se fixe à Ancône, où l'enfant reçoit une bonne éducation littéraire. A dix-sept ans il s'engage comme mercenaire. On le retrouve à Naples, se liant d'amitié avec Giovanni Pontano, l'âme de l'Académie napolitaine, et Sannazar, puis il quitte Naples pour Rome, où il vit assez misérablement. Marulle se rend ensuite à Florence, où il est accueilli par la branche cadette et frondeuse des Médicis. En 1494 il épouse Alexandra Scala, fille de Bartolomeo, chancelier de Florence, très jeune et très lettrée. Jusqu'à la fin de sa vie, il exerça le métier de soldat : il participe en janvier 1500 à la défense de Forli et meurt le 11 avril de la même année, se noyant à cheval dans le fleuve Cecina, avec sur lui un exemplaire de Lucrèce.
DE CUSTODIA CORDIS
« Cette nuit-là toutes les choses
Possède une puissance surnaturelle »
Conte scandinave
Le vent de capucine embrasse avec douceur
Votre pensée si pure, si vertueuse, si sage,
Vous souriez de joie, léger comme un mirage,
Ami de mes rêveries, poème jailli du cœur !
Sois perpétuelle, ma foi en l'homme qui serre
Contre son cœur limpide ces vers de lumière !
Athanase Vantchev de Thracy
Paris, le 26 octobre 2007
Glose :
De custodia cordis : expression latine qui signifie « de la garde /sauvegarde/ du cœur ».
Le vent de capucine : le vent qui a le parfum des capucines.
Capucine (n.f.) : de l'italien cappuccino, « porteur de capuce » (capuce (n.m.) : capuchon tallé en pointe que portent les moines capucins. Plante ornementale de la famille des tropéolacées à feuilles rondes et à fleurs jaunes, orangées ou rouges qui rappellent par leur forme le capuce. Beignets de capucines. « Dansons la capucine » (ronde enfantine).
samedi 21 juin 2008
DURGUN MEKAN (ACCALMIE)
DURGUN MEKAN
Bu parlak gecede
Ağaçların tepelerinde titreşir yaz,
Hatırlanası bir yaz, tecillerin yazı,
Hasat için bir zaman, aşkım ve
Temmuzun büyük cömertliği
Önümüzde uzun bir yıl,aşkım
Bizi mutlulukla titrettirir,
sanki yeniden çocukmuşuz gibi!
Athanase Vantchev de Thracy
Traduit en turce par Meriç Türemiş
Translated into Turkish by Meriç Türemiş
PALMYRE
Qui doublement sépare le cœur de l’infini !
Je t’aime avec la brise, avec le doux bruit
Des coccinelles qui marchent vers l’ombre du soir !
Je t’aime avec l’aurore qui tremble dans tes yeux,
Avec l’éternité parmi tes cils de lin !
Je t’aime avec les pleurs, avec le temps serein
Des âmes de lumière, de l’air vertigineux !
Je t’aime avec l’abîme dément de l’insomnie,
Avec les caravanes qui veillent sur mon délire,
Avec la force de l’eau et la fureur d’un cri !
Je t’aime ! Ô grande nuit, renverse sur ma Palmyre
Les océans de feu, les myriades de chants,
Les lacs de la tendresse dans l’ambre de son sang !
Athanase Vantchev de Thracy
J'ai vécu six mois à Palmyre. Je n'oubliera jamais la Syrie. Une partie de mon coeur y est resté à jamais!
Glose :
Palmyre : du grec palmura, traduisant l’antique terme tadmor, « cité des palmiers ». Oasis du désert de Syrie, capitale de la Palmyrène. Mentionnée dès le III millénaire av. J.-C., Tadmor subit l’influence des Amorites, des Araméens, puis des Arabes. Elle s’hellénisa après la conquête d’Alexandre le Grand, puis, au Ier siècle, entra dans l’orbite de Rome. De 260 à 272 ap. J.-C., sous le règne d’Odenath, puis de sa femme Septima Zenobia (Zénobie), Palmyre devint une véritable puissance. C’est une des plus belles cités antiques ! La plupart de ses monuments sont bien conservés : sanctuaire du dieu Bel (peut-être un ancien dieu Bôl), rue bordée d’arcades et arche monumentale, théâtre, caveaux (hypogées) et tours funéraires.
QUATRE PIVOINES BLANCHES
« Sur la pivoine blanche Un insecte se pose –
Trait final »
Ishi Kanta
I.
A Katô Shûson
Les premiers bourgeons roses sourient tendrement à la clarté.
Âme, c'est de nouveau le printemps,
Âme !
II.
A Nakamura Kusatao
L'aube serpente à travers les fraisiers en fleurs –
le ciel bleu se noie dans tes pupilles.
III. A Mizuhara Shûôshi
Tu poses tes lèvres sur les miennes –
les tourterelles frémissent de joie.
IV.
A Matsumoto Takashi
Une frêle fourmi sur mon doigt –
Une félicité soudaine
Fait trembler mon cœur !
Athanase Vantchev de Thracy A Paris,
Ce jeudi 27 mars 2008
Glose :
Tite : prénom romain venant peut-être de titus, « le pigeon ramier ».
Ishi Kanta (né en 1943), Katô Shûson (1905-1993), Nakamura Kusatao ((1901-1983), Mizuhara Shûôshi (1892-1981), Matsumoto Takashi (1906-1956) : célèbres auteurs de haïku.
vendredi 20 juin 2008
BERGERONNETTES
BERGERONNETTES
A Karoline Pfeiffer
« Il assiège la porte de la cuisine – le cosmos »
Kiyosaki Toshio
Nid de bergeronnettes –
une étoile veille de sa douce lumièrele mauve
le sommeil des oiseaux amoureux..
L’air autour est plein de libellules.
Athanase Vantchev de Thracy
Le manoir de Fleurigny en Normandie, ce lundi 31 mars 2008
Glose :
Bergeronnette – Motacilla alba (n.f.) : la bergeronnette grise est un petit passereau de la même famille des Passériformes que les pipits et la sentinelle. Cette espèce niche dans la plus grande partie de l’Europe et de l’Asie ainsi que dans certaines parties de l’Afrique du Nord. Elle est sédentaire dans la partie la plus douce de son habitat et migre vers le sud dans les autres cas.
On connaît plusieurs autres espèces de bergeronnettes : Bergeronnette printanière - Motacilla flava : elle est plus trapue et possède une queue plus courte que les autres bergeronnettes (hormis la bergeronnette citrine dont elle est très proche). En plumage nuptial, le mâle présente un dessous jaune vif et un dessus vert olive très caractéristique rendant peu probable la confusion avec les autres espèces. En plumage d'hiver, les deux adultes sont plus ternes et très variables. A cette époque, certains individus sont très délavés et peuvent être confondus avec la femelle de la Bergeronnette citrine. La Bergeronnette des ruisseaux - Motacilla cinerea Tunst a également un dessous très jaune, mais la distinction s'avère plus aisée car sa silhouette est plus élancée et sa queue plus longue.
Les autres bergeronnettes sont : Pipit des arbres – Anthus trivialis ; Pipit spioncelle – Anthus spinoletta ; Pipit rousseline – Anthus campestris ; Pipit farlouse – Anthus pratensis.
Kiyosaki Toshio (1922-1999) : poète japonais, maître du haïku.
CHINESE:
灶巢鸟"它围攻厨房的门的—大波斯菊
Kiyosaki Toshio
灶巢鸟的巢穴啊
一颗星星看着她的在甜美的光中睡在锦葵上那心爱的鸟儿空中布满了蜻蜓
Traduit en chinois par Zhan Chunhui
Translated into Chinese by Zhang Chunhui
ENGLISH :
Wagtails
for Karoline Pfeiffer
'kitchen door
under siege from
the cosmos'
Kiyosaki Toshio
Wagtails' nests -
the gentle light of a star watches over
the mauve sleep of these birds of love...
and all around the air is full of dragonflies.
translated from the Feench of Athanase Vantchev de Thracy by Norton Hodges
08.04.08.
AS PALAVRAS DE AZUL
Gostávamos do mar, as vagas languides da água
O verde delicioso das planícies e as colinas,
O livro do silêncio e a música divina,
Vermes de Théocrite às sombras sureais !
Athanase Vantchev de Thracy
Traduit en portugais (Brésil) par Renan Gaudêncio de Souza
Translated into Portuguese by Renan Gaudêncio de Souza
LYS ET ROSES DES CIEUX
« Parce que j'ai été érigé en homme en mémoire de moi »
José Ángel Valente
Les ombres de nos morts s'en vont comme des voiles
Glissant sur le cristal des eaux de l'océan,
Et la nuit immense accueille en sanglotant
Leur voyage ultime dans son étreinte astrale.
Athanase Vantchev de Thracy
A Paris, ce vendredi 2 mai, Anno Christi MMVIII
Seigneur, accueille sur ton cœur miséricordieux l'âme liliale de mon oncle bien-aimé Alexandre.
Glose :
José Ángel Valente (Orense, Galicie 1929 – Genève 2000) : un des plus grands poètes espagnols contemporains. Licencié en philosophie romane, José Ángel Valente a enseigné pendant quelques années à l'Université d'Oxford. De 1958 à 1980 il a vécu à Genève. Il partagea les dernières années de sa vie entre Almería, Genève et Paris. Son premier recueil obtient le Prix Adonaïs en 1955. En 1994, il reçoit le Prix national de poésie.
jeudi 19 juin 2008
POURPIERS SOLEIL
« Seul vêtement de ton corps le vent »
Costis Guimossoùlis
Le soir monte lentement,
Gracieusement
L’échelle fragile de l’âme
Tendue dans le grêle feuillage
Des acacias.
Une limpide fraîcheur
Ouvre ses bras joyeuxPour accueillir le tendre poème de la brise.
Dans l’air mauve, bleu, orange,
S’ébattent
Papillons jaunes,
Oiseau blancs et anges roses !
Maison ancienne, maison des miens,
Constellée de murmures séculaires !
Un livre de Leopardi
Laissé par une âme amoureuse
Sur la terrasse
Recouverte de pourpiers soleil !
Les échos de ses vers
Fiévreux,
Aux blessures éclatantes de beauté,
Aux syllabes devenues transparentes
A force de chagrin indéfini
Viennent épouser la chaude musique de la mer !
Odes divinement étrangéres
A toute théorie
A tout concepts !
Strophes séraphiques
Qui raréfient la bleu pesanteur de l’air !
Mots flamboyants
Qui permettent à l’âme
De conjuguer encore
Un verbe au futur !
Et ces douloureux scintillements de son cœur qui,
Plus lumineux,
M’auraient aveuglé !
Au loin,
Rendus sourds
Par les feuilles luxuriantes des lauriers,
Des éclats subits de la fête somptueuse
De Lughnasad!
Athanase Vantchev de Thracy
Paris, le 19 juin 2008
Glose :
Pourpier (n.m.) : le pourpier (Portulaca oleracea) est une plante aux tiges rampantes, souvent considérée comme une mauvaise herbe. Fleurs : jaune, blanche, roses, rouges. Annuelle, elle est très commune des jardins. Le pourpier pousse dans les zones chaudes. On le trouve surtout dans le sud de la France.
Eurielle : prénom, de l’hébreu, sans doute une déformation d’« Uriel », nom d’un ange qui signifie « Lumière de Dieu ». Pas une fois la Bible ne fait mention d'un ange du nom d'Uriel. Pourtant au début du christianisme, on assiste à l'émergence d'un culte dédié à Uriel sans qu'on sache précisément d'où il vient. L'Eglise l'interdit rapidement. En effet, en absence de certitudes scripturales, trop grand était le risque de rendre un culte non pas à un ange, mais à un démon. Par contre, Uriel est mentionné à plusieurs reprises dans le "Livre d'Hénoch", ainsi que dans "L'Apocalypse d'Esdras", qui ne font pas partie des Écritures canoniques. Dans le livre d'Hénoch, il est dit d'Uriel: « Uriel est l'ange que le Seigneur de gloire a préposé à toutes les étoiles qui brillent dans le ciel et éclairent la Terre. ». On le trouve souvent confondu avec Azrael dans la littérature apocryphe, bien qu'il s'agisse de deux anges différents.
La sainte patronne des Eurielle est une sœur du roi breton Judicael (VIIe siècle ap. J.-C.), vénérée à l’abbaye de Saint-Méen (Ille et Vilaine).
Costis Guimossoùlis (né en 1960) : poète grec. Il s’affirme très jeune, dans la lignée post-post-surréaliste, via son aîné Kondos, dans un grand jaillissement d’images.
Lughnasad (n.f.) : une des quatre grandes fêtes druidiques, fêtée le 1er août. Elle aurait été instaurée par le dieu celte Lugh (Lumière) en l'honneur de sa mère Tailtiu. La fête de Lughnasad se situe au coeur de la période des récoltes et des moissons, des fruits mûrs et du foin. On commémore l'union de la Terre avec le Soleil. C'est le temps du partage et des réjouissances, de la chaleur des rencontres humaines, familiales et amicales. C'est le temps de l'accomplissement où les hommes peuvent jouir de leur travail, de leurs réalisations. Les autres trois fêtes des druides sont : Samain, Imbolc et Beltaine.
La stèle obsidienne (en langue russe)
Athanase Vantchev de Thracy
Обсидиановая стела Децебала, короля даков
“ Haec locutus sum vobis, cum venerit hora eorum,
Reminiscamini quia ego dixi vobis”
(« Я сказал вам это для того, чтобы, когда придёт время,
вы вспомнили бы, что я вам это сказал»)
Дождинки на губах, как ласковые слёзы,
Прозрачные, как утро в Мезии, раскройте
Свои объятья стеле короля, с её фасада смойте
Кровавые следы его сражений!
Пусть заблестят на хладном камне буквы,
Омытые душистыми медами сезонов спелости!
Укутайте же гордый обелиск
Лианой сумрачной, пышно цветущей розой,
Воспоминания о нём
В лазури летней неба начертайте!
Дожди, что влагою равнины напитали,
Пролейте щедро на его могилу
Колосьев светлых вспененную реку,
Рассветные ручьи – на армии его,
Что спят в объятьях крепких лавра,
И пусть фракийца вечного столь любящее сердце,
Склонив в порыве состраданья
Средь трав густых дрожащие колена,
Прильнёт губами к чаше торжества бессмертной веры!
Вы, звёздочки дождливые, взрастите имена
Героев, без вести пропавших,
Взрастите, как цветы, для жизни бесконечной!
Легка будь на помине
Ты, верности приветливая цепь,
Что укрепляет главное единство
Всякой жизни!
И ты, Альдебаран, ты, воплощенье света,
Титанов павших друг, ты стой на страже,
Ночами сторожи их храбрости зелёные долины
Под неумолчный звон пронзительных цикад!
Комментарий:
Децебал, Децебалус (на латыни), король Дакии с 87 по 106: после смерти великого короля Буребисты Дакия была разделена на четыре или пять маленьких государств. Так продолжалось до тех пор, пока некий Дюрпанеус (?) не попытался укрепить сердце Дакии вокруг Сармизегетузы, которая расположена в нынешней Румынии. Он реорганизовал армию Дакии и в 85 году даки начали нападать на укреплённую римскую провинцию Мезию (нынешняя северная Болгария), на юге от Дуная. Даки были фракийцами. В 87 году Домициан решил послать своего префекта Преторианской гвардии Корнелия Фуска – покарать и завоевать даков с четырьмя или пятью легионами. Два римских легиона (в том числе V легион Алауде) попали в засаду и были разбиты в Тапэ (возле нынешнего Букова), а Корнелий Фуск был убит. После этого Дюрпанеус (?) поменял своё имя на Децебал.
В 88 году другая римская армия под командованием Тетия Юлиана (?) была разбита при Тапэ. Поскольку восстания германцев на Рейне требовали военного вмешательства в Мезии, римляне вынуждены были платить крупные суммы в форме дани дакам, чтобы сохранить мир в этом регионе. Это унизительное для римлян положение длилось до восшествия на римский престол Траяна в 98 году. Он немедленно предпринял несколько военных кампаний, которые расширили пределы римской империи до максимальных размеров. Децебал был разбит римлянами во время их вторжения в Дакию в 101 году, во время нового сражения при Тапэ, но сохранил титул короля под протекторатом Рима. Однако, три года спустя Децебал разгромил римские войска в Дакии, заставив римлян направить туда новые подкрепления.
После длительной осады Сармидигетузы и продолжительного сражения римляне окончательно завоевали Дакию. По словам историка Диона Кассия (?) Децебал, после разгрома своей армии предпочёл покончить с собой, чтобы не стать пленником.
Стела: от греческого stele, «блок, поставленный на попа», «камень, поставленный на попа». Монолитный монумент, обычно плоский с памятными надписями погребального, религиозного или географического характера.
Обсидиановая: от латинского obsidianus. Вулканическая стекловидная порода с богатым содержанием силиция. Предположительно название происходит от Обсия, человека античного Рима, первым обратившего внимание на наличие этой породы в Эфиопии.
Альдебаран (a tauri) – самая яркая звезда созвездия Тельца, она же – 13-я по яркости звезда ночного неба. Её абсолютная магнитуда – 0,63 и видимая магнитуда - +0,86. Название происходит от арабского аль дабаран, что означает «следующий за», «сопровождающий» и указывает на то, что эта звезда следует за Плеядами на их пути по ночному небу. Зрительно Альдебаран представляется самой яркой звездой в достаточно рассеянной группе звёзд: скопление Гиады, наиболее близкое к земле скопление, но на самом деле Альдебаран располагается на половине пути от Земли до Гиад и, следовательно, не зависит от них.
Перевёл с французского: Виктор Мартынов
mercredi 18 juin 2008
ACCALMIE
L’été mémorable, l’été sursitaire,
C’est le temps des moissons, mon Amour,
Et la grande bonté de juillet !
La longue année, ô mon Amour,
Frissonne sur nos corps
Tout à fait comme dans l’enfance !
MUGUETS
Les fines clochettes des muguets
Sur la nappe ruisselante de la table –
Un oiseau dehors embaume le jour
De son chant pénétrant.
Âme, je pense
A tous ceux qui sont chers à mon cœur !
Athanase Vantchev de Thracy Paris, le 2 mai 2008
Glose :
Norton : prénom d'origine anglo-normande. C'est la forme anglicisée du nom normand Norville qui signifie « la Ville du Nord ». Il a été probablement pris par son porteur original du nom de son domicile et utilisé avec le préfixe de la signification "de". On le trouve dans des actes anciens sous diverses variantes : Norville, Nortown, Nortone, Nortun et Norton.
Muguet (n.m.) : le nom latin de la plante, Convallaria majalis (du mot latin convallis, « vallée » et majalis, « lis de mai ») indique qu'elle pousse en mai dans les vallées. On l'appelle d'ailleurs parfois lys des vallées, formulation que l'on retrouve dans son nom anglais « lily of the valley ». Quant à son nom français, connu dans les textes depuis 1200 sous la forme mugue ou musguet, c'est un dérivé du mot latin muscus, « musc », en raison du parfum de la fleur.
mardi 17 juin 2008
Pasquin against the King of Spain
to shut up! Who do you think you are? Were you elected? Are you God's vicar on Earth?
Who elected you? The people? No, it was an old dodderer
who drenched Spain in blood and used you as a convenient
armchair during his prolonged demise. It's you, you pompous twit,
you vain old booby, who should shut his mouth!
Athanase Vantchev de Thracy
The King of Spain, elevated to the throne by a bloodthirsty warmonger, has permitted himself, from the elevated heights of his sovereign stupidity, to tell a democratically elected president to shut up. I understand now why the guillotine suddenly became very popular after 1789!
PASQUIL CONTRE LE ROI D’ESPAGNE
« Tais-toi ! » Mais qui es-tu ? Elu, vicaire de Dieu ?
Elu par qui ? Le peuple ? Par un vieux gâteux
Qui mit l’Espagne en sang et fit de toi la chaise
Sur qui sa mort s’assit ! C’est à toi, gros fat,
Dada prétentieux, de te tenir cois !
Athanase Vantchev de Thracy
Le rois d’Espagne, mis sur le trône par un sanguinaire, s’est permis, du haut de sa souveraine stupidité de dire à un président élu par tout un peuple de se taire ! Je comprends pourquoi la guillotine en France fut féroce.
TON ENFANT, PHILENIS
A cet enfant qui n’a jamais pesé sur toi »
Méléagre
Ton enfant Philénis, tu l’as mis seule au monde,
Seule tu le rends aujourd’hui à la terre grecque,
Pour pleurer, pauvre Philénis, tu n’as plus d’yeux,
Ni plus de lames.
Athanase Vantchev de Thracy
Glose :
Méléagre de Gadara est un poète grec né vers 140 av. J.-C. en Syrie à Gadara et mort vers 60 av. J.-C. à Cos.
Sa vie est mal connue, il semble avoir grandi à Tyr avant de partir pour Cos où il reçut le droit de cité. On connaît de lui 132 poèmes, qui sont dans leur immense majorité des épigrammes concernant les relations amoureuses. Il a aussi laissé des épitaphes. Une partie de son œuvre est perdue : il semble qu'il ait aussi écrit des ouvrages philosophiques et des satires imitées de son concitoyen le cynique Ménippe de Gadara.
Vers 100 av. J.-C., il publia la Couronne (Στέφανος / Stéphanos). L'élégie qui sert d'introduction donne l'explication de ce titre : le recueil est une « couronne tressée de poètes » (ὑμνοθετᾶν στέφανον / humnothetãn stéphanon), chacun étant représenté par une fleur, un fruit ou une plante. C'est une anthologie de poèmes grecs depuis le VIIe siècle av. J.-C. jusqu'aux « jeunes pousses nouvellement écrites » (ἔρνεα νεόγραφα / érnea neógrapha), comprenant les « perce-neiges » (λευκόια / leukóia) de Méléagre lui-même.
La Couronne, elle aussi perdue, fut un modèle, en même temps que la source, de nombreuses autres anthologies semblables jusqu'à l'Anthologie palatine et l'Anthologie de Planude composées à l'époque médiévale et regroupées dans l'Anthologie grecque. C'est à partir de ces recueils que l'on peut imaginer à quoi ressemblait la Couronne de Méléagre.
lundi 16 juin 2008
LA FUSION DE MITHRA
le plus prolifique des auteurs
La vie,
Ce n’est qu’un rêve, Brigitte.
Un jour se mêle avec aisance au jour qui le suit.
Et les levers du beau soleil
Fondent
Dans les couchers.
Joyeux anniversaires du soleil brillant et invincible.
Le ciel d’azur embrasse
Les horizons du vaste pays.
Les pensées se sont changées en mots et en paroles…
Paroles...
Que la magie de la foi déverse dans les rayons dorés du dieu Mithra
Pour leur donner réalité tangible.
Sahain et ses rêveries d’hiver
Sont devenus les amusement d’été de la fête Beltane.
Réalités du rêve qui voguent dans celles de la vie réelle.
Cherche, saisis la magie du cercle...
Rayons d'or pur du soleil caché et invisible.
Herbes en compagnie des mots...
Vie...
Ce n’est qu'un rêve, Brigitte.
Traduit en français par Athanase Vantchev de Thracy
A TA PORTE, LELIE
Trouvai dans les roses un Amour »
Julien d’Egypte
A ta porte, Lélie, j’attache ces blancs muguets
Pensant à toi, mon cœur, ma belle patricienne,
Puissent leurs fines corolles et leur odeur sereine
Te rappeler l’arôme de mes brûlants baisers.
Athanase Vantchev de Thracy
Glose :
Julien d’Egypte (VIe siècle) : il ne faut pas le confondre avec Julien, l’ex-préfet d’Egypte, oncle de l’empereur du même nom, qui tout comme son parent a laissé des épigrammes. Poète, notre Julien d’Egypte fut proconsul de la province d’Egypte et florissait sous le règne de Justinien vers le milieu du VIe siècle.
Mitra's Melting"
Athanase Vantchev de Thracy :
Wish to dedicate this poem.
To my dear friend Athanase Vantchev de Thracy
A most prolific writer of our time.
Dwelling in the "House of Eternity" of Im-Hotep.
May all immortal souls of the written word...
Shine as beams of light under the star of Sirius.
Eternal life stands etched upon the temples of Edfu.
Golden winged falcons...
Soar above the step pyramid of Sakkara...
-Hud-
“Mithra’s Melting”
Life...
Is but a dream Brigit.
One day slicing into the next.
Sunrises...
Melting into sunsets.
Joyous birthdays of the invincible sun.
Blue skies kissing...
The lands horizons.
Thoughts turned into spoken words.
Spoken words...
Cast magically into Mithra’s golden rays thought realizations.
Sahains winter dreams...
Turns into Beltanes summer’s fun.
Dream realities swimming into awake realities.
Seek the magic of the circle...
And the golden rays of the invisible sun.
Herbs with words...
Life...
Is but a dream Brigit.
David Hudson
dimanche 15 juin 2008
PROFONDE, LUMINEUSE, VIBRANTE
« Et, ô les voix d’enfants chantant dans la coupole »
Paul-Marie Verlaine
De mes émerveillements d’enfant
Le plus pur est sans doute la voix
Profonde, lumineuse, vibrante
De ma grand-mère maternelle Marie.
Cette voix fluviale, voix pleine de soleil
Où, sensible au moindre frisson des cœurs,
J’entendais, parfois,
Comme les ultimes rumeurs
D’un chagrin qui s’éloigne.
Ma grand-mère Marie,
Image à jamais imprimée
Sur la mouvante soie de ma mémoire !
Clarté que rien ne peut faire vaciller,
S’éloigner, s’effacer.
Elle qui, le soir,
Me prenant dans ses bras,
Faisait à chaque fois, avant de m’embrasser,
« la croix fleurie du Seigneur »
Sur mon front
En murmurante :
« Pour retenir ce monde de splendeur
Reste ouvert, mon cœur,
Vis sans arrière pensée,
Pur, recueilli
Sur ce qui est le plus indispensable
A la respiration
De ton âme !
Entier,
En union totale
Avec les êtres aimés ! »
Ô, grand-mère, lumière douce, comme suspendue
A la beauté d’un vers !
Athanase Vantchev de Thracy
Rueil-Malmaison, ce dimanche 15 juin, Anno Graciae MMVIII
Marie était la mère de ma mère Lata et femme d’Athanase Roussinoff, mon grand-père tant aimé dont je porte le prénom. Leur souvenir luit en moi comme un astre à la lumière rose sur le velours mauve d’un calme, d’un immense ciel d’été.
samedi 14 juin 2008
LE BRUIT DU MATIN
Maria Valtorta,
La Passion de Jésus
Ce doux bruit du matin qui vient
Jusqu’à toucher la paisible clarté de la chambre.
Et cette voix du merle
Haute,
Limpide,
Impérieuse,
Âme à âme avec le temps !
Ce chant simple, rustique,
Presque identique à l’art
Du grand Théocrite.
La même mélodie,
La même intensité de sens
Venue de la vigueur des prairies,
Du cœur de la roche
Où naît la source.
Et soudain, plus claire, plus pure,
Plus aérienne encore,
Plus pénétrante,
Plus bouleversante aussi
La voix du Christ :
« Ayez foi »».
Cette voix m’habille soudain
D’une sereine splendeur.
Des mots sans voile, au parfum
Plus léger que celui
D’un premier bouton de rose
Pénètre lentement la pensée.
Et c’est l’avalanche du jour !
Athanase Vantchev de Thracy
Rueil-Malmaison, ce samedi 14 juin, l’An de Grâce MMVIII
Glose :
Maria Valtorta (1897-1961) : mystique italienne. Maria Valtorta naquit à Caserta, le 14 mars 1897, et fut immédiatement confiée à une nourrice. Elle ne revint dans sa famille qu'à l'âge de dix-huit mois. Sa mère, femme cultivée mais dure, ne l'aimait pas et le lui fit cruellement sentir tout au long de sa vie. Sa seule consolation familiale, Maria la trouva chez son père grâce à qui elle comprit ce qu'était la bonté de Dieu le Père.La père de Maria, militaire de carrière, était amené à voyager et à déménager souvent: aussi voyons-nous Maria successivement à Caserte, Faenza, Milan, Voghera, Viareggio, Florence.Maria fréquenta d'abord l'école maternelle des Ursulines de Milan. C'est là qu'elle comprit "l'ineffable mystère de la bonté de Dieu" en contemplant l'impressionnant Christ gisant de la chapelle. A l'âge de douze ans elle entra au collège technique des soeurs Bartolomea Capitanio à Monza où elle resta cinq ans et se perfectionna en littérature et en histoire. De 1917 jusqu'à l'été 1920, Maria fut employée comme infirmière auprès des blessés de guerre. A deux reprises sa mère, par des moyens indignes, rompit avec brutalité des fiançailles très sérieuses.Dès lors, Maria comprit que Dieu la voulait pour Lui seul. Au printemps de 1923 elle faisait une offrande complète d'elle-même à Dieu. Le 25 janvier 1925, elle s'offrit, à l'exemple de Thérèse de Lisieux, comme victime à l'Amour miséricordieux. A partir de décembre 1929, et pendant trois ans elle travailla dans l'Action Catholique. Douloureusement blessée dans le dos par des révolutionnaires, Maria, toujours malade et accablée de souffrances atroces, se paralysa peu à peu. A partir d'avril 1934 elle ne quitta plus son lit.Commence alors la deuxième partie de la vie de Maria Valtorta, une féconde carrière d'écrivain, doublée d'une étonnante vie mystique. Pendant huit ans, de 1943 à 1951 elle écrivit 17 volumes dont les dix volumes intitulé "Il poema dell'Uomo-Dio". Maria Valtorta mourut le 12 octobre 1961.
Théocrite (Θεόκριτος / Theokritos), né vers 315 av. J.-C. : poète grec. Les renseignements biographiques que nous avons sur Théocrite sont minces. De son propre aveu (Idylle 28), il est né à Syracuse, en Sicile. Cependant, une tradition, conservée par la Souda, fait de lui un natif de Cos, ce qui le place sous le patronage de Philétas, précepteur de Ptolémée II Philadelphe et poète très respecté par les Anciens. Son amitié avec le médecin Nicias, habitant dans l'île, ainsi que sa connaissance approfondie des mythes de l'endroit plaident également en la faveur de cette tradition. Il fréquente la cour d'Alexandrie, comme en témoigne l'Idylle 17, chant de louange à Ptolémée II. Là, il se lie avec le poète Aratos, à qui il dédie sa sixième Idylle. L'Idylle 16 montre qu'il travaille par la suite à la cour de Hiéron II de Syracuse. Nous ignorons la date de sa mort.
Théocrite est considéré comme le créateur de la poésie bucolique grecque. Son œuvre nous est parvenue essentiellement par des manuscrits.
vendredi 13 juin 2008
CES MOTS QUI VOYAGENT EN MOI
« Dicite, semidei, sylvarum numin, Panes
Et si qua adventu es, nympha fugata meo… »
(« Dites-moi, Pans, gardiens des forêts,
Et vous, nymphes, enfuies soudain à mon approche… »
Jacopo Sannazaro
Ces mots
Qui voyagent en moi sans que nulle frayeur
Gêne la caressante fluidité des mouvements,
Et qu’une brise humide, tombée
De la fraîcheur des hauts arbres,
Peut assembler d’une main de fée
En musique apaisante.
C’est alors que, tremblant, saisi de vertige,
J’ose espérer, rêver, attendre plus
Qu’à aucun autre moment,
Un miracle lancé en avant de lui-même.
J’ose désirer, comme la sève obscure qui nourrit
Par sa verve l’éclosion des fleurs,
L’épanouissement discret
Des premières notes d’une mélodie chargée de beauté.
Ces mots, perméables à l’âme de chaque chose,
Qui voguent, tels des petites barques frêles
Emplies de lumière,
Sur la soyeuse surface du silence
En attente du souffle sacré d’un dieuéloquent.
Ils viennent, je le sais à présent,
De très loin, de l’illimité,
Et vont, sans se hâter,
Par d’imperceptibles, par de gracieuses avancées,
Vers l’illimité.
Ils traversent mon souffle,
Se jouent de mon émotion,
Frappent de leurs minuscules marteaux d’or
Blanc, rouge, jaune,
Ma poitrine haletante.
Ils bouleversent le frêle équilibre du sang,
Tintent contre le cristal de la mémoire agitée,
Tressent des cottes de maille invulnérables
Pour me protéger du sourire du néant.
Ces mots qui, comme les feuilles en automne,
S’éparpillent sur le sol inquiet
Et que, les doigts incandescents
D’un poète pur,
Messager des divinités bienveillantes,
Réussissent à rassembler, par brassées flamboyantes,
En strophes
Lourdes de promesses et de sens.
Mots qui, à la demande d’une âme innocente,
Peuvent éclairer de leurs hésitants lampions
La rude obscurité d’un très longue nuit.
Athanase Vantchev de Thracy
Paris, ce vendredi 13 juin, l’An de Grâce MMVIII
Glose :
Tomas Tranströmer (né en 1931) : poète suédois qui vit aujourd’hui sur une île en Suède, à l’écart du monde et des médias. Il est psychologue de profession. Tomas Tranströmer a rédigé une quinzaine de recueils en cinquante ans d’écriture. Il est considéré comme le poète contemporain suédois le plus renommé. Il a reçu de très nombreux prix et il est traduit en de très nombreuses langues.
Le poète a été victime en 1990 d’une attaque cérébrale qui le laissa en partie aphasique et hémiplégique. Il a néanmoins publié encore trois recueils depuis lors dont les 45 haïkus de La Grande Énigme (Le Castor Astral, 2004). En France, le Castor Astral et Jacques Outin, son traducteur, s’attachent depuis de nombreuses années déjà à faire connaître son œuvre poétique qui est de toute première importance.
Jacopo Sannazaro (1456-1530) : poète italien de la Renaissance.