jeudi 12 juin 2008

TROIS SOUPIRS

Poème en français et en tamazight (langue des Berbères du Maroc)

TROIS SOUPIRS

Que vous dire de plus clair que ces mots :Le temps est doux dans l’ordre exquis des pruniers,Reposons-nous, le dos appuyé contre leur écorce soyeuse.

*

La femme à l’éventail d’ivoire dénoue ses cheveuxSous la pluie des pétales. Elle chante. Elle se tait.Que veulent dire ses paroles ? Que signifie son silence luxueux ?

*

La sourde mélodie des faux-bourdons,Au-dessus, le chant élégiaque des abeilles,Ma maison, pleine d’amis qui rient et qui m’aiment.



***************************************************************************

KRAT TIKHAT

Mayed awen-ttinigh g iwaliwen izeddigen khs widdegh:
Akud ighudan immummey imkinna mmummin isekla n lkhukh,
Swunfuwatagh nejjijey tidiwwa i yiqba-nnsen islulfen!

*

Tamghart ikerrten azzar-nnes s tseksit n wagher
Ddaw tagut ikkaten s ifrawen n iledjigen, ar tettirir, tseggru-as ifesti,
Mayed nn-ran iwaliwen-nnes? Mayed inumek ifesti-nnes alamghan?

*

Lgha s ifesti n igeldan n tizwa,
Seg ufella, ar ttiriren azneffu n tizwa,
Tigemmi-nu tetkar s imeddukkal i-ittirin ar ittessan.


Iga-as asughel s tmazight
traduit en Tamazight par
M’hamed Alilouch (Igider n Nqub)


Amawal (lexique) :

Agher : ivoire

Namek : signifier

Alamghan : luxueux

Azneffu : élégie


Voila mon ami poète A t h a n a s e V a n t c h e v d e T h r a c y , la traduction de votre superbe poème, je souhaite que vous compreniez quelque mots.

En attendant une autre poème traduire.

Aucun commentaire: