Poème en français et en tamazight (langue des Berbères du Maroc)
TROIS SOUPIRS
Que vous dire de plus clair que ces mots :Le temps est doux dans l’ordre exquis des pruniers,Reposons-nous, le dos appuyé contre leur écorce soyeuse.
*
La femme à l’éventail d’ivoire dénoue ses cheveuxSous la pluie des pétales. Elle chante. Elle se tait.Que veulent dire ses paroles ? Que signifie son silence luxueux ?
*
La sourde mélodie des faux-bourdons,Au-dessus, le chant élégiaque des abeilles,Ma maison, pleine d’amis qui rient et qui m’aiment.
***************************************************************************
KRAT TIKHAT
Mayed awen-ttinigh g iwaliwen izeddigen khs widdegh:
Akud ighudan immummey imkinna mmummin isekla n lkhukh,
Swunfuwatagh nejjijey tidiwwa i yiqba-nnsen islulfen!
*
Tamghart ikerrten azzar-nnes s tseksit n wagher
Ddaw tagut ikkaten s ifrawen n iledjigen, ar tettirir, tseggru-as ifesti,
Mayed nn-ran iwaliwen-nnes? Mayed inumek ifesti-nnes alamghan?
*
Lgha s ifesti n igeldan n tizwa,
Seg ufella, ar ttiriren azneffu n tizwa,
Tigemmi-nu tetkar s imeddukkal i-ittirin ar ittessan.
Iga-as asughel s tmazight
traduit en Tamazight par
M’hamed Alilouch (Igider n Nqub)
Amawal (lexique) :
Agher : ivoire
Namek : signifier
Alamghan : luxueux
Azneffu : élégie
Voila mon ami poète A t h a n a s e V a n t c h e v d e T h r a c y , la traduction de votre superbe poème, je souhaite que vous compreniez quelque mots.
En attendant une autre poème traduire.
jeudi 12 juin 2008
Inscription à :
Publier les commentaires (Atom)
Aucun commentaire:
Enregistrer un commentaire