mardi 19 janvier 2010

LA MORT DE TANTE PENELOPE (en espagnol)

LA MUERTE DE TÍA PENELOPE


¡ Poco a poco caen las hojas
del albaricoquero generoso
delante de tu casa, mi tía querida!

Lentamente se desprende de los árboles
el velo azul del trémulo viento donde,
en divina inocencia,
aun duermen
savias lactescentes y aves.

Intensa frescura
de tu última habitación
hace más lacerante
el dolor de la partida,

¡ Tía, viviste lejos de la vida,
moriste lejos de la muerte!

¡ La minuscula flama
por encima de tu cabeza,
vierte su apacible luz,
cierra mi corazón
el gris laberinto de la desesperación!

¡Tía, el ángel de la dulzura
vino para buscar
tu alma blanca!

Tía!...


Athanase Vantchev de Thracy


París, 18 de enero, día de San Athanase, 2010.

Le dedico este poema a la hermana querida de mi madre, Pénélope (Pena por los íntimos) Russinoff. Tía Pénélope a la voz angélica y a las canciones innumerables y populares! Tía, tú que, para consolarnos de nuestras desgracias de niños, nos servías en pequeños platos de porcelana, la inolvidable miel de tu propiedad, contándonos historias plenas de maravillas.

Glosa:

Pénélope: nombre, del griego πήνη / péné, " hilo del tejedor ", "trama", "tejido" y » et λοπός / lopos, " piel de fruto ", piel de los animales que mudan. En la mitología, Pénélope es la esposa de Ulises. Esperó durante veinte años su vuelta de Troya y negó a todos los pretendientes que se le ofrecían para reemplazarlo. Había prometido volverse a casar cuando habría acabado el gran tejido que bordaba. Pero, deshacía por la noche el trabajo del día y Ulises volvió. Es el símbolo de la fidelidad. "Pénélope" se celebra el día la de Ninfa santa, martirio del siglo IV, en Asia Menor.


Lactescente, e (adj.): del latino lactescens. Que contiene un jugo lechoso. Que se parece a la leche. De un blanco leche.

Laberinto (n.m.) : griego λαβύρινθος / laburinthos. Cercado que encierra maderas cortadas por una red inextricable de sendas, edificios, galerías acondicionadas de tal manera que una vez entabladasen el interior, se puede sólo con mucha dificultad encontrar la salida única.

Traduit en espagnol par Janice Montouliu (Uruguay)

Aucun commentaire: