vendredi 21 novembre 2008

IREFUTABLE CLARTE (en russe)

Mon ami, l'immense poète Victor Martynov, a eu la bonté de traduire mon poème en russe! Qu'il en soit remercié!

Неподражаемая ясность

Стояну Бакарджиеву

«Amor e uma luz que nao deixa escurecer a vida»
(«Любовь – это свет, который не позволяет жизни рухнуть»)

Камило Кастело Бранко

I.

Ты больше не любуешься светлым городом,
Стремительными пируэтами ласточек,
Чьи изящные, поистине аттические гнёзда
Служат роскошным украшением
Тёмной охры стен скромного домика.

Ты не слышишь больше музыку платанов
Чьи листья столь нежны, что сквозь них просвечивает
Божественное явление весны,
Не чувствуешь чистейших, неудержимых вибраций
Волнения и античной памятиВечного неба Фракии.

Твои сильные руки с неподражаемой сыновней нежностью
Не несут больше бережно, точно хрустальный сосуд с миром,
Не прижимают к своему дыханию
Навечно обездвиженное тело твоей старенькой матери!

II.

Как далеко то время, когда ребёнком
Ты играл в мяч с беззаботностью синички
На этой улице, украшенной
Талантливыми руками мостильщиков!

Ты, любимый друг,
Друг моей души, кого я вижу склонившимся,
Далеко за полночь,
Над толстой книгой,
Которую Ангелы прозрачности
Попросили тебя перевести на болгарский язык.

III.

Ах, мой друг, как печально сознавать,
Что твой тёплый голос, в котором слышалось
Болезненное беспокойство бессонных ночей,
Не обитает больше в этом доме,
Что сирень, которую ты так любил,
Которую сажал, напевая,
По-прежнему здесь, в ожидании
Твоей лёгкой походки
И тебя, кто продолжает жить в самом сердце смерти!

IV.

В душе сгущаются сумерки
С головокружительной нежностью прозрачного лета!
Так спускается с вершин снег,
Превратившийся в реку под ласками лёгкого ветра,
Навстречу трепещущим объятиям морских волн!

V.

Одинокая коленопреклонённая женщина в чёрном
Молится за всех близких, упокоившихся с миром,
Перед иконой пресвятой Богородицы
В маленькой часовне,
Где уже поселилась настороженность ночного воздуха.

Мои руки пытаются ухватить шафранное тепло
Её слов и сжимают свечу;
Капли расплавленного воска, стекая на руку, обжигают кожу.

VI.

Откуда-то возникает молодой голос
И призывает звёздный хор.
Я выхожу, иду, переполненный слезами,
Сквозь рыдания произношу твоё имя,
Ставшее, наконец, тобой!
Целую твоё лицо, открытое моей привязанности,
Точно бессмертное время года!

Париж, 13 октября 2008 года

Стоян Бакардиев был самым блестящим болгарским переводчиком. Всю свою жизнь он посвятил переводу величайших поэтов мира. Мы с моим другом поэтом Радко Радковым время от времени приезжали к нему в Пазарджик, сказочный город в сердце Фракии, в каких-нибудь сорока километрах от Пловдива. В течение многих лет этот чудесный человек, огромный эрудит, ухаживал с бесконечной сыновней нежностью за своей парализованной м атерью. Наши встречи были настоящими праздниками души. В последнюю нашу встречу он сказал мне со спокойной, ясной улыбкой: «Атанас, цикада моя, мы больше не увидимся в этом мире. Я буду ждать тебя в Раю поэтов под яблоней в цвету!» Я неожиданно расплакался! Всё тело охватила ужасная дрожь. В лицо мне ударила удушающая печаль. По дороге в Софию я беспрестанно плакал! Больше я его не видел. Он умер два месяца спустя.

Сегодня вечером я искал в интернете какую-нибудь заметку о нём. Ни слова! Ни слова о человеке, подарившем столько радости тысячам болгар. Сердце моё снова облилось слезами. Как может быть, что никто из членов Союза переводчиков Болгарии не удосужился опубликовать статью о нём?

Друг, пусть эта поэма выразит тебе всю любовь, которую я к тебе испытывал, испытываю и буду испытывать до могилы.

Неподражаемый (прилаг.): то, чему невозможно подразить, подлинная ясность.

Камило Кастело Бранко (1825-1890): Один из величайших классических поэто и писателей Португалии. Бурная жизнь Камило, как его ласкоао называют, была столь же богата событиями и столь же трагична, как жизнь его персонажей. Внебрачный сын благородного отца и простой крестьянки, он рано осиротел. Женившись в шестнадцать лет на Жоакине Перейра, он испытал другие страстные увлечения, одно из которых привело его в тюрьму: речь идёт об Ане Пласидо, которая стала его сожительницей. Получив титул виконта Корейа Ботело в 1885 году и правительственную пенсию, он, тем не менее, познал очень тяжёлый конец: страдая от боли и слепоты, он, в конце концов, покончил с собой.
В своих многочисленных (262 тома) произведениях Кастело Бранко интересовался всеми жанрами: театром, романом, истороией, биографиями, литературной критикой, переводом. В них отразились темперамент и жизнь автора. Фатальная страсть в них смешивается с сарказмом, лиризм – с иронией, мораль – с фанатизмом и цинизмом, нежность – с богохульством.

Камило Кастело Бранко, в поисках национальных истоков, написал, что он «покинул знамёна французских учителей», чтобы вернуться к описанию португальских традиций и обычаев. Он перевёл Шатобриана и попытался написать португальскую версию Человеческой комедии.

Этот писатель с живым воображением, доходчивым, оригинальным и ярким стилем, с богатым и разнообразным словарным запасом, остался непререкаемым авторитетом португальского языка. Пропащая любовь, опуликованная в 1862 году, является, по словам Мигеля де Унамуно, величайшим любовным романом Иберийского полуострова.

Написанный в 1840 году, в то время, когда Камило сидел в тюрьме за любовную связь с замужней женщиной, он повествует о тайной страсти двух молодых людей, Симао и Терезы, страсти, к которой примешивается любовь Марианны, девушки из народа, влюбившейся в Симао в то время, как она продолжала служить ему посланницей к Терезе.

Aucun commentaire: