mardi 9 septembre 2008

AKATALEPTON

AKATALEPTON
(’ακατάληπτον)

A Stephen

La fiévreuse clarté, la passion du temps,
Le jour dans l’eau des yeux perdus dans la rêverie,
Le vent vêtu de fleurs sur ton épaule qui plie
Sous le poids léger de ta beauté d’enfant !

Et tout est poésie d’une infinie ampleur,
La ligne parfaite du songe, la claire figure du cœur !

Athanase Vantchev de Thracy

Paris, le 9 septembre 2008

Glose :

Akatalepton (adj.) : du grec ancien ’ακατάληπτος, ος, ον, « chose incompréhensible ». C’est ce qu’on ne peut pas prendre, qu’on ne peut pas toucher, qu’on ne peut pas comprendre. Il s’agit de cette indéfinissable tendresse qui se saisit de l’être dressé en face de la Beauté.

My translation into English :

AKATALEPTON

for Stephen

The feverish brightness, the passion of the time
The day in the water of your eyes lost in the musing,
The wind dressed in flowers on your shoulder which bends
Over the light weight of your child's beauty!

And everything is poetry of an infinite ampleness,
The perfect line of the dream, the clear face of the heart!

Athanase Vantchev de Thracy

Note:

Akatalepton (adjectif) : from ancient Greek ’ακατάληπτος, ος, ον, word meaning ”an incomprehensible matter”. It is what we cannot take, cannot touch, cannot understand. It is this indefinable tenderness which seizes our being in front of the Beauty.

Aucun commentaire: