samedi 26 décembre 2009

Tiutchev (j'ai traduit son poème "Cicéron")

ЦИЦЕРОН

Оратор римский говорил
Средь бурь гражданских и тревоги:
"Я поздно встал - и на дороге
Настигнут ночью Рима был!"
Так! но, прощаясь с римской славой,
С капитолийской высоты
Во всем величье видел ты
Закат звезды ее кровавой!..

Счастлив, кто посетил сей мир
В его минуты роковые!
Его призвали всеблагие
Как собеседника на пир.
Он их высоких зрелищ зритель,
Ни в их совет допущен был -
И заживо, как небожитель
Из чаши их бессмертье пил!

Фёдор Иванович Тютчев


CICÉRON

Au milieu des rages, de la fureur civile
Grave, l’orateur romain, a prononcé ces mots :
"Je fis grasse matinée, et la nuit très tôt
A envahi ma route vers Rome des hauts édiles »

Oui Consul, oui ! Quittant le Capitole
Tu as quitté, brisé, l’immense gloire romaine
Ses bannières sublimes, ses victoires anciennes
Son étoile brillante ternie par mille viols !

"Béni l’homme choisi qui naît au monde immense
Un jour où se décide un fatidique changement,
Les dieux bienheureux l’ont convié, contents
Qu’un hôte à l’âme céleste verrait leur jouissance.

Lui le spectateur de leurs festivités,
Admis dans les secrets des êtres immortels,
Et, habitant des cieux, pareil aux éternels,
Il boit le doux nectar en leur présence sacrée.

Fedor Ivanovich Tiutchev

Traduit en français par Athanase Vantchev de Thracy

Aucun commentaire: