jeudi 24 juillet 2008

DEUX SASISSEMENT DE L4AME (EN RUSSE)

Le grand poète russe Victor Martynov a traduit ce poème d'Athanase Vantchev de Thracy



Атанас Ванчев де Траси

Посвящается Вито Паоло Куатроччи


I.

«Да не скроется от меня Твой приветливый лик
Хотя бы на сегодня»
Святая Тереза де Лизьё,
«Моя сегодняшняя песнь»



Два потрясения души

Два потрясения души,
И, между ними – промежуток.
Слово в объятия спешит
К другому слову – первопуток…
Согрет дыханьем ветерка
Соседний бриз, иль дуновенье?
Меж тем, влюблённая рука
Свершает мира продолженье –
До высшей нежности стиха.

Ослеплены, восхищены,
Заворожено замираем.
Ночь, синий танец наблюдаем:
В ветвях движение волны.

В том, что родится на губах,
Тропинку ищем молчаливо,
Что нас уводит торопливо
Туда, где исчезает страх,
Всё непривычно, незнакомо,
Невидимо, но столь искомо…

И вдруг – лавиной, торжество:
Всё ослепительно светлеет;
Как благодать, на естество
Бессмертной нежностью повеет…

II.

«Набрось покрывало твоих богатств
На мою бедность
И моё убожество.»
Ду'ль-Нун аль-Мисри

Кто смог бы возлюбить тебя, о ты,
Невопросимое, безмерное умение любить?
И сокровенное, и тайное – извечное искусство!

Стихи, что строятся на гулкой тишине,
На одиночестве, восторженности полном,
Где в безмятежности парят – неуловимый отблеск совершенства,
Фонтанов альмандиновых прохлада
И шелковистый пламень лета,
Густых розариев кристальное дыханье!

Кто смог бы выразить словами
Вершину счастия, покой и наслажденье тела
Под струями душистого июльского дождя?
Кто? Кто сумел бы пальцами-ручьями
Открыть, перелистать, не потеряв сознанья,
Страницы высшей Книги,
Что нежностью зовётся?
Кто?

Traduit en russe par Victor Martynov
Translated into Russian by Victor Martynov

Aucun commentaire: