samedi 11 octobre 2008

Mon ami, le poète amazighe (berbère) du Maroc, M'hamed Alilouch, a eu la bonté de traduire mon poème "Trois soupirs" en tamazight (la langue berbère du Maroc). Les Marocains sont, dans leur quasi totalité, d'origine berbère. Ils sont des Imazighen (des Berbères) islamisés. Si la langue arabe est devenue la langue officielle du pays, la tamazight, la langue berbère, est vivante et parlée par des millions de Marocains.



TROIS SOUPIRS


Que vous dire de plus clair que ces mots :
Le temps est doux dans l’ordre exquis des pruniers,
Reposons-nous, le dos appuyé contre leur écorce soyeuse.

*

La femme à l’éventail d’ivoire dénoue ses cheveux
Sous la pluie des pétales. Elle chante.
Elle se tait.Que veulent dire ses paroles ?
Que signifie son silence luxueux ?

*

La sourde mélodie des faux-bourdons,
Au-dessus, le chant élégiaque des abeilles,
Ma maison, pleine d’amis qui rient et qui m’aiment.

A t h a n a s e V a n t c h e v d e T h r a c y


****************************************************************


KRAT TIKHAT


Mayed awen-ttinigh g iwaliwen izeddigen khs widdegh:
Akud ighudan immummey imkinna mmummin isekla n lkhukh,
Swunfuwatagh nejjijey tidiwwa i yiqba-nnsen islulfen!

*

Tamghart ikerrten azzar-nnes s tseksit n wagher
Ddaw tagut ikkaten s ifrawen n iledjigen, ar tettirir, tseggru-as ifesti,
Mayed nn-ran iwaliwen-nnes? Mayed inumek ifesti-nnes alamghan?

*

Lgha s ifesti n igeldan n tizwa,
Seg ufella, ar ttiriren azneffu n tizwa,
Tigemmi-nu tetkar s imeddukkal i-ittirin ar ittessan.


Iga-as asughel s tmazight (traduit en tamazight) par
M’hamed Alilouch (Igider n Nqub)


www.alilouch.on.ma /www.alilouch.un.ma


Amawal (lexique) :

Agher : ivoire

Namek : signifier

Alamghan : luxueux

Azneffu : élégie


Voila, mon ami poète A t h a n a s e V a n t c h e v d e T h r a c y , la traduction de votre superbe poème. Je souhaite que vous compreniez quelques mots en tamazight, ma belle langue maternelle.

En attendant un autre poème à traduire.

Aucun commentaire: