Mon poème "Lundi" traduit en anglais par l'éminent poète britannique Norton Hodges:
for Luis Arias Manzo
'On the table they had placed
a clay head
and there were flowers
on the walls'
Praise to Mug Ruith,
the Slave of the Wheel,
conqueror of Cormac mac Airt,
Druid of the Inner Sun,
sublime master of the harp!
Glory to The Dagda, his supreme protector,
god of lightning,
lord of the seas
and of all the dark universe of the beyond,
sovereign and all-powerful,
king so kind
his hospitality is worthy of an Alcinous.
O Musician of the knowing soul,
in whom beauty is united in love,
in my breast there sparkles a bright light,
on the hands of this humble Gallic minstrel
are painted the eyes of immortal heaven!
But O my luminous guide,
I also sacrifice to the Greek goddesses,
to Elpis and to the great Nemesis,
at the feet of their statues
which stand side by side
in the Ionic temple of my heart,
every day, drowning in voluptuous tears,
seized by an ecstatic fervour
I bow low before the goddesses,
so that I, modest bard that I am,
should not hope for more than is permitted!
That is why,
O friends who laugh
at my sacrifices,
the roof of my modest dwelling
trembles and grows bright
and gently casts off towards
the rose, towards the lilting light
of the stars in their innumerable houses!
translated from the French of Athanase Vantchev de Thracy