vendredi 20 juin 2008

BERGERONNETTES

Mon poème "Bergeronnettes" a été traduit en anglais par le grand poète britannique Norton Hodges, et, en chinois, par le poète Zhang Chunhui.

BERGERONNETTES

A Karoline Pfeiffer

« Il assiège la porte de la cuisine – le cosmos »

Kiyosaki Toshio

Nid de bergeronnettes –
une étoile veille de sa douce lumièrele mauve
le sommeil des oiseaux amoureux..
L’air autour est plein de libellules.

Athanase Vantchev de Thracy

Le manoir de Fleurigny en Normandie, ce lundi 31 mars 2008

Glose :

Bergeronnette – Motacilla alba (n.f.) : la bergeronnette grise est un petit passereau de la même famille des Passériformes que les pipits et la sentinelle. Cette espèce niche dans la plus grande partie de l’Europe et de l’Asie ainsi que dans certaines parties de l’Afrique du Nord. Elle est sédentaire dans la partie la plus douce de son habitat et migre vers le sud dans les autres cas.
On connaît plusieurs autres espèces de bergeronnettes : Bergeronnette printanière - Motacilla flava : elle est plus trapue et possède une queue plus courte que les autres bergeronnettes (hormis la bergeronnette citrine dont elle est très proche). En plumage nuptial, le mâle présente un dessous jaune vif et un dessus vert olive très caractéristique rendant peu probable la confusion avec les autres espèces. En plumage d'hiver, les deux adultes sont plus ternes et très variables. A cette époque, certains individus sont très délavés et peuvent être confondus avec la femelle de la Bergeronnette citrine. La Bergeronnette des ruisseaux - Motacilla cinerea Tunst a également un dessous très jaune, mais la distinction s'avère plus aisée car sa silhouette est plus élancée et sa queue plus longue.

Les autres bergeronnettes sont : Pipit des arbres – Anthus trivialis ; Pipit spioncelle – Anthus spinoletta ; Pipit rousseline – Anthus campestris ; Pipit farlouse – Anthus pratensis.

Kiyosaki Toshio (1922-1999) : poète japonais, maître du haïku.


CHINESE:

灶巢鸟"它围攻厨房的门的—大波斯菊

Kiyosaki Toshio

灶巢鸟的巢穴啊

一颗星星看着她的在甜美的光中睡在锦葵上那心爱的鸟儿空中布满了蜻蜓

Traduit en chinois par Zhan Chunhui
Translated into Chinese by Zhang Chunhui

ENGLISH :

Wagtails

for Karoline Pfeiffer

'kitchen door
under siege from
the cosmos'

Kiyosaki Toshio


Wagtails' nests -
the gentle light of a star watches over
the mauve sleep of these birds of love...
and all around the air is full of dragonflies.


translated from the Feench of Athanase Vantchev de Thracy by Norton Hodges
08.04.08.

Aucun commentaire: